Английский - русский
Перевод слова Concerned
Вариант перевода Соответствующими

Примеры в контексте "Concerned - Соответствующими"

Примеры: Concerned - Соответствующими
The Office has recently initiated a dialogue about legal aid with the Ministry of Justice, the legal aid unit of the Bar Association and concerned NGOs. Недавно Отделение приступило к проведению диалога по вопросам юридической помощи с министерством юстиции, группой юридической помощи Коллегии адвокатов и соответствующими НПО.
We are convinced that the Committee's future visits to Member States, as envisaged in the procedures recently approved by the Committee, will be carried out in a spirit of transparency and in a way that will ensure close cooperation with the countries concerned. Мы убеждены в том, что будущие посещения Комитетом государств-членов, предусмотренные в утвержденных недавно Комитетом процедурах, будут осуществляться в духе транспарентности и таким образом, чтобы обеспечивалось тесное сотрудничество с соответствующими странами.
The first two elements, namely the coordination aspect and the various response scenarios, are being discussed and finalized by the security services concerned and, as such, do not involve major investments in either personnel or equipment. Первые два элемента - вопросы координации и различные сценарии осуществления ответных мер - в настоящее время находятся на завершающей стадии обсуждения соответствующими службами безопасности и как таковые не связаны с крупными инвестициями ни с точки зрения персонала, ни с точки зрения оборудования.
Taking note that there was no formal reporting on the agenda item, the Committee expressed its view that emphasis should be given to promising strategies reflecting different development conditions in various regions and subregions and different sectors of energy use and technologies concerned. Принимая к сведению, что по данному пункту повестки дня официальный доклад не представлялся, Комитет посчитал, что необходимо сделать упор на перспективных стратегиях, учитывающих различия в условиях развития по регионам и субрегионам и различия по секторам энергопотребления и между соответствующими технологиями.
Member States reported that they supported the sharing of useful information and data by organizing seminars and national congresses on crime prevention, participating in international forums and sharing information among all governmental bodies concerned. Государства-члены сообщили о том, что они оказывали поддержку обмену полезной информацией и данными путем организации семинаров и национальных конгрессов по вопросам предупреждения преступности, участия в работе международных форумов и налаживания обмена информацией между всеми соответствующими правительственными органами.
This Law shall be carried into effect by all quarters concerned, each as concerns it in particular, and shall enter into force on the date of its publication in the official gazette. Настоящий Закон вводится в действие всеми соответствующими сторонами в касающейся их части и вступает в силу с даты его опубликования в официальном вестнике.
It is increasingly recognized that one of the national focal points' essential tasks, is to ensure, in the framework of concerned governmental bodies, meaningful linkages with relevant strategic frameworks, multilateral initiatives and the relevant programmes negotiated with bilateral donors. Еще большее признание получил тот факт, что одной из главнейших задач национальных координационных центров является установление значимых связей с соответствующими стратегическими основами, многосторонними инициативами и соответствующими программами, разработанными на основе переговоров с двусторонними донорами, в рамках заинтересованных государственных структур.
The rules of procedure of subsidiary organs shall be those of the committee, as appropriate, subject to such modifications as the committee may decide upon in the light of proposals made by the subsidiary organs concerned. Правила процедуры комитета соответствующим образом применяются в работе вспомогательных органов с такими изменениями, которые могут быть согласованы комитетом в свете предложений, внесенных соответствующими вспомогательными органами.
In its reply to the Special Rapporteur's letter, the Government of Argentina stated that investigations into the case had been initiated and that the relevant authorities had taken measures to ensure the safety and integrity of the person concerned. В своем ответе на письмо Специального докладчика правительство Аргентины заявило, что следствие по делу началось и что соответствующими властями были приняты меры по обеспечению безопасности и неприкосновенности указанного лица.
Following a briefing by the two States concerned and an exchange of views among members, the President was authorized to make a statement to the press on behalf of the members of the Council. После брифинга, проведенного этими двумя соответствующими государствами, и обмена мнениями между членами Председатель был уполномочен сделать от имени членов Совета заявление для прессы.
(k) An environment should be created that is conducive to mutual understanding and dialogue between special rapporteurs, representatives and the chairpersons of working groups and the States concerned; к) необходимо создать благоприятные условия для налаживания взаимодействия и диалога между специальными докладчиками, представителями и председателями рабочих групп и соответствующими государствами;
The strategy is to optimize and integrate work processes within the Department, both upstream and downstream, and to programme and provide services in close collaboration with the intergovernmental bodies concerned. Суть этой стратегии заключается в оптимизации и интеграции рабочих процессов в Департаменте как на руководящем, так и на низовом уровне, и в планировании и оказании услуг в тесном сотрудничестве с соответствующими межправительственными органами.
