The Office of Audit and Investigations reports noted non- or partial compliance with procurement rules, such as purchase orders not having supporting documents, contracts not being in accordance with the required format and contracting guidelines not being followed. |
В докладах Управления ревизии и расследований обращалось внимание на несоблюдение или неполное соблюдение правил закупочной деятельности, например на отсутствие документации, подтверждающей заказы на закупку, несоответствие контрактов требуемому формату и несоблюдение инструкций в отношении заключения контрактов. |
(a) The costs involved with obtaining reference documents so that the Committee's reports more clearly and completely explain the reasons for its decision-making; |
а) расходы, связанные с получением справочной документации с тем, чтобы Комитет имел возможность более ясно и полно пояснять основания для принятия им решений; |
The Commission expressed its appreciation to the Secretariat for the preparation of an extremely large number of complex documents (about 300 pages) in a short period of time (between the first part of the fortieth session and the resumed fortieth session). |
Комиссия выразила свою благодарность Секретариату в связи с тем, что ему за короткий период времени (между первой частью сорокой сессии и возобновленной сороковой сессией) удалось подготовить чрезвычайно большой объем сложной документации (около 300 страниц). |
With respect to the distribution of documentation, the secretariat would like to rationalize and improve, as much as possible, the practice that we have in place with regard to paper copies of documents. |
В отношении распространения документации секретариат хотел бы как можно больше рационализировать и усовершенствовать имеющуюся у нас практику в отношении бумажных копий документов. |
However, insufficient quality control capacity coupled with the limited number of documents appropriate for contractual translation (for reasons of confidentiality) makes it unlikely that further expansion of contractual translation could address shortfalls in documentation processing capacity. |
Однако недостаточные возможности контроля за качеством в сочетании с ограниченностью числа документов, которые можно передавать на письменный перевод по контрактам (по причинам конфиденциальности), делает маловероятным, чтобы дальнейшее увеличение объема письменного перевода по контрактам смогло восполнить нехватку возможностей перевода документации. |
The due diligence report from May states clearly that much of the documentation required to assess companies was not available or did not demonstrate that the companies met the minimum standards set out in the bid documents. |
В майском докладе по вопросу о соблюдении принципа должной заботливости четко сказано, что значительная часть документации, требующейся для оценки компаний, отсутствовала или не содержала данных о соответствии компаний минимальным стандартам, предусмотренным в документах на проведение торгов. |
The translation capacity of the Conference Management Service of the United Nations Office at Vienna is primarily allocated to parliamentary documentation and thus cannot ensure the translation of the Group's working documents within one month after receipt of the responses to the checklist. |
Переводческие ресурсы Службы конференционного управления Отделения Организации Объединенных Наций в Вене задействуются в основном для перевода сессионной документации и не позволяют обеспечить перевод рабочих документов Группы в течение месячного срока после получения ответов на контрольный перечень вопросов. |
Through its ongoing digitization programme, the Library continued to digitize and post important older documents to the Official Document System to ensure that an increasing number of these important records on decolonization were accessible through the Internet, while also ensuring the preservation of the original copies. |
В рамках своей текущей программы цифрового оформления Библиотека также продолжала переводить в цифровой формат важные старые документы и размещать их в системе официальной документации в целях обеспечения того, чтобы все большее число этих важных документов о деколонизации было доступно через Интернет, также обеспечивая при этом сохранение оригиналов. |
The annual conference budget would be slightly reduced as a result, but reports would not have the status of official documents and would therefore no longer be accessible through the United Nations Official Document System. |
Тем самым был бы несколько облегчен бюджет, требуемый для проведения ежегодных конференций, но тогда доклады утратили бы свой статус официальных документов и поэтому уже не были бы доступны за счет электронной системы ООН по распространению документации. |
b Includes all costs relating to the processing of pre-, in- and post-session documentation; translation costs include revision and typing of documents. |
Ь Включая все расходы, связанные с обработкой предсессионной, сессионной и послесессионной документации; расходы на письменный перевод включают редактирование и машинописные работы. |
Most had been completed at the time of the Board's audit, but as the results had not been incorporated in the design documents, the Board was unable to assess properly the costs and schedules of the project. |
Большинство из них были завершены на момент проведения ревизии Комиссией, однако, поскольку полученные результаты еще не были учтены в проектной документации, Комиссия не смогла надлежащим образом оценить соответствующие расходы и график осуществления проекта. |
The Administrative Officer will perform a coordination role, interacting directly with the Services and with other offices in the Secretariat in the preparation of financial and budgetary documents, monitoring budgetary allocations and handling all administrative and personnel-related issues. |
Сотрудник по административным вопросам будет играть координационную роль, напрямую взаимодействуя со службами и с другими подразделениями в Секретариате в подготовке бюджетно-финансовой документации, контроле за бюджетными ассигнованиями и рассмотрении всех административных и кадровых вопросов. |
