The Chair proposed that Ms. Svitlana Kravchenko be re-elected as the Vice-Chair for the current intersessional period and Ms. Kravchenko was re-elected by acclamation. |
Председатель предложил переизбрать на пост заместителя Председателя г-жу Свитлану Кравченко на текущий межсессионный период, и г-жа Кравченко была переизбрана путем аккламации. |
In the current reporting period, OIOS looked at field offices in Africa where more attention should be paid to ensuring that security reviews are undertaken, and results implemented and monitored. |
В текущий отчетный период УСВН обратило внимание на местные отделения в Африке, где больше внимания должно уделяться проверке состояния безопасности и принятию мер в соответствии с результатами этих проверок. |
There was a need to turn challenges into opportunities and invest in new instruments such as social corporate schemes, aid for trade, partnerships between local authorities in different countries and a current redefinition of global governance. |
Необходимо превращать проблемы в возможности и инвестировать средства в такие новые инструменты, как социальные корпоративные программы, помощь в торговле, партнерство между местными органами в различных странах и текущий пересмотр практики глобального руководства. |
The United States, whose economy had always been a benchmark for other countries to measure their own growth and efficiency, seemed incapable of responding to the current crisis at the necessary global level. |
Соединенные Штаты, чья экономика всегда была эталоном для других стран в плане измерения их собственного роста и эффективности, оказалась неспособной отреагировать надлежащим образом на текущий кризис на глобальном уровне. |
While it had been understood that the first year of the strategy would be cost-neutral, the current round of decisions must enhance the Department's ability to support peacekeepers while also generating efficiencies and savings. |
Хотя понятно, что первый год осуществления стратегии не приведет к изменению объема расходов, текущий раунд обсуждений должен расширить возможности Департамента по оказанию поддержки миротворцам при обеспечении эффективности и экономии. |
MINUSTAH continues to help Haitian authorities to develop the five-year Haitian national police development plan for 2012-2016, to replace the current plan, which will expire in December 2011. |
МООНСГ продолжает оказывать помощь властям Гаити в разработке пятилетнего плана развития национальных полицейских сил Гаити на 2012 - 2016 годы, с тем чтобы заменить текущий план, который истекает в декабре 2011 года. |
Accordingly, as indicated in paragraph 22 of the Secretary-General's report on the proposed budget, the current long-term rations contract, which is valid until April 2012, will be reviewed. |
В соответствии с этим, как указывается в пункте 22 доклада Генерального секретаря о предлагаемом бюджете, текущий долгосрочный контракт на продовольственное снабжение, действующий до апреля 2012 года, будет пересмотрен. |
The Advisory Committee was further informed that the total level of projected expenditures for the current period might reach $533.7 million, representing an overexpenditure of $15 million, or 2.89 per cent. |
Комитету было далее сообщено о том, что общая сумма прогнозируемых расходов за текущий период может достичь 533,7 млн. долл. США, в результате чего образуется перерасход в размере 15 млн. долл. США, или 2,89 процента. |
The Inspector notes that the current UN Cares programme budget (approved by HLCM) is funded on a 50 per cent basis to the tune of only USD 2.6 million. |
Инспектор отмечает, что текущий бюджет программы "ООН проявляет заботу" (утвержденный КВУУ) обеспечен финансированием в объеме 50%, т.е. на сумму лишь порядка 2,6 млн. долл. США. |
The sensitivity and importance of this matter, which has greatly potential to harm the environment, requires the commitment of all countries in order to successfully conclude the current negotiations. |
Сложность и важность этой проблемы, которая чревата огромной потенциальной угрозой для окружающей среды, требуют приверженности всех стран, для того чтобы успешно завершить текущий раунд переговоров. |
Further, it is expected that the volume of project-related submissions processed in the coming reporting period will be substantially greater than in the current and past reporting periods. |
Кроме того, ожидается, что объем связанных с проектами представлений, которые будут обработаны в следующий отчетный период, будет значительно превышать такой объем за текущий и прошлый отчетный периоды. |
Mr. Seruhere (United Republic of Tanzania) said that his delegation endorsed Burundi's appeal to its donor partners and the international community for support to the country in its current moment of need. |
Г-н Серухере (Объединенная Республика Танзания) говорит, что делегация его страны поддерживает призыв Бурунди к партнерам-донорам и международному сообществу об оказании стране поддержки в текущий сложный период. |
Measures to redress cultural practices and attitudes which hinder women's realization of human rights, including property inheritance that the country has taken in the current reporting period include: (a) Legislative measures. |
