It was observed that an active and fruitful dialogue had taken place among the States under review, the experts appointed by the States concerned and the Secretariat. |
Был отмечен активный и плодотворный диалог, завязавшийся между рассматриваемыми государствами, экспертами, назначенными соответствующими государствами, и Секретариатом. |
Given the number of minorities in Moldova and the varying degrees of protection available to them in such areas as education and employment, the process could involve very long and complex negotiations with the groups concerned. |
Учитывая число меньшинств в Молдове и разные степени предоставляемой им защиты в таких областях, как образование и трудоустройство, данный процесс может быть связан с весьма длительными и сложными переговорами с соответствующими группами. |
Finally, at the working level, coordination of activities among the substantive sections of MINUSTAH and concerned United Nations agencies, funds and programmes, including UNDP, UNICEF, UNIFEM, UNFPA and UNESCO, has been enhanced. |
И наконец, на рабочем уровне координация мероприятий между основными подразделениями МООНСГ и соответствующими учреждениями, фондами и программами Организации Объединенных Наций, включая ПРООН, ЮНИСЕФ, ЮНИФЕМ, ЮНФПА и ЮНЕСКО, стала более тесной. |
He had not yet addressed that challenging issue, but would do so more fully in future and looked forward to cooperating with the delegations concerned. |
Оратор еще не занимался этим важным вопросом, но в будущем уделит ему больше внимания и готов сотрудничать с этой целью с соответствующими делегациями. |
She hopes that her requests will be met favourably by the Governments concerned so that a programme of missions can be envisaged for the medium and long terms. |
Она выражает надежду на то, что ее просьбы будут удовлетворены соответствующими правительствами, что позволит составить программу поездок на среднесрочную и долгосрочную перспективу. |
(b) NGOs should be able to request that their source be kept confidential while the information is being considered by the treaty body concerned; |
Ь) необходимость обеспечения возможности для неправительственных организаций сохранять конфиденциальность их источников информации при ее рассмотрении соответствующими договорными органами; |
Given the complexity of the issues discussed, delegates should consult within their countries with relevant health, foreign affairs, environment and water management authorities to ensure that the views, needs and approaches of all concerned sectors are taken into account. |
Учитывая сложный характер обсуждаемых вопросов, делегатам следует провести консультации в своих странах с соответствующими медицинскими, внешнеполитическими, экологическими и водохозяйственными органами, чтобы обеспечить надлежащий учет мнений, потребностей и подходов всех заинтересованных секторов. |
Such visits are intended to enhance the dialogue between the authorities most directly concerned, the families or their representatives and the Working Group, and to assist in the clarification of the reported disappearances. |
Цель этих поездок заключается в активизации диалога между соответствующими органами власти, семьями или их представителями и Рабочей группой и в оказании содействия в выяснении сообщенных случаев исчезновения. |
Germany takes care to make sure that it remains possible to contact the person concerned and to visit him or her at the place of detention if necessary. |
Германия прилагает усилия к тому, чтобы можно было вступить в контакт с соответствующими лицами и посещать их, если это необходимо, в местах лишения свободы. |
Regarding the early-warning measures and urgent-action procedure, he would like to know whether the Committee thought that the countries concerned replied appropriately and objectively to its observations and whether it succeeded in establishing a constructive dialogue with the States in question. |
В отношении мер раннего предупреждения и процедуры незамедлительных действий г-н Комниски хотел бы знать, считает ли Комитет, что соответствующие страны отвечают должным и объективным образом на его замечания и удалось ли ему начать конструктивный диалог с соответствующими государствами-участниками. |
Peacekeeping performance and budget reports will continue to be slotted for submission as early as is feasible, taking into account the possible adoption of new mandates by the intergovernmental bodies concerned. |
Доклады об исполнении бюджета операций по поддержанию мира и доклады о бюджете будут по-прежнему как можно раньше включаться в график для выпуска с учетом возможного принятия новых мандатов соответствующими межправительственными органами. |
In addition, the need for an integrated approach, as embodied in the integrated operational teams, would be better served by open-minded collaboration among the offices concerned, as well as the Department of Field Support. |
Кроме того, необходимость применения комплексного подхода, который находит свое воплощение в объединенных оперативных группах, можно было бы эффективнее обеспечить за счет непредвзятого сотрудничества между соответствующими управлениями и Департаментом полевой поддержки. |
It should, however, avoid tackling questions of maritime delimitation, which were better addressed in the light of the United Nations Convention on the Law of the Sea by the States concerned and/or by competent judicial bodies, including the International Court of Justice. |
Вместе с тем, ей не следует затрагивать вопросы, касающиеся делимитации морских пространств, которые, скорее, должны рассматриваться соответствующими государствами и/или компетентными судебными органами, включая Международный Суд, в свете Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву. |
