Английский - русский
Перевод слова Concerned
Вариант перевода Соответствующими

Примеры в контексте "Concerned - Соответствующими"

Примеры: Concerned - Соответствующими
The work achieved so far is expected to provide an important legal foundation that can be used by the Representative, concerned Governments, and intergovernmental and non-governmental organizations working to provide assistance and protection to internally displaced persons. Ожидается, что проделанная до настоящего времени работа будет представлять собой важную правовую основу, которая может быть использована представителем, соответствующими правительствами и межправительственными и неправительственными организациями, занимающимися оказанием помощи и обеспечением защиты внутриперемещенных лиц.
The Security Council, in its resolution 1049 (1996) of 5 March, encouraged me to continue my consultations on contingency planning with Member States concerned and OAU, as appropriate. В своей резолюции 1049 (1996) от 5 марта Совет Безопасности призвал меня продолжить мои консультации с соответствующими государствами-членами и с ОАЕ в отношении планирования на случай чрезвычайных обстоятельств.
The Department worked closely with the Department of Peace-keeping Operations, other concerned United Nations departments and agencies, intergovernmental and non-governmental organizations and national Governments to enhance demining capacity and to create sustainable national programmes. В целях укрепления потенциала по разминированию и создания автономных национальных программ Департамент тесно сотрудничал с Департаментом операций по поддержанию мира, другими соответствующими департаментами и учреждениями Организации Объединенных Наций, межправительственными и неправительственными организациями и национальными правительствами.
Tariffication of non-tariff barriers (NTBs): The URAA requires that NTBs (including quantitative import restrictions, variable levies, minimum import prices and restrictive licensing) be converted by the countries concerned into ordinary customs duties. Тарификация нетарифных барьеров (НТБ): СУРСХ предусматривает, что НТБ (включая количественные ограничения импорта, переменные, пошлины, минимальные импортные цены и ограничительное лицензирование) были заменены соответствующими странами обычными таможенными пошлинами.
According to article 316, the right to strike must be exercised peacefully and consist in the cessation of the services of the workers concerned, without occupation of the places of work or ancillary premises. Статья 316 предусматривает, что осуществление права на забастовку должно быть мирным и заключаться в прекращении работы соответствующими работниками без занятия рабочих мест или подсобных помещений.
Noting with appreciation the commitment of the countries concerned to do their utmost to facilitate the provision of assistance to the affected populations and to take the necessary measures in this regard, с признательностью отмечая взятое соответствующими странами обязательство делать все возможное для содействия предоставлению помощи пострадавшему населению и принятию необходимых мер в этой связи,
This interference will only contribute to further confusing the present situation, together with the unilateral decision of UNOSOM officials to assign to Colonel Abdullahi Yusuf a "mediation role" without the prior consensus of the concerned political organizations and their leaders. Такое вмешательство приведет только к тому, что сложившееся положение станет еще более запутанным, если учесть еще одностороннее решение должностных лиц ЮНОСОМ поручить полковнику Абдуллахи Юсуфу "роль посредника", не согласовав это предварительно с соответствующими политическими организациями и их руководителями.
Work has begun in the Secretariat to define the scope and modalities of such a conference and I have asked my Special Humanitarian Envoy, Mr. Robert Dillon, who is currently visiting the region, to explore the matter with the countries concerned. Секретариат приступил к работе по определению круга проблем и форм проведения такой конференции, и я обратился к своему Специальному посланнику по гуманитарным вопросам г-ну Роберту Диллону, который в настоящее время находится в том регионе, с просьбой изучить этот вопрос вместе с соответствующими странами.
My Special Representative in Rwanda has made every effort to work with government authorities, United Nations agencies, non-governmental and other concerned organizations to develop an immediate strategy for addressing the issue of the internally displaced persons. ЗЗ. Мой Специальный представитель в Руанде предпринимает все возможные усилия в сотрудничестве с государственными властями, учреждениями Организации Объединенных Наций, неправительственными и другими соответствующими организациями в целях разработки стратегии для незамедлительного решения проблемы лиц, перемещенных внутри страны.
The project was started by concerned United Nations officials, although they had not finally decided on the particulars of how to finance this specific endeavour. Работы по проекту были инициированы соответствующими должностными лицами Организации Объединенных Наций, хотя они еще не окончательно решили, как этот конкретный проект будет финансироваться.
Accordingly, ACC recommended that the Task Force initiate the review on the basis of an updated classification to be prepared by UNFPA, and in consultation with other United Nations agencies and organizations concerned. Поэтому АКК рекомендовал, чтобы Целевая группа приступила к проведению этого обзора на основе обновленной классификации, которая должна быть подготовлена ЮНФПА, и в консультации с другими соответствующими учреждениями и организациями системы Организации Объединенных Наций.