О мерах в отношении культурных традиций и обычаев, препятствующих реализации женщинами прав человека, включая право на наследование имущества, которые были приняты Кенией за текущий отчетный период, говорится ниже. |
In the current reporting period, there has been an appreciable increase in women's participation in government decision making at various levels, including ministerial and administrative levels. |
За текущий отчетный период произошло значительное расширение участия женщин в принятии государственных решений на различных уровнях, включая должности министров и административные должности. |
A more comprehensive assessment of current data availability can be conducted on the totality of the indicators, as contained in the most recent update of the database. |
Более полную оценку наличия данных на текущий момент можно провести по совокупности всех показателей, приводимых в последнем обновленном варианте базы данных. |
As already indicated above, the current reporting period has seen a slight increase in the number of women ambassadors and high commissioners who represent the government in foreign missions abroad. |
Как уже указывалось выше, за текущий отчетный период имело место незначительное увеличение числа женщин в ранге послов и верховных комиссаров, которые представляют правительство в дипломатических представительствах за рубежом. |
The funds promised for combating deforestation and adapting to the effects of climate change must also be made available, and the current crisis must not be used as an excuse for not delivering on international commitments. |
Кроме того, необходимо обеспечить наличие обещанных средств на борьбу с обезлесением и адаптацию к последствиям изменения климата, при этом нельзя использовать текущий кризис в качестве оправдания неисполнения международных обязательств. |
The workshop attempted to identify space technology applications for socio-economic needs; assessed the current level of developments; determined gaps; and established working groups to address these issues through regional and international collaboration. |
В ходе практикума была сделана попытка определить те виды применения космической техники, которые могут быть использованы для удовлетворения социально-экономических потребностей; оценен текущий уровень разработок; выявлены пробелы; и созданы рабочие группы для решения этих вопросов на основе регионального и международного сотрудничества. |
Under the Legislative Guide, the current approach was to give guidance on how to deal with the potential for disputes and actual disputes in the contract management or project management period. |
В соответствии с Руководством для законодательных органов текущий подход состоит в том, чтобы предоставить руководящие указания касательно того, что делать при возможном возникновении спора и как решать фактические споры в период управления контрактом или управления проектом. |
It endorsed the detailed workplan for the current quinquennium set out by the Special Rapporteur on the topic and shared her belief that, given the multiplicity of issues, it was appropriate to adopt a step-by-step approach, addressing each of the groups of questions in turn. |
Делегация оратора поддерживает подробный план работы на текущий пятилетний период, который представлен Специальным докладчиком по этой теме, и разделяет ее мнение, согласно которому с учетом множества проблем целесообразно придерживаться поэтапного подхода, рассматривая каждую группу вопросов по очереди. |
The Fund's current sustainable development action does not, however, refer to human rights principles, and its enterprise-wide risk management policy does not consider environmental, social and governance risks. |
Тем не менее текущий план действий по обеспечению устойчивого развития Фонда не содержит ссылок на правозащитные принципы, а в его политике общеорганизационного управления рисками не рассматриваются риски, связанные с окружающей средой, социальными аспектами и управлением. |
The Government of Serbia was fully aware of its responsibility to provide protection and assistance to that group and would continue to make efforts to fulfil its obligations, despite the current economic crisis. |
Правительство Сербии в полной мере сознает свою ответственность по обеспечению защиты указанной группы населения и оказанию ей помощи и продолжит усилия по выполнению своих обязательств, несмотря на текущий экономический кризис. |
(a) The Libyan Foreign Bank current account with the Suez Canal Bank. |
а) текущий счет Внешбанка Ливии в банке Суэц Канал; |
Canada calls on all Member States to work together in a spirit of flexibility and compromise to arrive at concrete recommendations at next year's final session of the current Disarmament Commission cycle. |
Канада призывает все государства-члены к совместной работе в духе гибкости и компромиссов в целях выработки конкретных рекомендаций на сессии в следующем году, которая завершит текущий цикл работы Комиссии по разоружению. |
However, it was regrettable that, as a result of the inflexible stance taken by one delegation, the Special Committee had not been able to adopt its annual report for the current year. |
Вместе с тем вызывает сожаление тот факт, что в результате негибкой позиции, занятой одной делегацией, Специальный комитет не может принять свой ежегодный доклад за текущий год. |