He therefore urged the Secretary-General, who was ultimately responsible for timely performance of the Secretariat's functions, to work with the departments concerned to address the recurring problem of late submission of reports. |
Поэтому оратор призывает Генерального секретаря, который несет главную ответственность за своевременное исполнение функций Секретариата, провести работу с соответствующими департаментами, с тем чтобы устранить постоянно возникающую проблему позднего представления докладов. |
(b) To record Pygmy ancestral lands in the property register, in consultation with the indigenous peoples concerned; |
Ь) составить кадастр исконных земель пигмеев в консультации с соответствующими коренными народами; |
The Working Group will continue to monitor these allegations and study the causes and the measures taken by the concerned Governments to put an end to these activities. |
Рабочая группа будет продолжать проверять эти сообщения и анализировать причины и меры, принятые соответствующими правительствами с целью положить конец этой деятельности. |
Addressing them timely and adequately require an increased dialogue among all concerned stakeholders (member States, regional and intergovernmental organizations, national human rights institutions, civil society organizations). |
Для их своевременного и адекватного решения требуется еще более активный диалог между всеми соответствующими заинтересованными сторонами (государствами-членами, региональными и межправительственными организациями, национальными учреждениями по правам человека, организациями гражданского общества). |
The Office intends to proceed with the implementation of improvements that are within the purview of the Secretary-General, such as streamlining work processes, in cooperation with the concerned units, subject to endorsement by the Secretariat's senior management and the availability of the required resources. |
Управление намерено приступить к внесению таких усовершенствований, относящихся к сфере компетенции Генерального секретаря, как упорядочение рабочих процессов, в сотрудничестве с соответствующими подразделениями, при условии одобрения со стороны старшего руководства Секретариата и наличия требуемых ресурсов. |
When planning and implementing mitigation and adaptation projects, the consultation and participation of concerned communities in decision-making must be ensured; projects must be gender-sensitive, and local knowledge recognized. |
При планировании и осуществлении проектов в целях смягчения последствий и адаптации необходимо обеспечивать проведение консультаций с соответствующими общинами и их участие в принятии решений; в проектах должны учитываться гендерные аспекты и местные знания. |
As other official replies are still outstanding, the Working Party may wish to be informed by concerned delegations about their countries' position in order to be able to analyse the reasons given and to decide on any follow-up action in this regard. |
Поскольку других официальных ответов пока еще не поступило, Рабочая группа, возможно, пожелает быть проинформирована соответствующими делегациями о позиции их стран, с тем чтобы иметь возможность проанализировать приведенные причины и принять решение о любых последующих мерах в этом отношении. |
Experiences suggest that there is a need to "localize" the Millennium Development Goals and to conduct processes of dialogue and discussion directly with the communities concerned. |
Имеющийся опыт свидетельствует о необходимости «локализации» целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и проведения диалога и дискуссий непосредственно с соответствующими общинами. |
The Board recommends that MONUC explore the possibility of having a cost-recovery system in place for common services involving other United Nations agencies and arrange for the necessary memorandum of understanding to be prepared and signed by all concerned parties (paras. 317 and 318). |
Комиссия рекомендует МООНДРК изучить возможность введения системы возмещения расходов за общие услуги с участием других учреждений Организации Объединенных Наций и принять меры по подготовке и подписанию всеми соответствующими сторонами необходимого меморандума о понимании (пункты 317 и 318). |
Monthly progress reports on UNIDO's participation in the pilot countries are being prepared and circulated in-house to keep staff informed of developments in the field and ensure appropriate follow-up action by staff concerned. |
Для регулярного информирования сотрудников о событиях на местах и принятия последующих мер соответствующими сотрудниками ежемесячно готовятся и распространяются внутренние доклады о ходе работы, связанной с участием ЮНИДО в мероприятиях в странах экспериментального осуществления программ. |
For those claims that the concerned ministries have against suppliers who have been paid in accordance with the terms and conditions of the letter of credit, the ministries agreed to pursue such issues under normal commercial practices outside the programme. |
Что касается претензий, предъявленных соответствующими министерствами поставщикам, которым уже была произведена оплата в соответствии с условиями аккредитивов, то министерства договорились рассматривать такие вопросы в порядке обычной торговой практики за рамками программы. |
In future it would be interesting to have more details about expanded coverage of the activities of the main United Nations bodies and the Peacebuilding Commission, and their interaction with the countries concerned. |
В будущем было бы интересно более подробно узнать о широком освещении деятельности основных органов Организации Объединенных Наций и Комиссии по миростроительству и их взаимодействии с соответствующими странами. |