Английский - русский
Перевод слова Concerned
Вариант перевода Соответствующими

Примеры в контексте "Concerned - Соответствующими"

Примеры: Concerned - Соответствующими
Bahrain continues to fully implement the recommendations of the committees supervising compliance with human rights conventions, and to work with the concerned agencies in Bahrain to submit its reports at the designated times. Бахрейн продолжает в полной мере следовать рекомендациям комитетов, контролирующих осуществление конвенций в области прав человека, и сотрудничать с соответствующими государственными ведомствами в вопросах своевременного представления его докладов.
According to the Guatemalan Human Rights Advocate, Guatemala is required, on ratifying international instruments, to take the necessary steps to align its legislation and institutions with the instruments concerned, to ensure their implementation and to allocate the requisite budgetary funds. По мнению Уполномоченного по правам человека Гватемалы (УПЧ), ей следует при ратификации международных документов предпринять необходимые шаги по согласованию своего законодательства и институтов с соответствующими документами для обеспечения их осуществления, а также выделить требуемые бюджетные средства.
Several initiatives are now being implemented, with OHCHR field presences and in cooperation with the authorities concerned, to promote this new tool, which has already influenced decision-making processes at the national level. Сейчас с помощью представительств УВКПЧ на местах и в сотрудничестве с соответствующими властями реализуются несколько инициатив в целях пропаганды этого нового инструмента, который уже оказал влияние на процессы принятия решений на национальном уровне.
He asked if the Vice-Chair could elaborate on ways of retaining the momentum during the Durban Review process, and what steps it had taken or planned to take with concerned mandate-holders. Оратор просит заместителя Председателя подробнее рассказать о том, как Комитет планирует поддерживать набранные им темпы работы по обзору Дурбанского процесса и какие шаги он предпринял или планирует предпринять в сотрудничестве с соответствующими мандатариями.
At the request of the Board, ITC contacted the concerned sections of the United Nations Secretariat in order to obtain an update on the status of implementation of those recommendations. По просьбе Комиссии ЦМТ связался с соответствующими секциями Секретариата Организации Объединенных Наций для получения обновленной информации о ходе выполнения таких рекомендаций.
Those situations should be discussed openly and frankly in dialogue with the countries concerned, but there was a duty to call attention to and mobilize the international community to implement human rights for all. Эти ситуации подлежат открытому обсуждению совместно с соответствующими странами, но есть еще обязанности по привлечению внимания международного сообщества к этим ситуациям и его мобилизации для осуществления прав человека для всех.
Due to the delayed recruitment of Civil Affairs staff to initiate the process and consult with concerned stakeholders in the implementation of the training plan Из-за задержки с набором персонала для гражданской службы с целью инициировать этот процесс и провести консультации с соответствующими заинтересованными сторонами по вопросам осуществления плана подготовки
Endeavour to implement the national plan for the protection of women against violence, in conjunction with the Syrian Commission for Family Affairs and the concerned bodies; стремиться к осуществлению национального плана защиты женщин от насилия совместно с Сирийской комиссией по делам семьи и соответствующими органами;
To this purpose, the State party should engage in a dialogue with the concerned groups and civil society working with minorities issues; С этой целью государству-участнику следует вступить в диалог с соответствующими группами и представителями гражданского обществами, занимающимися проблемами меньшинств;
And actually it is alarming that after this half-year of intense work, including frequent bilateral consultations with all partners concerned, there is still this idea that the compromise lies somewhere else. И собственно, даже тревожно, что после этой интенсивной полугодичной работы, включая частые двусторонние консультации со всеми соответствующими партнерами, тут все еще бытует эта идея, будто компромисс лежит где-то еще.
During its consideration of specific proposals under the different budget sections, the Committee also had the opportunity to interact, in person or by videoconference, with the concerned under secretaries-general or executive secretaries and their staff. В ходе рассмотрения конкретных предложений по различным разделам бюджета члены Комитета также имели возможность поддерживать личные контакты или взаимодействовать путем организации видеоконференций с соответствующими заместителями Генерального секретаря или исполнительными секретарями и их персоналом.
In its bilateral cooperation, Japan has assisted efforts to promote and protect human rights through projects to foster democratic governance, empower women and provide education, in close consultation with and based on request from the governments concerned. В рамках своего двустороннего сотрудничества Япония помогает поощрению и защите прав человека посредством осуществления проектов развития демократического управления, расширения возможностей женщин и обеспечения образования в тесной консультации с соответствующими правительствами и на основе запроса от них.
Mainstreaming the gender approach in the work of Government ministries, including through the creation of a working group on equality and equal opportunities in 2010, which is made up of focal points designated by the ministerial departments concerned. Институционализация гендерного подхода в работе министерств, в частности путем создания Рабочей группы по вопросам равенства и равных возможностей (РГРРВ) в 2010 году, состоящей из координационных центров, назначаемых соответствующими ведомствами.
