In every case, representatives elected by the communities concerned shall participate in the work of the special commission referred to in the preceding paragraph. |
В работе специальной комиссии, упомянутой в предыдущем абзаце, в каждом конкретном случае будут принимать участие представители, избранные соответствующими общинами. |
In those cases where a lasting impact was produced, the key to success was continued involvement with the concerned institutions spread over a long period of time. |
В тех случаях, когда имели место устойчивые результаты, основным условием успеха было поддержание сотрудничества с соответствующими учреждениями в течение продолжительного периода времени. |
The subregional strategy, which embodies a common understanding of and approach to drug control issues shared by the countries concerned, has achieved demonstrable positive results. |
Субрегиональная стратегия, включающая в себя общее понимание и подход к вопросам контроля над наркотиками, разделяемые соответствующими странами, позволила достичь заметных позитивных результатов. |
FAO plans to organize a similar expert meeting for the Mediterranean climate, North African and Near East countries, in collaboration with other, concerned international organizations. |
ФАО планирует организовать аналогичное совещание экспертов для стран Средиземноморья, Северной Африки и Ближнего Востока в сотрудничестве с другими соответствующими международными организациями. |
Military activities shall not take place in the lands and territories of indigenous peoples, unless otherwise freely agreed upon by the peoples concerned. |
Если с соответствующими народами не имеется добровольно достигнутой договоренности об ином, на их землях и территориях не осуществляется военная деятельность. |
The importance of examining the cultural and social environment in which recruitment occurs was stressed, as was the need to work together with concerned families. |
Было обращено внимание на важность изучения культурных и социальных условий, в которых происходит вербовка, а также на необходимость взаимодействия с соответствующими семьями. |
It would be useful to promote dialogue and confidence-building among the countries concerned so as to improve their regional security environment. |
Следовало бы содействовать развитию диалога и укреплению доверия между соответствующими странами, с тем чтобы улучшить региональную ситуацию в плане безопасности. |
The Eritrean Government has welcomed and cooperated without reservation with the initiatives undertaken by friends and concerned parties to defuse the crisis and to facilitate a lasting solution. |
Эритрейское правительство приветствовало инициативы, выдвинутые друзьями и соответствующими сторонами в целях урегулирования кризиса и содействия достижению прочного решения, и безоговорочно участвовало в их осуществлении. |
It has been agreed with the donors concerned that their contributions would be administered by UNDP. |
Была достигнута договоренность с соответствующими донорами о том, что управление их взносами будет осуществляться ПРООН. |
The Secretary-General takes note of its findings and also notes that some of the recommendations may require additional resources for full implementation by all departments concerned. |
Генеральный секретарь принимает к сведению содержащиеся в нем выводы, а также отмечает, что для полного выполнения всеми соответствующими департаментами некоторых рекомендаций могут потребоваться дополнительные ресурсы. |
There continues to be very positive cooperation between the Joint Unit of MINUGUA and the United Nations Development Programme (UNDP) and the institutions and entities concerned. |
По-прежнему осуществляется весьма позитивное сотрудничество между Объединенной группой МИНУГУА и Программы развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) и соответствующими учреждениями и органами. |
The Division continues to identify, in consultation with the substantive departments and offices concerned, additional goods and services which are suitable for procurement utilizing systems contracts. |
Отдел продолжает работу по выявлению в консультации с основными департаментами и соответствующими управлениями дополнительных товаров и услуг, которые подходят для целей закупки на основе заключения системных контрактов. |
He agreed with ACABQ that the Board's findings should be considered collectively by the secretariats concerned, preferably in the Advisory Committee on Coordination. |
Он согласен с ККАБВ в том, что замечания ревизоров должны одновременно рассматриваться соответствующими секретариатами, предпочтительно в рамках Административного комитета по координации. |
It was imposed on the Ad Hoc Committee without consultation with, or approval by, the States concerned in the Middle East and South Asia region. |
Оно было навязано Специальному комитету без консультаций с соответствующими государствами региона Ближнего Востока и Южной Азии или без их одобрения. |
Some countries expressed the view that the monitoring of progress towards the Millennium Development Goals should be carried out by the national bodies concerned. |
Некоторые страны высказали мнение, что мониторинг хода достижения целей развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, должен осуществляться соответствующими национальными органами. |
GRULAC wished to express its great appreciation of the work undertaken by the Secretariat in identifying and preparing those programmes in consultation with the States concerned. |
ГРУЛАК хотела бы выразить свою глубокую признательность работе, про-деланной Секретариатом по определению и подготовке этих программ в консультации с соответствующими государствами. |
This possibility must be further developed through cooperation between the appropriate bodies within the United Nations, the specialized agencies, international NGOs and all concerned entities at the national level. |
Эта возможность должна быть расширена за счет сотрудничества между соответствующими органами Организации Объединенных Наций, специализированными учреждениями, международными НПО и всеми заинтересованными подразделениями на национальном уровне. |
The most pressing issue is the establishment of harmonious interrelationships that could be achieved if all concerned are able to gauge the interdependency between their individual actions. |
Наиболее актуальной является задача установления согласованной координации, которую можно реализовать при условии учета всеми соответствующими сторонами факта взаимозависимости их деятельности. |
Acknowledging that such disputes hamper political and cultural cooperation among the States concerned, |
сознавая, что такие споры препятствуют политическому и культурному сотрудничеству между соответствующими государствами, |
Stressing the paramount importance of bilateral negotiations among the States concerned, |
подчеркивая кардинальную важность двусторонних переговоров между соответствующими государствами, |
In parallel with this exercise, some of the activities identified in the framework programmes and considered by the LDCs concerned as priority areas for intervention have begun to be implemented. |
Параллельно с этой работой началось осуществление некоторых мероприятий, предусмотренных в рамочных программах и определенных соответствующими НРС в качестве приоритетных направлений деятельности. |
All of UNCTAD's technical cooperation activities are closely coordinated with the PA and concerned elements of civil society, including the private sector, NGOs and academia. |
Вся деятельность ЮНКТАД по линии технического сотрудничества тесно координируется с ПО и соответствующими элементами гражданского общества, включая частный сектор, НПО и научные круги. |
The Special Representative proposes that the concerned ministries and the labour recruitment companies cooperate to design and implement appropriate safeguards, working closely with the Governments of receiving countries. |
Специальный представитель предлагает наладить сотрудничество между соответствующими министерствами и компаниями по найму рабочей силы с целью разработки и осуществления надлежащих гарантий, а также установить тесные рабочие контакты с правительствами принимающих стран. |
This integration serves to enhance Secretariat support for coherent and integrated policy development by the concerned intergovernmental bodies and reinforces coordination between the intergovernmental and the intersecretariat machineries. |
Это объединение служит целям укрепления оказываемой Секретариатом поддержки деятельности по разработке соответствующими межправительственными органами согласованной и комплексной политики и укреплению механизмов межправительственной и межсекретариатской координации. |
It was further noted that there were some differences in the scope of services and responsibilities entrusted to each of the local pension secretariats by the organizations concerned. |
Было отмечено также, что существуют определенные различия в сфере услуг и функций, возлагаемых соответствующими организациями на каждый из местных секретариатов по пенсионным вопросам. |