Since even that measure might prove insufficient, the Management Performance Board should closely monitor the departments concerned, and measures to deliver accountability and transparency should be explored further. |
Поскольку даже эта мера может оказаться недостаточной, Совет по служебной деятельности руководителей должен пристально следить за соответствующими департаментами, при этом целесообразно и далее изучать меры по обеспечению подотчетности и транспарентности. |
From the aspect of access to family allowances the Hungarian law does not distinguish between father and mother: either parent may use the benefits concerned. |
С точки зрения доступа к семейным пособиям венгерское законодательство не проводит различия между отцом и матерью: любой из родителей может пользоваться соответствующими льготами. |
Secondly, political aspects and possible effects of a declaration, including political sensitivity for a host country and difficulties with deploying personnel, would prevent the organs concerned from declaring an exceptional risk. |
Во-вторых, политические аспекты и возможные последствия такого объявления, включая политический резонанс для страны пребывания и трудности с развертыванием персонала, будут препятствовать объявлению соответствующими органами о существовании особого риска. |
Further progress in the establishment of a Western European hub is dependent upon consultations with the Member States concerned, as stipulated in General Assembly resolution 57/300. |
Дальнейший прогресс в создании западноевропейского узла зависит от итогов консультаций с соответствующими государствами-членами, как это предусмотрено в резолюции 57/300 Генеральной Ассамблеи. |
(a) Renewed policy dialogue with concerned government agencies on macro and sectoral policy issues related to the implementation of the strategy; |
а) возобновление диалога с соответствующими государственными ведомствами по вопросам макроэкономической и секторальной политики, касающимся осуществления стратегии; |
Back in 1993, a proposal to limit the volume of interpretation services provided into the other four languages was firmly rejected by the delegations concerned. |
Еще в 1993 году соответствующими делегациями было твердо отклонено предложение ограничить объем устного перевода на остальные четыре языка. |
The Special Representative, working with concerned Governments and NGOs, was actively engaged in the protracted campaign and deliberations that led to consensus on the protocol. |
В сотрудничестве с соответствующими правительствами и НПО Специальный представитель активно участвовал в длительной кампании и переговорах, благодаря которым был достигнут консенсус в отношении протокола. |
The consolidated-appeal donor meeting held in Montreux in March this year was an important step towards achieving better dialogue between donor Governments and concerned United Nations agencies. |
Встреча доноров, откликнувшихся на сводный призыв, которая состоялась в Монтрё в марте этого года, была важным шагом вперед на пути к лучшему диалогу между правительствами-донорами и соответствующими учреждениями Организации Объединенных Наций. |
The Ombudsman had made proposals to the President on measures to protect Ukrainian children adopted abroad, including bilateral agreements with the States concerned. |
Уполномоченный по правам человека представила президенту страны предложения о мерах по защите украинских детей, усыновленных за рубежом, включая двусторонние соглашения с соответствующими государствами. |
Formalization of the understanding on a voluntary basis, among the States concerned, to provide prior adequate notification of flight tests of missiles; |
официальное оформление достигнутой между соответствующими государствами на добровольной основе договоренности о представлении предварительного надлежащего уведомления об испытательных полетах ракет; |
Recognizing the need for meaningful dialogue among States concerned in the regions of tension to avert conflict, |
признавая необходимость налаживания конструктивного диалога между соответствующими государствами в районах напряженности в целях предотвращения конфликтов, |
Stresses that continued interaction, coordination and partnerships among the institutions concerned are considered essential to address effectively the impact of natural disasters; |
З. подчеркивает, что непрерывное взаимодействие, координация и партнерские отношения между соответствующими учреждениями крайне важны для действенного устранения последствий стихийных бедствий; |
As a result, the concerned communities in Liberia took further steps to prevent militia movements into the refugee camps, thereby restricting contact with the children. |
