The development and conclusion of new nuclear-weapon-free-zone treaties, especially in the areas of tension, would be a valuable step forward and one which this country supported on the basis of arrangements freely arrived at by the countries concerned. |
Разработка и заключение новых договоров о зонах, свободных от ядерного оружия, особенно в напряженных районах, станет ценным шагом вперед, осуществление которого данная страна поддерживает на основе соглашений, свободно достигнутых между соответствующими странами. |
The preparation of some reports had proven to be much more complex and time-consuming than had been earlier anticipated and, while OIOS took very seriously the timetables established by legislative bodies, it was also of crucial importance to have adequate consultations with the clients concerned. |
Подготовка ряда докладов оказалась гораздо более сложным и длительным процессом, чем предполагалось ранее, и, хотя Управление стремится строго соблюдать сроки их представления, установленные директивными органами, в равной степени важно провести необходимые консультации с соответствующими клиентами. |
The Swedish dualistic system implies that Sweden's international undertakings have to be implemented by incorporation or transformation into internal law or administrative regulations in order to be enforced by the authorities concerned. |
В соответствии с существующей в Швеции дуалистической системой принятые этой страной международные обязательства должны инкорпорироваться во внутригосударственное право или административные положения либо быть приравнены к ним, чтобы обеспечить их применение соответствующими органами власти. |
That Government believed that this situation could be temporarily accepted, until more viable possibilities for integration have been identified, in accordance with host country agreements between the United Nations and the Governments concerned. |
Указанное правительство считает, что такое положение может быть приемлемым только на временной основе до тех пор, пока не будут выявлены более широкие возможности для объединения в соответствии с соглашениями о принимающей стране, заключенными между Организацией Объединенных Наций и соответствующими правительствами. |
The Mission has received many requests for protection from persons whose personal security is threatened, but is in most cases unable to do more than remain in periodic contact with the individuals concerned, although it has on occasion escorted those at risk in situations of particular danger. |
В Миссию поступало большое количество просьб о защите от лиц, чья личная безопасность находилась под угрозой, однако в большинстве случаев она лишь в состоянии поддерживать периодические контакты с соответствующими отдельными лицами, хотя иногда при особо угрожающих обстоятельствах она обеспечивала их сопровождение. |
The conclusions of the various thematic workshops offered an opportunity to identify the conditions needed for better networking among the institutions, organizations, agencies and bodies concerned, in the framework of the regional action programme to combat desertification. |
Выводы различных тематических рабочих совещаний позволили определить условия, необходимые для обеспечения более тесного сотрудничества в рамках единой сети между соответствующими институтами, организациями, учреждениями и органами в рамках региональной программы действий по борьбе с опустыниванием. |
Furthermore, the Committee notes that aircraft and shipping vessels are not included in the contribution agreement and are the subject of separate negotiation between the United Nations and the troop-contributing country concerned. |
Кроме того, Комитет подчеркивает, что соглашение о предоставлении войск не охватывает воздушные и морские суда и что такое имущество должно являться предметом отдельных переговоров между Организацией Объединенных Наций и соответствующими странами, предоставляющими войска. |
One of the criteria that may be lacking is the "objective" one of the absence of a link of nationality between the persons concerned and the State in whose territory they temporarily or permanently reside. |
В число элементов, которые не всегда имеются в наличии, входит такой квалифицируемый в качестве объективного элемент, как отсутствие связи гражданства между соответствующими лицами и государством, на территории которого эти лица находятся или проживают. |
The acts in question are dealt with through internal police disciplinary measures, as well as administrative inquiries ordered by the internal hierarchy of the bodies concerned, or through criminal proceedings before the competent courts. |
Рассматриваемые противоправные действия пресекаются соответствующими подразделениями полиции путем принятия внутренних дисциплинарных мер или проведения административных расследований, санкционируемых вышестоящими должностными лицами компетентных органов, либо компетентными судебными органами путем привлечения к уголовной ответственности. |
While some rights are confined to Estonian citizens, the Constitution provides that, unless specifically stipulated by law, the rights concerned shall also be enjoyed by non-Estonians. |
Хотя некоторыми правами могут пользоваться исключительно граждане Эстонии, конституция предусматривает, что, за исключением тех случаев, когда в законодательстве конкретно предусмотрено обратное, соответствующими правами также пользуются лица неэстонской национальности. |
Intensive diplomatic activity undertaken with the parties by concerned Member States and by the Special Coordinator for the Middle East Peace Process, Mr. Terje-Roed Larsen, and my Personal Representative for southern Lebanon, Mr. Staffan de Mistura, averted a crisis. |
Кризис удалось предотвратить интенсивными дипломатическими усилиями, приложенными в отношениях со сторонами соответствующими государствами-членами, Специальным координатором по мирному процессу на Ближнем Востоке гном Терье Рёд-Ларсеном и моим Личным представителем по югу Ливана г-ном Стаффаном де Мистурой. |
A designating State should not only consult the concerned States but also provide as much background information or evidence as possible, both to ensure the credibility of the list and to meet due process and legal requirements. |
Предлагающему кандидатов на включение в этот перечень государству следует не только консультироваться с соответствующими государствами, но и предоставлять как можно больше исходной информации или доказательств, как для обеспечения достоверности перечня, так и в целях соблюдения надлежащих процессуальных и юридических требований. |
