The secretariat is expected to continue supporting the work of the Initiative by servicing its meetings as appropriate (preparing the invitation, the agenda, the supporting documents and the reports). |
Ожидается, что секретариат продолжит оказывать поддержку работы Инициативы, соответствующим образом обслуживая ее совещания (подготовка предложений, повестки дня, вспомогательной документации и докладов). |
In principle, all project activities and their associated costs, as defined in the Country Programme Action Plan, annual project workplans and project documents are incurred by government counterpart agencies. |
В принципе, все расходы, связанные с деятельностью по проектам, и сопутствующие расходы, как это определено в Плане действий Страновой программы, годовых планах работы по проектам и в проектной документации, несут правительственные учреждения-партнеры. |
The major objectives of this Office include: to facilitate the provision of adequate legal protection for and exploitation of intellectual property in the country and to collect, organize and disseminate technological information contained in patent documents and encourage its utilization. |
Основная задача этого Бюро предусматривает содействие обеспечению надлежащей правовой защиты интеллектуальной собственности и ее использования в стране, а также сбор, организацию и распространение технической информации, содержащейся в патентной документации и поощрении ее использования. |
At the global level, UNFPA conducted training workshops for UNFPA staff to ensure that the new generation UNDAF documents reflected the lessons learned by UNFPA country offices in the context of the ICPD mandate. |
На глобальном уровне ЮНФПА проводил для персонала ЮНФПА практикумы, направленные на то, чтобы в новом поколении документации РПООНПР отражались уроки, извлеченные страновыми отделениями ЮНФПА в контексте мандата МКНР. |
(a) The executive heads of the funds and programmes, when submitting planning documents and reports to their respective boards, to establish references to implementation of relevant provisions of resolution 62/208 |
а) Исполнительным руководителям фондов и программ при представлении плановой документации и докладов соответствующим советам директоров следует давать ссылки на выполнение соответствующих положений резолюции 62/208 |
There may be a need for some additional resources at the chambers (e.g. one or two junior legal officers) and at the registry (e.g. for the language services in anticipation of a larger volume of documents). |
Возможно, потребуется незначительный дополнительный персонал в камерах (например, один или два младших юриста) и в секретариате (например, для группы переводов ввиду ожидаемого увеличения объема документации). |
UNAMI has also encouraged the current Board of Commissioners to prepare for a smooth transition process, including by drafting its final report to the Council of Representatives, properly archiving documents and carrying out a comprehensive inventory of its assets. |
МООНСИ рекомендовала также нынешнему Совету уполномоченных подготовить процесс плавного перехода, включая составление его заключительного доклада Совету представителей, архивирование его документации и проведение полной описи имущества. |
In this regard, the Commission is fully competent to consider any situation and to receive individual or group complaints, receive testimony, have access to all relevant information and documents except in cases pending before the courts. |
Для этой цели НКПЧ облечена всеми полномочиями по свободному рассмотрению любой ситуации и принятию индивидуальных или коллективных жалоб, сбору свидетельств, получению любой информации и документации, не относящихся к материалам дел, которые находятся в судебном производстве. |
According to the law, the Prosecutor's Office had ten days to conduct an examination, to order expert examinations, to collect explanations and to request to be provided with additional documents. |
По закону прокуратуре отводится десять дней на проведение разбирательств, запрос экспертиз, сбор показаний, а также запрос о предоставлении дополнительной документации. |
Therefore the "permission" in the solicitation documents (without any possible chance to prohibit the disclosure by the suppliers or contractors) in article 23, paragraph 3, is really problematic and should be deleted. |
Таким образом, содержащееся в пункте З статьи 23 упоминание о разрешении на раскрытие информации в тендерной документации (при отсутствии у поставщиков и подрядчиков реальной возможности запретить такое раскрытие) может привести к серьезным проблемам и должно быть исключено. |
For example, it is common in procurement containing classified information, to include the classified information in an appendix to the solicitation documents, which is not made public. |
Например, при закупках, связанных с секретной информацией, общепринятой практикой является включение секретной информации в добавление к тендерной документации, которое не подлежит публикации. |
The importance of setting out the appropriate level of detail of the evaluation criteria is reiterated by the corresponding provisions in the articles regulating the contents of solicitation documents in the context of each procurement method (see articles 38, 46 and 48). |
Важность определения надлежащего уровня детализации критериев оценки подтверждается соответствующими положениями статей, регулирующих содержание тендерной документации в контексте каждого метода закупок (см. статьи 38, 46 и 48). |
Prompt communication of clarifications and modifications also enables suppliers or contractors to exercise their right, for example under article 40(3), to modify or withdraw their tenders prior to the deadline for presenting submissions, unless that right has been removed in the solicitation documents. |