The Group reiterated that multi-year payment plans were a voluntary mechanism and stressed that the performance of the States concerned should be judged in the light of their difficult situations. Группа вновь заявляет о том, что многолетние планы выплат являются добровольным механизмом, и подчеркивает, что их выполнение соответствующими странами следует оценивать с учетом сложной ситуации в этих государствах.
The ministries concerned are the Ministry of Justice, the Ministry of the Interior and Kingdom Relations and the Ministry of Health, Welfare and Sport. Соответствующими министерствами являются министерство юстиции, министерство внутренних дел и по делам королевства, а также министерство здравоохранения, благосостояния и спорта.
5.4 Concerning article 2, paragraph 3 (a), of the Covenant, the author indicates that the negligence of the Italian police, which made possible the abduction of his children, had never been acknowledged by the ministries concerned, thus denying him any recourse. 5.4 Касаясь пункта 3 а) статьи 2 Пакта, автор указывает на то, что небрежность итальянской жандармерии, позволившая похитить его детей, так и не была признана соответствующими министерствами, вследствие чего он лишился всех средств правовой защиты.
All of the above discussions under this agenda item would contribute to strengthened implementation of policies and instruments agreed to by member States, in partnership with relevant institutions and other concerned actors, including the private sector. Все обсуждения по вышеупомянутым вопросам в рамках этого пункта повестки дня будут содействовать укреплению процесса осуществления политики и инструментов, согласованных государствами-членами, в партнерстве с соответствующими учреждениями и другими заинтересованными сторонами, включая частный сектор.
I would also recommend that it be contingent upon the Governments concerned engaging each other and their respective opposition groups, including armed rebel movements, in a process of dialogue and reconciliation aimed at reaching a political solution. Я бы также рекомендовал поставить это в зависимость от взаимодействия соответствующих правительств друг с другом и их соответствующими оппозиционными группами, включая вооруженные повстанческие движения, в процессе диалога и примирения, направленном на достижение политического решения.
Taking into account the independent nature of the judiciary process, my Special Envoy will also liaise with the International Criminal Court, United Nations missions in the Great Lakes region and regional actors concerned on matters pertaining to the indicted LRA leaders. Учитывая независимый характер судебного процесса, мой Специальный посланник будет также поддерживать контакты с Международным уголовным судом, миссиями Организации Объединенных Наций в районе Великих озер и соответствующими региональными действующими лицами по вопросам, касающимся лидеров ЛРА, которым предъявляются обвинения.
In addition to serving as an initial one-stop shop for investors interested in these countries, the EIOP also engages in advocacy with the Governments concerned in order to promote a policy environment that will help attract FDI. Помимо того, что ЕПРИ служит первоначальным "единым окном" для инвесторов, заинтересованных в работе с этими странами, она занимается также разъяснительной работой с соответствующими правительствами в целях содействия формированию таких условий на уровне политики, которые будут способствовать привлечению ПИИ.
The Committee notes the responses by the Secretariat and the missions concerned and expects that expeditious measures will be taken to respond to the concerns raised by the Board. Комитет принимает к сведению ответы, представленные Секретариатом и соответствующими миссиями, и ожидает оперативного принятия мер для реагирования на выраженную Комиссией озабоченность.
In our consultations with concerned States and other actors, we heard frequently about limitations on the usefulness and value of the term Middle Income Country in identifying and addressing the true development needs of such countries. В ходе наших консультаций с соответствующими государствами и другими сторонами мы часто слышали о том, что полезность и ценность термина «страна со средним уровнем дохода» в деле выявления и удовлетворения подлинных потребностей таких стран в области развития довольно ограничены.
They agreed to work closely with the institutions concerned, including at an extraordinary meeting of the Commonwealth Heads of Government to be held on 24 September 2008. Они договорились тесно взаимодействовать с соответствующими учреждениями, включая чрезвычайное совещание глав правительств стран Содружества, которое должно состояться 24 сентября 2008 года.
Similarly, such visits would facilitate follow-up to the implementation of relevant concluding observations, comments and recommendations made by treaty bodies, and provide an opportunity to assess their impact on policies adopted by the countries concerned. Аналогичным образом, такие посещения способствуют проведению последующих мероприятий в связи с осуществлением соответствующих заключительных замечаний, комментариев и рекомендаций договорных органов и создают возможность для оценки их влияния на политику, проводимую соответствующими странами.
(b) In order to prevent or address compliance issues, the Co-Chairs of the Standing Committee on Stockpile Destruction should hold informal consultations with concerned States Parties, donors and relevant experts. Ь) чтобы предотвращать или урегулировать проблемы соблюдения, сопредседателям Постоянного комитета по уничтожению запасов следует проводить неофициальные консультации с соответствующими государствами-участниками, донорами и соответствующими экспертами.