| (b) the State in question establishes that it exercised the functions pertaining to its territorial jurisdiction over the territories concerned in a lawful manner. | Ь) когда это государство обоснует, что оно законным образом осуществляло функции, касающиеся его территориальной юрисдикции над соответствующими территориями . |
| The Administration stated that it would continue to maintain contact with the Governments concerned for payment of the outstanding amounts and would consider write-off action as appropriate. | Администрация сообщила, что она будет продолжать поддерживать контакты с соответствующими правительствами на предмет выплаты оставшихся сумм и в зависимости от обстоятельств рассмотрит возможность их списания. |
| The payment of cash assistance was made on an ongoing basis in accordance with the plan of action laid out in the programme of cooperation with the Governments concerned. | Оказание помощи наличными средствами осуществляется на постоянной основе в соответствии с планом действий, изложенным в программе сотрудничества с соответствующими правительствами. |
| What are envisaged in this draft article are the procedures for avoiding conflicts among States concerned, arising out of planned activity that causes harm less than significant harm. | В настоящем проекте статьи намечены процедуры предупреждения конфликтов между соответствующими государствами, возникающих в результате планируемой деятельности, которая наносит ущерб меньший, чем значительный ущерб. |
| They have to be translated into South African laws or administrative regulations to be enforced by the authorities concerned BCLR 1015. | Положения конвенций должны быть воплощены в южно-африканских законах или административных нормах, подлежащих утверждению соответствующими органами BCLR 1015. |
| This apparent lack of coordination between the concerned agencies has also hampered the subregion's efforts to curb transnational crime due to differing standards of policy and implementation. | Столь явное отсутствие координации между соответствующими учреждениями также затрудняет субрегиональные усилия по борьбе с транснациональной преступностью из-за различных стандартов в политике и порядке ее осуществления. |
| A precise split of allocations to respective authorities and the PTA within these joint plan areas needs to be agreed with the authorities concerned during the LTP settlement process. | В процессе утверждения МТП с соответствующими органами необходимо согласовать четкую разбивку ассигнований для конкретных органов и УОТ в пределах этих районов совместного планирования. |
| Capacity to disseminate information on trade and development among stakeholders and to establish consultations mechanisms with the sectors concerned; | способность распространять информацию о торговле и развитии в заинтересованных кругах и создавать механизмы консультаций с соответствующими секторами; |
| All the measures taken by the organizations concerned had related costs which made it inadvisable to change the method currently used in the United Nations. | Все меры, принятые соответствующими организациями, связаны с дополнительными расходами, что не способствует изменению применяемых в Организации методов. |
| It was to be hoped that they would be carefully studied and implemented by the departments concerned as soon as possible. | Хочется надеяться, что эти рекомендации будут тщательно изучены и выполнены соответствующими департаментами в самое ближайшее время. |
| In cooperation with concerned Member States, the Organization must therefore ensure that those responsible for such abuses were properly dealt with. | Поэтому Организации в сотрудничестве с соответствующими государствами-членами необходимо обеспечить надлежащее привлечение к ответственности лиц, виновных в таких надругательствах. |
| At the Department of Political Affairs, the late submission by concerned substantive offices of progress reports on one trust fund delayed the preparation of the consolidated report. | В Департаменте по политическим вопросам задержка с представлением соответствующими основными подразделениями отчетов о ходе работ по одному целевому фонду привела к задержке в подготовке сводного отчета. |
| Port States can be effective in identifying sub-standard ships, and they are encouraged to communicate with the flag States concerned and freely exchange all available information among themselves. | Государства порта могут принимать эффективные меры в выявлении субстандартных судов, и им предлагается поддерживать контакты с соответствующими государствами флага и свободно обмениваться между собой всей имеющейся информацией. |
| After ratifying the CTBT, Thailand is determined to work even more closely with other concerned parties to develop the CTBT verification regime. | После ратификации ДВЗЯИ Таиланд готов работать еще в более тесном взаимодействии с другими соответствующими сторонами в целях разработки системы проверки ДВЗЯИ. |
| His delegation also welcomed the steps taken by the Parties to the Convention on Biological Diversity to promote closer collaboration with other treaty bodies and concerned international organizations. | Кроме этого, его делегация приветствует шаги, предпринятые сторонами Конвенции о биологическом разнообразии в целях укрепления сотрудничества с другими договорными органами и соответствующими международными организациями. |
| Any further regionalization should be undertaken on a case-by-case basis in consultation with the Member States concerned, in accordance with the recommendations of the Committee on Information. | Любые дальнейшие мероприятия в рамках рационализации должны осуществляться на индивидуальной основе при проведении консультаций с соответствующими государствами-членами и в соответствии с рекомендациями Комитета по информации. |
| The Committee also intends, in conjunction with the State concerned, to identify areas where assistance might be beneficial in facilitating the implementation of resolution 1373. | Комитет также намерен выявлять совместно с соответствующими государствами те области, где оказанная им помощь была бы полезной для осуществления резолюции 1373. |
| The new law foresees a transition from mandatory certification to market control based on technical regulations which will be elaborated by the ministries concerned and adopted as federal laws by the Parliament. | Этот новый закон предусматривает переход от обязательной сертификации к надзору за рынком на основе технических регламентов, которые будут разрабатываться соответствующими министерствами и приниматься в качестве федеральных законов парламентом. |
| In most cases, the Council's role may be best by way of facilitation of the provision of technical assistance or guidance to the States concerned. | В большинстве случаев самой оптимальной ролью Совета может быть содействие предоставлению технической помощи или руководство соответствующими государствами. |
| Secretariats of all organizations concerned should speed up recruitment processes by imposing strict deadlines for the review of applications by managers and the placement of candidates. | Секретариатам всех заинтересованных организаций следует ускорить процедуру набора сотрудников путем установления жестких сроков для рассмотрения заявлений кандидатов соответствующими руководителями и назначения отобранных кандидатов на должности. |
| Implementation of the land-related chapters of Agenda 21 has brought together stakeholders from the concerned sectors, working with Governments at the local and national levels and with relevant international organizations. | Осуществление глав Повестки дня на XXI век, касающихся земельных ресурсов, объединило усилия заинтересованных сторон из соответствующих секторов, сотрудничающих с органами управления на местном и национальном уровнях, а также с соответствующими международными организациями. |
| A representative of the Secretariat explained that such entries in the calendar were updated in consultation with the bodies concerned as soon as the decisions were made. | Представитель Секретариата пояснил, что такие позиции в расписании уточняются в консультации с соответствующими органами, как только принимаются решения. |
| Any consolidation of centres in regions other than Western Europe should be carried out in consultation with the States concerned, taking regional characteristics into account. | Любой процесс объединения информационных центров в регионах, кроме стран Западной Европы, следует осуществлять в консультации с соответствующими государствами с учетом региональных особенностей. |
| The Committee recommends urgent action by the State party in cooperation with the indigenous and tribal peoples concerned to identify the lands which those peoples have traditionally occupied and used. | Комитет рекомендует государству-участнику принять в сотрудничестве с соответствующими коренными и племенными народами незамедлительные меры с целью определения тех земель, которые эти народы традиционно занимали и использовали. |
| A cautious approach was being taken, in consultation with the Member States concerned and in consideration of the merits of each situation, to introducing changes elsewhere. | В деле введения новшеств в остальных регионах проявляется осмотрительность, проводятся консультации с соответствующими государствами-членами и учитываются особенности каждой конкретной ситуации. |