Незамедлительное извещение о разъяснениях и изменениях также позволяет поставщикам или подрядчикам осуществить их предусмотренное, например, в статье 40(3) право на изменение или отзыв своих заявок до наступления окончательного срока их представления, если только это право не было исключено в тендерной документации. |
This publication requirement is in addition to the requirement contained in paragraph (2) to notify of the changes individually each supplier or contractor to which the original set of solicitation documents was provided, where applicable. |
Это требование о публикации дополняет содержащееся в пункте 2 требование при необходимости индивидуально сообщать об изменениях каждому поставщику или подрядчику, которым был предоставлен первоначальный комплект тендерной документации. |
Situations in which as a result of clarifications and modifications of the solicitation documents the original information becomes materially inaccurate should be differentiated from situations in which a material change in the procurement takes place. |
Ситуации, когда в результате разъяснений и изменений тендерной документации первоначальная информация становится в существенном отношении неточной, следует отличать от ситуаций, когда вносятся существенные изменения в процедуры закупок. |
Paragraph (7) reiterates the role of the solicitation documents in giving notice to suppliers or contractors of formalities required for entry into force of the procurement contract at the outset of the procurement proceedings. |
В пункте 7 подтверждается роль тендерной документации в ознакомлении поставщиков или подрядчиков с формальностями, выполнение которых необходимо для вступления в силу договора о закупках. |
Each type of documentation may in turn include several documents, e.g. the category "comments and objections by the public" might include hundreds of letters from the public. |
Каждый вид документации может в свою очередь включать несколько документов, например, такая категория как "замечания и возражения общественности" может включать сотни писем представителей общественности. |
To increase the speed and relevance of searches, the search function now limits searches to documents on the Committee website, rather than including the whole United Nations Official Document System as before. |
Для ускорения и повышения эффективности поиска функция поиска ограничивается сейчас поиском по документам, размещенным на веб-сайте Комитета, и не охватывает всю Систему официальной документации Организации Объединенных Наций, как это было раньше. |
They encourage the submitting departments to collaborate with timely submission of original documents so that all translated versions can be made available simultaneously, in line with pertinent ACABQ recommendations, in order to ensure timely delivery, cost-effectiveness, quality and productivity with regard to documentation delivery. |
Они призывают представляющие документы департаменты соблюдать правила своевременного представления оригиналов документов, с тем чтобы переведенные версии могли выпускаться одновременно согласно соответствующим рекомендациям ККАБВ в целях обеспечения своевременного выпуска, эффективности с точки зрения затрат, качества и производительности при выпуске документации. |
(m) The secretariat arranged informal translations of necessary documents for the seminar on legislation and procedures without use of the trust fund (saving $20,000); |
м) секретариату удалось обеспечить неофициальный перевод документации, необходимой для семинара по законодательству и процедурам, не прибегая к средствам целевого фонда (экономия в размере 20000 долл. США); |
Whatever the method of recording the date and time will be used in any given procurement, it must be disclosed at the outset of the procurement proceedings in the solicitation documents. |
Какой бы метод регистрации даты и времени не использовался при любых конкретных закупках, информация о нем должна представляться в тендерной документации в самом начале процесса закупок. |
In such a case, the effectiveness of the tender of the supplier or contractor will terminate upon the expiry of the original period of effectiveness specified in the solicitation documents. |
В таком случае срок действия тендерной заявки поставщика или подрядчика заканчивается по истечении первоначального срока действия, указанного в тендерной документации. |
The information requirements are similar to those applicable to an invitation to tender (article 36) and contents of solicitation documents in open tendering proceedings (article 38). |
Информационные требования аналогичны требованиям, применимым к приглашению к участию в торгах (статья 36) и содержанию тендерной документации при открытых процедурах торгов (статья 38). |
Hence the provisions regulate information pertaining to both stages, while making allowance for the fact that some terms and conditions of the procurement, disclosed in the solicitation documents in "traditional" procurement, will be refined or established at the second stage of the procedure. |
В таком контексте эти положения регулируют содержание информации, касающейся обоих этапов, с учетом того, что некоторые положения и условия закупок, раскрываемые в тендерной документации в рамках "традиционных" закупок, будут уточнены или определены на втором этапе процедур. |
It was agreed that the wording of the article should not change but that the Guide should discuss the options in the text regarding the languages to be used in the pre-qualification, pre-selection and solicitation documents. |
Было решено оставить формулировку данной статьи без изменений, при том что в Руководстве должны быть оговорены варианты текста, касающиеся языков, которые должны использоваться в предквалификационной, предотборочной и тендерной документации. |