A growing number of States, including the Nordic States, were developing the practice of severing invalid reservations from the treaty relations between the States concerned, a practice which accorded well with article 19 of the Vienna Convention. Все большее число государств, включая страны Северной Европы, развивает практику исключения недействительных оговорок из сферы договорных отношений между соответствующими государствами, и эта практика хорошо согласуется с положениями статьи 19 Венской конвенции.
The expenses of delegations to the Council, to the Executive Committee and to any of the Committees of the Council or of the Executive Committee shall be met by the Members concerned. Расходы делегаций в Совете, в Исполнительном комитете и в любых комитетах Совета или Исполнительного комитета покрываются соответствующими Участниками.
Thirdly, NEPAD puts forward a new vision for a constructive and serious partnership with the United Nations and its various agencies, as well as with developed countries and the international organizations and institutions concerned. В-третьих, НЕПАД воплощает в себе новое видение конструктивного и серьезного партнерства с Организацией Объединенных Наций и ее различными учреждениями, а также с развитыми странами и соответствующими международными организациями и учреждениями.
Subsequently, based on the results of the investigation, it takes appropriate measures and raises awareness of human rights among the people concerned, so that human rights can be protected. Впоследствии на основе результатов расследования он принимает надлежащие меры и проводит с соответствующими лицами работу по ознакомлению с вопросами прав человека в целях обеспечения возможности защиты этих прав.
On 20 September 2006, the Special Rapporteur presented his report to the Council, including his missions to Georgia, Mongolia, Nepal and China, and engaged in an interactive dialogue with the members and concerned countries. 20 сентября 2006 года Специальный докладчик представил свой доклад Совету, включая информацию о его миссиях в Грузию, Монголию, Непал и Китай, и провел интерактивный диалог с членами и соответствующими странами.
In addition, it was alleged that the lack of serious cooperation among concerned officials from the Department of Social Welfare of the Ministry of the Interior and from the Ministry of Defence has resulted in the information not having been collected systematically. Кроме того, утверждается, что отсутствие эффективного взаимодействия между соответствующими должностными лицами из отдела социального обеспечения при министерстве внутренних дел и министерства обороны не позволяет проводить систематический сбор информации по этим вопросам.
First, it is important to recognize that the post-conflict phase in Central Africa requires partnerships between the transitional Government, the United Nations, the concerned regional and international parties, the African Union, subregional organizations and the community of international donors. Во-первых, важно признать, что постконфликтный период в Центральной Африке требует отношений партнерства между переходным правительством, Организацией Объединенных Наций, соответствующими региональными и международными сторонами, Африканским союзом, субрегиональными организациями и сообществом международных доноров.
At the other end of the scale, Directors should not put up obstacles to direct reporting by LO staff members to concerned substantive headquarters or field units, nor try to monopolize this function through any bureaucratic means. С другой стороны, директора не должны чинить препон для прямой отчетности сотрудников ОС перед соответствующими основными подразделениями штаб-квартир или местными подразделениями или пытаться монополизировать эту функцию с помощью каких-либо бюрократических средств.
There is an urgent need to further expand and strengthen the impartial and credible reporting of compliance with international standards and with commitments given by parties to armed conflict to my Special Representative for Children and Armed Conflict and concerned bodies. Крайне необходимо обеспечить дальнейшее расширение и укрепление системы представления беспристрастных и достоверных докладов о соблюдении международных стандартов и обязательств, принятых сторонами в вооруженном конфликте перед моим Специальным представителем по вопросу о положении детей и вооруженных конфликтах и перед соответствующими органами.
If human rights infringements continue to take place, the organs give the means of redress to the victim by removing the phenomena of violation through education of the persons concerned. Если нарушения прав человека не прекращаются, эти органы, проводя просветительскую работу с соответствующими лицами, стараются таким образом устранить эти явления и предоставляют потерпевшим средство восстановления нарушенных прав.
As a result, 126 CBOs were set up in three regions, providing a sound volunteer infrastructure base; regional development strategies were prepared in two regions, and partnerships were strengthened among concerned levels of government. В результате в трех регионах было создано 126 общинных организаций, обеспечивших надежную базу добровольческой деятельности; в двух регионах были разработаны стратегии регионального развития и были укреплены партнерские связи между соответствующими органами управления.
He agreed that it would be beneficial to elaborate a specific law on women's rights and would discuss the idea with the Jordanian National Commission for Women and other concerned parties. Оратор согласен с тем, что было бы полезно разработать отдельный закон, касающийся прав женщин, и обсудит эту идею с руководством Иорданской национальной комиссии по положению женщин и другими соответствующими сторонами.
He suggested, supported by Mr. RECHETOV, that, rather than take up the Committee's time, the Chairman should first meet with the officials concerned on the Committee's behalf. Он предлагает, и в этом его поддерживает г-н РЕШЕТОВ, чтобы, не занимая время Комитета, Председатель для начала встретился с соответствующими должностными лицами от имени Комитета.