The United Nations information centres around the world remain an important network in the international effort to focus on the question of disarmament and play a significant role in facilitating and encouraging the activities undertaken at the local level by concerned constituencies. Информационные центры Организации Объединенных Наций во всем мире по-прежнему являются важным механизмом в рамках международных усилий, направленных на обеспечение привлечения внимания к вопросам разоружения, и играют существенную роль в стимулировании и поощрении мероприятий, проводимых на местном уровне соответствующими сторонами.
In addition, the findings indicated the significance of sensitizing concerned social actors to the critical role they are expected to play to reinforce respect for and advocacy of children's rights. Кроме того, результаты исследований показали важность обеспечения осознания соответствующими социальными субъектами отведенной им ключевой роли в деле усиления уважения прав ребенка и защиты этих прав.
This has included close liaison with the States concerned to ensure that appropriate Convention documentation and guidance on accession procedures is readily available, and that technical or international legal advice is provided when sought. В рамках этой работы он устанавливал тесные контакты с соответствующими государствами для обеспечения оперативного предоставления соответствующей документации по Конвенции и указаний в отношении процедур присоединения, а также оказания технической и международно-правовой консультативной помощи при поступлении соответствующих запросов.
In the absence of consensus among the Governments concerned, the idea of convening a regional conference had to be put on hold and the mission of my Special Envoy ended. В отсутствие консенсуса между соответствующими правительствами идею созыва региональной конференции пришлось временно отложить, и миссия моего Специального посланника была завершена.
This implies a continuous and effective flow of information and exchange of views not only among the secretariats concerned but also among the relevant intergovernmental bodies. Это требует непрерывного и эффективного потока информации и обмена мнениями не только между соответствующими секретариатами, но и между соответствующими межправительственными органами.
Close coordination with the non-governmental organizations (NGOs), other international organizations and bilateral donors concerned is an essential part of the work of the office. Одним из главных аспектов работы этого отделения является тесная координация деятельности с соответствующими неправительственными организациями (НПО), другими международными организациями и двусторонними донорами.
Our preliminary audit findings were discussed with the officials concerned, and their comments were taken into consideration in the preparation of the report issued on 4 May 1995. Мы обсудили предварительные результаты ревизии с соответствующими должностными лицами, и их замечания были учтены при подготовке доклада, изданного 4 мая 1995 года.
I made reference to the specific approaches that had been considered and to the fact that their eventual acceptance would greatly depend on the measure of consensus and agreement reached by all the States concerned. Я упомянул о конкретных подходах, вынесенных на рассмотрение, и о том, что их принятие в конечном счете в значительной мере будет зависеть от степени консенсуса и согласия между всеми соответствующими государствами.
However, the realization of the Indian Ocean as a zone of peace would be achieved gradually, and presupposed a sincere dialogue between the States concerned. Кроме того, создание зоны мира в Индийском океане может осуществляться только постепенно и предполагает прежде всего ведение открытого диалога с соответствующими государствами.
The strength of UNICEF is the two-year programme approved by the Executive Board for the four countries, which provides the legal basis for UNICEF cooperation with the concerned Governments. Преимущества ЮНИСЕФ заключаются в наличии двухлетней программы, утвержденной Исполнительным советом для четырех стран, что обеспечивает правовую основу для сотрудничества ЮНИСЕФ с соответствующими правительствами.
In preparing the case studies, the Office of Emergency Programmes worked closely with the countries concerned, on the ground, to review their respective programmes, focusing on financial analysis. При подготовке тематических исследований Управление по программам чрезвычайной помощи действовало в тесном сотрудничестве с соответствующими странами на местах в целях проведения обзора их соответствующих программ с уделением особого внимания финансовому анализу.
Several developing countries emphasized a need for more information on innovative recycling, incineration and treatment technologies and methods because of the growing realization by concerned authorities of the grave threat of hazardous wastes to human health and the environment. Несколько развивающихся стран подчеркнули необходимость в получении более подробной информации о новаторских технологиях и методах рециркуляции, сжигания и очистки опасных отходов в связи с растущим осознанием соответствующими органами той серьезной опасности, какую представляют такие отходы для здоровья человека и состояния окружающей среды.
Pursuant to the request of the Statistical Commission at its twenty-seventh session, UNSTAT has initiated work on the review of the current recommendations on international migration statistics, in cooperation with United Nations regional commissions (Eurostat) and other organizations concerned. В соответствии с просьбой Статистической комиссии, высказанной на ее двадцать седьмой сессии, ЮНСТАТ в сотрудничестве с региональными комиссиями Организации Объединенных Наций, ЕВРОСТАТ и другими соответствующими организациями приступил к работе по обзору нынешних рекомендаций в отношении статистики международной миграции.
It was a matter of concern that, in revising the medium-term plan, consideration had not been given to the legislative mandates supporting the proposed revisions and the intergovernmental bodies concerned had not been consulted. Вызывает озабоченность то обстоятельство, что при пересмотре среднесрочного плана не были приняты во внимание директивные решения, которые поддерживают предлагаемые изменения, и не проводились консультации с соответствующими межправительственными органами.