В результате этих усилий в охваченных соответствующими мероприятиями общинах Либерии были приняты дополнительные меры с целью не допустить вторжения военизированных формирований в лагеря беженцев, ограничив тем самым контакты с детьми. |
In reviewing conflicts in the African region, the Security Council should listen carefully to views of concerned parties on the issue of small arms and step up its cooperation in this regard with relevant regional organizations. |
При рассмотрении конфликтов в африканском регионе Совету Безопасности надлежит внимательно прислушиваться к мнениям заинтересованных сторон по вопросу стрелкового оружия и активизировать сотрудничество в этой области с соответствующими региональными организациями. |
Five of these agreements were subsequently endorsed by the relevant legislative organs, and the sixth is scheduled to be submitted to the legislative organ concerned in 2003. |
Пять из этих соглашений были впоследствии одобрены соответствующими директивными органами, а шестое планируется представить на рассмотрение соответствующего директивного органа в 2003 году. |
The European Union, in close collaboration with the United States and the other partners concerned, reaffirms its readiness to assist in finding a definitive solution to the conflict. |
Европейский союз, в тесном сотрудничестве с Соединенными Штатами и другими соответствующими партнерами, вновь подтверждает свою готовность содействовать поиску путей окончательного урегулирования этого конфликта. |
Such data were also used during the devastating floods of 1998 to identify and delineate flood-affected areas, which helped the concerned authorities considerably in taking appropriate and timely measures. |
Такие данные использовались в 1998 году во время опустошительного наводнения для определения и указания затопленных участков, что в значительной степени способствовало принятию соответствующими компетентными органами необходимых и своевременных мер. |
The group should be empowered to take decisions in a timely fashion in consultation with concerned departments, as appropriate. |
Этой группе следует предоставить возможности для того, чтобы своевременно принимать решения, консультируясь в надлежащих случаях с соответствующими департаментами. |
Setting up field coordination structures, including staffing requirements, and division of responsibilities among concerned operational organizations of the system; |
с) создание координационных структур на местах, включая решение вопросов о потребностях в штатных сотрудниках и распределении функций между соответствующими оперативными организациями системы; |
In fact the non-governmental community, in cooperation with Governments concerned, made important contributions to furthering implementation of the World Programme itself during the period under review. |
Сообщество неправительственных организаций в сотрудничестве с соответствующими правительствами в течение рассматриваемого периода фактически внесло важный вклад в дальнейшее осуществление самой Всемирной программы. |
Close collaboration in the operations of the facility among ADB, the World Bank and other concerned multilateral organizations would be highly desirable. |
Было бы весьма желательным, чтобы в рамках операций фонда обеспечивалось тесное сотрудничество между АфБР и Всемирным банком и другими соответствующими многосторонними организациями. |
In order to facilitate dialogue and inter-agency cooperation between concerned government ministries, each country was represented by personnel from ministries of environment, agriculture, health, labour and industry and the customs authority. |
В целях содействия диалогу и межучрежденческому сотрудничеству между соответствующими министерствами каждая страна была представлена сотрудниками министерств охраны окружающей среды, сельского хозяйства, здравоохранения, труда, промышленности и представителями таможенных органов. |
The Chairman undertook to keep the Special Committee apprised of any further developments in his consultations with the administering Powers concerned on that question. |
Председатель обещал информировать Специальный комитет о ходе всех его консультаций по этому вопросу с соответствующими управляющими державами. |
In order to ensure cohesion and effective control, guidance for peace-keeping operations from United Nations Headquarters must be effectively coordinated among the departments concerned. |
С тем чтобы было обеспечено единство действий и эффективное управление, руководящие указания в отношении операций по поддержанию мира, поступающие из Центральных учреждений Организации Объединенных Наций, должны согласовываться с соответствующими департаментами. |
(b) The enhancement of systems to allow mutual electronic access between the divisions concerned; |
Ь) совершенствование систем для взаимного обмена информацией между соответствующими подразделениями с помощью электронных средств; |