As for the rationalization of the network of United Nations information centres, he advocated a step-by-step approach based on close consultations with the Member States concerned and taking into account the ICT gap between developed and developing countries. |
Что касается реорганизации сети информационных центров Организации Объединенных Наций, то он считает целесообразным применять постепенный подход к решению этого вопроса на базе подробных консультаций с соответствующими государствами-членами и с учетом разрыва в ИКТ, существующего между развитыми и развивающимися странами. |
Ms. Gaspard expressed concern that efforts to eliminate trafficking in women into foreign countries were impeded by a lack of cooperation among the authorities concerned and that there was no specific strategy for preventing the problem. |
Г-жа Гаспар выражает обеспокоенность по поводу того, что усилия по пресечению торговли женщинами и их продажи в зарубежные страны затрудняются отсутствием сотрудничества между соответствующими властями и что нет никакой конкретной стратегии предупреждения этой проблемы. |
The groups have advocated enhanced relationships between the countries concerned and the international community through a partnership approach, aimed firstly at establishing a clear and mutually agreed understanding of the problem and secondly at setting out concrete steps towards a solution. |
Группы выступают за укрепление связей между соответствующими странами и международным сообществом на основе партнерских отношений, направленных, во-первых, на формирование четкого и взаимосогласованного понимания этой проблемы и, во-вторых, на выработку конкретных шагов по ее решению. |
The Directorate had been able to make major advances, based on training and utilization of modern methods and techniques, in detecting a significant number of crimes, through cooperation with all the government services and security agencies concerned. |
Благодаря подготовке кадров и использованию современных методов и средств данное Управление смогло достичь серьезных успехов в выявлении значительного числа преступлений путем сотрудничества со всеми соответствующими государственными учреждениями и службами безопасности. |
Naturally, the office must be set up in close cooperation with UNDP, the United Nations bodies concerned as well as the OAS mission. |
Само собой разумеется, что бюро должно создаваться в тесном контакте с ПРООН, соответствующими учреждениями Организации Объединенных Наций, а также с миссией ОАГ. |
Having reaffirmed their unqualified commitment to the full and effective promotion and implementation of the Convention, the States Parties are determined, in full cooperation with all concerned partners: |
Вновь подтвердив безоговорочную приверженность полному и эффективному поощрению и осуществлению Конвенции, государства-участники преисполнены решимости в полном сотрудничестве с соответствующими партнерами: |
In addition, when UNHCR provides protection to internally displaced persons, it will do so on the basis of criteria enumerated in the relevant resolutions of the General Assembly and in close collaboration with other concerned entities and agencies. |
Кроме того, при обеспечении защиты внутренне перемещенных лиц УВКБ будет действовать исходя из критериев, установленных в соответствующих резолюциях Генеральной Ассамблеи, и в тесном сотрудничестве с другими соответствующими организациями и учреждениями. |
Dialogue with the country concerned is essential in order to identify those areas and reforms that can move faster and those that should not. |
Крайне важно поддерживать диалог с соответствующими странами, совместно определяя, в каких областях и на каких направлениях реформирования можно двигаться быстрее и где этого делать не следует. |
However, several representatives indicated that greater attention should be given to the exchange of operational information directly between the law enforcement agencies concerned, which would make it possible to target key drug trafficking organizations. |
Вместе с тем ряд представителей указали на необходимость уделения большего внимания прямому обмену оперативной информацией между соответствующими правоохранительными органами, что позволит выявлять ключевые организации, занимающиеся незаконным оборотом наркотиков. |
However, during her later visits, being misled by certain political elements, she unfortunately reneged on the agreed ground rules, including security arrangements by the Government, and failed to abide by the terms of agreement with the authorities concerned. |
Однако в ходе ее более поздних поездок она, будучи введена в заблуждение некоторыми политическими элементами, к сожалению, отступила от согласованных основных правил, включая принятые правительством меры безопасности, и не выполнила условия договоренности с соответствующими органами. |
Cooperation between the United Nations and civil society and the regional organizations concerned was equally important, given the skills of the latter organizations and their potential influence. |
Важным является также сотрудничество между ООН и гражданским обществом и соответствующими региональными организациями, учитывая компетенцию последних и влияние, которое они могут оказывать. |
Following an intensive discussion of discipline, recruitment and training of peacekeeping personnel, the Special Committee encouraged Member States to improve discipline in a preventive manner, but stressed that cases of alleged misconduct must be handled through cooperation between mission leadership and the troop-contributing countries concerned. |
Проведя активное обсуждение вопросов дисциплины, набора и подготовки миротворческого персонала, Специальный комитет призывает государства-члены повысить дисциплину в превентивном порядке, однако подчеркивает, что случаи предполагаемых нарушений норм поведения должны рассматриваться совместно с руководством миссии и соответствующими странами, предоставляющими войска. |
To that end, cooperation between international organizations, including those of the United Nations system, and the Government concerned is an indispensable element in ensuring the dynamic of a positive change in the attitudes and mind-sets of affected women and girls upon whom peace and security depends. |
