| In that regard, detailed guidelines for data maintenance and updating by all concerned staff are in progress. | В связи с этим в настоящее время проводится работа по подготовке подробных руководящих принципов в отношении обработки и обновления данных всеми соответствующими сотрудниками. |
| It stressed that curbing fraudulent trade in commodities transiting through a region depends on effective communication between the countries concerned. | Она подчеркнула, что пресечение мошеннической торговли сырьевыми товарами, следующими транзитом через регион, зависит от эффективности коммуникации между соответствующими странами. |
| Those arrangements and unilateral actions have been within the agreed long-term management plans for the stocks concerned, as described above. | Эти договоренности и односторонние действия укладывались в рамки согласованных долгосрочных планов управления соответствующими запасами, о которых говорилось выше. |
| Achieve comprehensive coordination between all concerned organizations. | Добиваться всеобъемлющей координации между всеми соответствующими организациям. |
| It had also launched the Al-Qadhafi project for African youth, children and women in cooperation with the international organizations concerned. | В сотрудничестве с соответствующими международными организациями страна также приступила к осуществлению проекта Каддафи в интересах африканской молодежи, детей и женщин. |
| However, without better cooperation and partnership between concerned countries, irregular migration will continue to increase and to foster lasting negative perceptions towards aliens. | Однако без более активного сотрудничества и партнерства между соответствующими странами нелегальная миграция будет продолжать расти и укреплять стабильно негативные стереотипы в отношении иностранцев. |
| Coordination mechanisms have been established and effective working relationships have been developed with all concerned stakeholders. | Были созданы координационные механизмы и налажены эффективные рабочие отношения со всеми соответствующими заинтересованными сторонами. |
| Particular emphasis was placed by the Commission on the need to ensure coordination of work among the various international organizations concerned. | Особое внимание Комиссия уделила необходимости обеспечить координацию работы между различными соответствующими международными организациями. |
| Any decision with regard to shared natural wealth should be through consultation among all concerned countries. | Любое решение относительно общих природных богатств должно приниматься в консультации со всеми соответствующими странами. |
| The Security Council must also increase its consultation and coordination with concerned Member States and regional organizations. | Совету Безопасности необходимо также активизировать процесс консультаций и координации с соответствующими государствами-членами и региональными организациями. |
| Armenia supports the establishment of such zones, once a consensus is reached among concerned States. | Армения поддерживает создание таких зон после достижения консенсуса между соответствующими государствами. |
| There was an urgent need to reinvigorate conference management through enhanced coordination between all the departments concerned and the provision of genuine financial backing. | Срочно необходимо укрепить управление конференционным обслуживанием путем усиления координации между всеми соответствующими департаментами и предоставления реальной финансовой поддержки. |
| The Board asked SIAP to liaise with SPC and the NSOs in the Pacific concerned. | Совет обратился с просьбой к СИАТО связаться с ЮТК и соответствующими НПО тихоокеанских островных стран. |
| These statements, having not been confirmed by the Governments concerned or by other sources, remain unsubstantiated evidence. | Поскольку данные утверждения не были подтверждены соответствующими правительствами или другими источниками, они остаются непроверенными. |
| It carried out thorough investigations and exchanged information with the ministries concerned, on the basis of which it delivered its conclusions. | Комиссия проводила свои тщательные расследования, обмениваясь данными с соответствующими министерствами, и на их основании формулировала свои выводы. |
| As the delegation had been unable to contact the officials concerned, the answers would be forwarded in writing at a later date. | Поскольку делегация не смогла связаться с соответствующими должностными лицами, ответы будут представлены позднее в письменном виде. |
| Written submissions from the public, political parties and civil society relating to the matters concerned were also made public and taken into consideration. | Письменная информация, и связанная с соответствующими вопросами и поступающая по линии общественности, политических партий и гражданского общества, также предается гласности и принимается во внимание. |
| Naturally, the decision rested with the States concerned. | Естественно, решение остается за соответствующими государствами. |
| The presence of the armed forces is usually governed by an agreement between the States concerned. | Статус вооруженных сил обычно регулируется соглашением между соответствующими государствами. |
| We are ready to work with all partners concerned to take up the reform proposals of the Secretary-General. | Мы готовы работать со всеми соответствующими сторонами в интересах осуществления предложений Генерального секретаря о реформе. |
| Conduct necessary legislative studies in conjunction with the concerned authorities to link the general plan of the State and financing plans for local and foreign currency. | Проведение необходимых законодательных исследований в сочетании с соответствующими органами для связывания генерального плана государства с финансовыми планами в местной и иностранной валюте. |
| All, however, take place as a result of clear legislative mandates and in agreement with the countries concerned. | Однако все они осуществляются на основе четких директивных мандатов в согласовании с соответствующими странами. |
| After a careful analysis and review of needs by United Nations agencies concerned, the target population requiring assistance was reduced. | После проведения соответствующими учреждениями Организации Объединенных Наций тщательного анализа и рассмотрения потребностей численность населения, нуждающегося в помощи, сократилась. |
| However, subsequent assessments and the consolidated appeal process may often require additional experienced specialist staff to be provided by the concerned United Nations agencies. | Однако подготовка последующих оценок и призывов к совместным действиям во многих случаях может потребовать привлечения дополнительных опытных специалистов, которые должны быть предоставлены соответствующими учреждениями Организации Объединенных Наций. |
| The Committee recognized the value of ongoing naval cooperation in the Indian Ocean and encouraged consultations thereon among the countries concerned. | Комитет признал значимость осуществляемого в настоящее время военно-морского сотрудничества в Индийском океане и призвал к проведению консультаций по этому вопросу между соответствующими странами. |