Convinced that such trafficking could be eradicated only if countries of origin, transit and destination implemented joint measures, Japan was working closely to that end with concerned Governments, international organizations and civil society. |
Будучи убеждена в том, что торговля такого рода может быть успешно пресечена только при взаимодействии стран происхождения, транзита и назначения, Япония тесно сотрудничает с соответствующими правительствами, международными организациями и гражданским обществом. |
For all these reasons, the process has been perceived by the countries concerned and their development partners as open, transparent and participatory, leading to balanced and meaningful results. |
В силу всех этих причин данный процесс был воспринят соответствующими странами и их партнерами по развитию как открытый, транспарентный, опирающийся на широкое участие общественности и ведущий к сбалансированным и значимым результатам. |
The Special Rapporteur also recommended that the Commission invite civil society to further mobilize against all these phobias, without prioritization, and above all to actively promote dialogue and interaction between the communities concerned. |
Специальный докладчик рекомендовал также Комиссии призвать гражданское общество повышать свою активность в борьбе не только со всеми этими фобиями без какой бы то ни было их иерархизации, но и активно расширять диалог и взаимодействие между соответствующими сообществами. |
These operations have generated a total of 270,966 applicants, out of which 251,275 were approved by the concerned Commissions. |
В результате применения такой процедуры было получено в общей сложности 270966 заявлений, из которых 251275 заявлений были утверждены соответствующими комиссиями. |
The Secretary responded that, as the Office was being serviced by a number of departments, its costs were borne by and budgeted under the sector and department concerned. |
На эти предложения представитель Секретариата ответил, что, поскольку обслуживание Канцелярии осуществляется целым рядом департаментов, расходы, связанные с этим обслуживанием, распределяются между соответствующими секторами и департаментами и предусматриваются в их бюджетах. |
Moreover, the Special Rapporteur would like to stress that cases reported below are summarized in a brief manner, without referring to all actions taken thereupon by the concerned Governments or other relevant stakeholders and without taking a position thereon. |
Кроме того, Специальный докладчик хотел бы подчеркнуть, что случаи, изложенные ниже, резюмированы в краткой форме, в них не описаны все меры, принятые соответствующими правительствами или другими заинтересованными сторонами, и им не дается какая-либо оценка. |
As an internal control mechanism, the Mission introduced measures to ensure that invoices to be settled against miscellaneous obligations are certified by the concerned cost centre managers before disbursements are made. |
Что касается механизма внутреннего контроля, то Миссия приняла меры для обеспечения того, чтобы счета, оплачиваемые по нецелевым расходным ордерам, удостоверялись соответствующими руководителями учетно-расходных подразделений до осуществления выплат. |
In this regard, we wish to recall that we continue to stand ready to resume consultations with the concerned States parties to the nuclear-weapon-free zone treaties to reach a mutually satisfactory outcome regarding outstanding issues. |
В этой связи мы хотели бы напомнить, что мы готовы возобновить переговоры с соответствующими государствами-участниками договоров о создании зон, свободных от ядерного оружия, для достижения взаимно удовлетворительных результатов в урегулировании нерешенных вопросов. |
In the case of Cameroon, the decision of the Board had been based on a report by the Secretariat following a preparatory mission to that country which had looked at the conference facilities, hotel accommodation and transportation and discussed financial arrangements with the authorities concerned. |
По Камеруну решение Совета было принято на основе доклада, подготовленного Секретариатом по итогам подготовительной миссии в эту страну, в ходе которой были осмотрены конференционные поме-щения, изучен вопрос размещения в гостиницах и транспорта и проведены переговоры по финан-совым вопросам с соответствующими властями. |
All reform and rehabilitation centres (prisons) in Jordan are subject to the Jordanian Prisons Act and to internal monitoring through visits which are carried out by the judges concerned. |
Деятельность всех исправительно-воспитательных учреждений (тюрем) в Иордании регулируется законом о тюрьмах, и надзор за ней осуществляется путем инспекций на местах во время их посещения соответствующими судьями. |
Furthermore, various international human rights and related instruments are currently being reviewed, discussed and analysed by the concerned national bodies and institutions with a view to future accession or ratification. |
Кроме того, в связи с различными международными документами в области прав человека и другими документами, связанными с этой тематикой, идет процесс их анализа и проведения консультаций и переговоров с соответствующими национальными учреждениями и ведомствами с целью будущего присоединения к таким документам и/или их ратификации. |
The FFC Commission is essentially only a fact-finding body, although it is authorized to discuss situations with concerned Governments with a view to achieving a friendly settlement. |
В сущности Комиссия по установлению фактов и примирению является лишь органом по установлению фактов, хотя она и уполномочена обсуждать ситуации с соответствующими правительствами с целью достижения урегулирования спора по взаимному согласию Сторон. |
Such a wide distribution should generate debate and awareness of the Convention and of its implementation and monitoring within the Government, the Parliament and the general public, including concerned non-governmental organizations. |
И наконец, в свете пункта 6 статьи 44 Конвенции Комитет рекомендует, чтобы первоначальный доклад и письменные ответы, представленные государством-участником, были распространены среди широкой общественности и чтобы эти документы были опубликованы вместе с соответствующими краткими отчетами и заключительными замечаниями, принятыми Комитетом после рассмотрения им доклада. |