Поэтому сотрудничество между международными организациями, включая органы системы Организации Объединенных Наций, и соответствующими правительствами, это необходимый элемент обеспечения динамики позитивных изменений в позициях и умонастроениях затронутых женщин и девочек, от чего зависят мир и безопасность. |
It ensured proper coordination with all components of the Mission, relevant United Nations system agencies, and other concerned stakeholders within the Mission area of operation, monitoring the ceasefire and related stabilization activities. |
На основе этого обеспечивалась надлежащая координация со всеми компонентами Миссии, соответствующими учреждениями системы Организации Объединенных Наций и другими заинтересованными сторонами в районе действия Миссии, наблюдение за прекращением огня и соответствующие стабилизационные мероприятия. |
The success of that Initiative required a degree of flexibility to overcome the difficulties encountered by the countries concerned which did not manage to meet the admission criteria. |
Для успешной реализации этой инициативы необходимо проявлять определенную гибкость в том, что касается преодоления трудностей соответствующими странами, которые не отвечают критериям допуска. |
Even in countries where harmful practices persist behind deeply entrenched traditions, the legislative process has provided opportunities to involve community and religious leaders, parliamentarians, professional associations, academic institutions and grass-roots organizations, and engage communities concerned. |
Даже в тех странах, в которых из-за глубоко укоренившихся традиций сохраняется вредная практика, законодательный процесс породил возможности для вовлечения лидеров общин и религиозных лидеров, парламентариев, профессиональных ассоциаций, академических институтов и низовых организаций и для взаимодействия с соответствующими общинами. |
There is a need for continued, sustained dialogue between Governments and communities concerned and an emphasis on follow-up on the recommendations of such fact-finding missions, ideally with the support of international humanitarian agencies. |
Необходимо продолжить и поддерживать диалог между органами управления и соответствующими общинами, делая акцент на выполнение рекомендаций таких миссий по установлению факта, в идеале - при поддержке международных гуманитарных учреждений. |
Subsequent to the issuance of the report of the Secretary-General, the Advisory Committee was informed that the City of New York had reached an agreement and signed a memorandum of understanding with the concerned parties on 6 October 2011. |
После опубликования доклада Генерального секретаря Консультативный комитет был информирован о том, что власти города Нью-Йорка приняли решение и подписали меморандум о договоренности с соответствующими сторонами 6 октября 2011 года. |
The main idea with these analyses is to identify best practices and define some guidelines to adapt and adopt in obj. 1 Regions, following debate with concerned Administrations. |
Основная цель этих исследований состоит в том, чтобы выявить наиболее удачный опыт и руководящие принципы, адаптировать их и принять в регионах осуществления цели 1 после обсуждения с соответствующими органами управления. |
Accordingly, as clarified by some Member States, there is a need to have a coordinating mechanism with a capacity to carry out various functions, such as facilitating information exchange between the agencies concerned and fostering collaboration in designing international programmes or legislative initiatives in this area. |
Поэтому, как считают некоторые государства-члены, необходимо иметь координационный механизм, способный выполнять различные функции, например способствовать обмену информацией между соответствующими учреждениями и содействовать активизации сотрудничества в разработке международных программ или законодательных инициатив в этой сфере. |
While the above-mentioned United Nations offices could not offer an immediate home for the archives and/or residual mechanism(s), they have suggested consulting the concerned host countries. |
Хотя вышеупомянутые отделения Организации Объединенных Наций не могут предоставить немедленно помещения для архивов и/или замещающего механизма/замещающих механизмов, они предложили провести консультации с соответствующими странами, в которых они расположены. |
The Council stresses the need for the Government of Myanmar to create the necessary conditions for a genuine dialogue with Daw Aung San Suu Kyi and all concerned parties and ethnic groups in order to achieve an inclusive national reconciliation with the direct support of the United Nations. |
Совет подчеркивает необходимость создания правительством Мьянмы необходимых условий для подлинного диалога с г-жой Аунг Сан Су Чжи и со всеми соответствующими сторонами и этническими группами в целях достижения всеобъемлющего национального примирения при прямой поддержке со стороны Организации Объединенных Наций. |
It had recently signed a Memorandum of Understanding with the National Commission on Indigenous Peoples for the purpose of discussing the implementation of the provisions of that instrument with concerned Government offices, with a view to ratification by the Senate before the end of 2009. |
Недавно она подписала с Национальной комиссией по делам коренных народов меморандум о согласии в целях обсуждения выполнения положений этого документа с соответствующими государственными органами для его последующей ратификации Сенатом до конца 2009 года. |
Human rights, as well as gender, youth, and environment, are mainstreamed into these four areas of work in coordination with the concerned United Nations organizations. |
Во всех этих четырех направлениях деятельности, в координации с соответствующими организациями системы Организации Объединенных Наций, учитываются вопросы прав человека, а также гендерные вопросы и вопросы, касающиеся молодежи и окружающей среды. |
While the country office takes the lead in implementing the management response, guidance and support are typically provided through the concerned country division or programme advisor in the regional bureau in headquarters. |
Хотя ведущую роль в осуществлении мер реагирования со стороны руководства играют страновые отделения, инструктаж и поддержка, как правило, обеспечиваются соответствующими страновыми отделами или советниками по программам в региональных бюро в штаб-квартирах. |