If the planned activity affects the defence of the State, the authority concerned is obliged to provide the finding of the expert study after discussing it with the relevant government offices. |
Если намечаемая деятельность касается обороны государства, уполномоченный орган обязан дать экспертное заключение после обсуждения с соответствующими государственными органами. |
Romania considers additional protocols to be an integral part of the IAEA safeguards system and attaches a high priority to their implementation by all States concerned. |
Румыния считает, что дополнительные протоколы являются неотъемлемой частью системы гарантий МАГАТЭ, и придает большое значение их осуществлению всеми соответствующими государствами. |
They would be useful only if they were based on national priorities established with the participation of the Governments concerned. |
От них можно получить пользу только в том случае, если при их использовании будут учитываться национальные приоритеты, установленные вместе с соответствующими правительствами. |
It might be useful to include in the text of the article a requirement of mutual recognition of the legal personality of a given entity by the States concerned. |
Возможно, было бы полезным включить в текст статьи требование взаимного признания юридического лица данного образования соответствующими государствами. |
The problem was complicated by its cross-border nature and its causes, which included the socio-economic gap between the countries concerned and the differences in their legal systems. |
Проблема осложняется ее транснациональным характером и причинами, в число которых входит социально-экономический разрыв между соответствующими странами, а также различиями в их правовых системах. |
Together with the Special Representative, it began a dialogue on the issues raised in the paper with concerned government officials and representatives of NGOs. |
Вместе со Специальным представителем Отделение начало диалог по поднятым в докладе вопросам с соответствующими правительственными должностными лицами и представителями НПО. |
Institutional coordination, between concerned ministries and departments at the country level and between donor agencies, needs to be strengthened to facilitate an integrated approach to rural development. |
В целях поощрения комплексного подхода к развитию сельских районов необходимо укреплять межучережденческую координацию как между соответствующими министерствами и ведомствами на страновом уровне, так и между учреждениями-донорами. |
prepare future assessment reports as a collaborative process among concerned international agencies; |
осуществлять подготовку будущих докладов по оценке в рамках процесса сотрудничества между соответствующими международными учреждениями; |
To implement its mandate effectively, therefore, it was recommended that UNDP should work closely with concerned departments in the United Nations Secretariat. |
Поэтому для эффективного осуществления своего мандата ПРООН было рекомендовано работать в тесном контакте с соответствующими департаментами Секретариата Организации Объединенных Наций. |
The programme works through the creation of partnerships between the Department of Energy, local communities and national agencies concerned; |
Указанная программа осуществляется посредством установления отношений сотрудничества между министерством энергетики, местными общинами и соответствующими национальными учреждениями; |
(e) Country offices which do not meet agreed performance criteria should be closed in consultation with the Member States concerned. |
е) страновые отделения, которые не соответ-ствуют согласованным критериям деятель-ности, следует закрыть на основе консульта-ций с соответствующими государствами - чле-нами; |
Military activities shall not take place in the lands and territories of indigenous peoples, unless otherwise freely agreed upon by the peoples concerned. |
Военная деятельность на землях и территориях коренных народов не проводится, если с соответствующими народами не имеется добровольно достигнутой договоренности об ином. |
We urge the Security Council Working Group to move the agenda forward, in consultation with the countries concerned. |
Мы призываем Рабочую группу Совета Безопасности работать над решением вопросов, стоящих на повестке дня, консультируясь с соответствующими странами. |
The full participation of all countries in that selection constituted an important principle, as did approval of the selected indicators by the concerned government agencies. |
Полноценное участие всех стран в этом отборе имеет принципиальное значение, как и утверждение отобранных показателей соответствующими правительственными учреждениями. |
The Council should consider how best to adjust these joint meetings to carry forward such tasks in close consultation with the organizations concerned. |
Совету следует рассмотреть вопрос о наилучших путях организации этих совместных совещаний для дальнейшего решения таких задач в тесной консультации с соответствующими организациями. |
She concurred that migration was an important population issue and added that in developing the programmes the priority areas were determined by the concerned governments. |
Она согласилась с тем, что миграция является важной проблемой в области народонаселения, и добавила, что при разработке программ приоритетные области определяются соответствующими правительствами. |
Some countries need six to eight months to coordinate the multiplicity of inputs from different government agencies concerned, rather than a few weeks. |
Одним странам нужно не несколько недель, а шесть-восемь месяцев для координации множества различных материалов, представляемых соответствующими государственными учреждениями. |
At that point, it was clarified that responsibility of the lead department was to carry out all activities described in paragraph 4 above and to ensure coordination with other organizational entities concerned. |
Тогда было уточнено, что обязанность ведущего департамента заключается в осуществлении деятельности, описанной в пункте 4 выше, и обеспечении координации с другими соответствующими организационными подразделениями. |
That analysis, prepared by CTED, will guide the Committee in determining how to engage most fruitfully with the States concerned in furthering each State's implementation. |
Этот обзор, подготовленный ИДКТК, послужит для Комитета руководством по определению наиболее плодотворного способа работы с соответствующими государствами с целью содействия осуществления резолюции каждым государством. |
(a) To examine legal, judicial, administrative and educational measures taken by the Governments concerned; |
а) изучить правовые, судебные, административные и просветительские меры, принимаемые соответствующими правительствами; |
I should like to recall the need to complete this reform before the next electoral process makes it difficult for agreements to be reached among the actors concerned. |
Я хотел бы напомнить о необходимости выполнения этой реформы как можно скорее, с тем чтобы в ходе следующего процесса проведения выборов не возникло трудностей, связанных с достижением соглашений между соответствующими сторонами. |
This should naturally be done in cooperation with stakeholders and the results should be disseminated to those concerned. |
работа должна вестись в сотрудничестве с соответствующими участниками, и ее результаты должны распространяться в заинтересованных кругах. |
An important exception is the 'Protocol for Collaboration on the Radiation Monitoring of Metal Materials' adopted in 1999 in Spain by concerned industrial organizations and by the relevant parts of government. |
Заметным исключением является Протокол о сотрудничестве в области радиационного контроля металлических материалов, принятый в 1999 году в Испании заинтересованными отраслевыми организациями и соответствующими государственными ведомствами. |
Following discussions with the delegations concerned, it had been agreed that the references to those two countries should be deleted from the summary record of the meeting. |
После обсуждения проблемы с соответствующими делегациями было принято решение исключить упоминание об этих двух странах из краткого отчета о заседании. |
They would encourage the undertaking of similar initiatives to resolve taxation issues in a spirit of cooperation through dialogue between the permanent missions concerned and host country authorities. |
Они будут поощрять осуществление аналогичных инициатив для разрешения вопросов налогообложения в духе сотрудничества в рамках диалога между соответствующими постоянными представительствами и властями страны пребывания. |