Initial efforts have been focused on collecting procurement lead-time statistics for key procurement contracts presented to the Advisory Committee on Procurement and the implementation of an online tool to monitor and shorten the lead time for the submission of procurement documents to the Committee. |
Первоначально усилия были сосредоточены на сборе статистических данных о сроках осуществления закупок согласно условиям ключевых контрактов, представляемых Консультативному комитету по закупкам, а также на внедрении сетевого инструмента, который позволял бы отслеживать и сокращать сроки представления закупочной документации Комитету. |
More detailed information and statistics on the reasons for author departments' failure to comply with submission deadlines were requested, and it was suggested that sanctions should be imposed on managers responsible for the late submission of documents. |
Была испрошена более подробная информация и статистика о причинах несоблюдения департаментами-составителями сроков представления документации, и было высказано соображение о необходимости введения порицаний руководителей, которые несут ответственность за задержки в представлении документации. |
In order to address the specific problems affecting the timely submission of Fifth Committee documentation, the Secretariat intended to hold annual planning meetings for the departments concerned with a view to agreeing on appropriate timelines for the preparation and approval of the documents at issue. |
Для решения конкретных проблем своевременности представления документации Пятого комитета Секретариат намерен проводить ежегодные совещания по планированию для соответствующих департаментов на предмет согласования надлежащих сроков подготовки и утверждения выпуска документации. |
The original purpose of the strategy, as reflected in the report, was to achieve savings in the context of the 1998-1999 proposals for the regular budget with Member States' support, for example by reducing the number of meetings and documents. |
Изначальной целью этой стратегии в том виде, как она изложена в докладе, является экономия средств в рамках осуществления предложений по регулярному бюджету на 1998 - 1999 годы при поддержке со стороны государств-членов в виде, например, сокращения числа заседаний и объема документации. |
All those working in the Task Force will be required to sign confidentiality agreements which will be retained either in their personnel files if they are staff, or with the contract documents if they are firms or contractors. |
Все члены Целевой группы обязаны подписать договоры о конфиденциальности, которые будут храниться в их личных делах, если они являются штатными сотрудниками, либо в контрактной документации, если речь идет о фирмах или подрядчиках. |
The use of the self-assessment checklist as a basis for the review fostered discussion in the initial stages of the review process. Experts had exchanged a wealth of communications around the checklist, including requests for clarification and additional documents. |
На начальных стадиях процесса обзора основные дискуссии разворачивались вокруг контрольного перечня вопросов для самооценки, в связи с которым эксперты обменялись огромным количеством сообщений, в том числе запросами об уточнении сведений и представлении дополнительной документации. |
(b) As soon as possible and no later than 30 days after receiving documents, etc. (Estonia); |
Ь) в кратчайшие сроки, но не позднее 30 дней после получения документации и т.д. (Эстония); |
When the country as Party of origin translated documents, this was organized by the Ministry of Environment but paid for by the proponent; |
Когда страна, действующая в роли Стороны происхождения, осуществляет перевод документации, эта работа организуется министерством охраны окружающей среды, однако соответствующие расходы покрываются разработчиком проекта; |
The evidence for this evaluation was collected through case studies involving programme countries, regional service centres and headquarters, through electronic surveys, through the analysis of sample global projects, and through a desk study of relevant documents and secondary evaluative material. |
Сбор данных для этой оценки производился на основе конкретных исследований, охватывавших страны осуществления программ, региональные центры обслуживания и штаб-квартиру, электронных обследований, анализа выборки глобальных проектов и аналитического исследования соответствующей документации и вторичных оценочных материалов. |
audit - the systematic examination and verification of UNOPS accounts and transaction records, other relevant written documents, and physical inspection of property, plant and equipment by qualified accountants; |
ревизия - систематическое изучение и проверка счетов и зарегистрированных операций ЮНОПС, другой соответствующей документации и инспектирование наличного имущества, технических сооружений и оборудования квалифицированными бухгалтерами; |
As a result, he had been obliged to reduce travel to meetings and conferences and had been unable to process documents for certain meetings, in particular for the Human Rights Council. |
В связи с этим он был вынужден сократить расходы на поездки для участия в совещаниях и конференциях и не смог обеспечить обработку документации для ряда заседаний, в частности для Совета по правам человека. |
w. Selection, acquisition and weeding of core information sources in traditional media (inter alia, books, serials and government documents); |
ш. отбор, приобретение и отсеивание основных источников информации в традиционной форме (в частности, в виде книг, периодических изданий и правительственной документации); |
In 2008/09, the incumbent would begin to catalogue and archive in excess of 5,000 cartons of UNMIK archives that are being transferred to the custody of the Archives and Records Management Section, many of which contain documents that are highly sensitive. |
В 2008/09 году он приступит к каталогизации и архивизации более 5000 ящиков с архивами МООНК, которые были переданы на хранение Секции ведения архивов и документации и многие из которых содержат весьма важные и конфиденциальные документы. |