| The DEX projects were selected based on risk assessment and consultations between OAI and the country offices concerned. | НИП были отобраны на основе оценки факторов риска и консультаций, проведенных между УРР и соответствующими страновыми отделениями. |
| Where such a strategy significantly facilitates coordination between the national and international actors concerned, it will simplify monitoring and documentation requirements for post-conflict Governments. | Где такая стратегия значительно способствует координации между соответствующими национальными и международными сторонами, там она поможет упростить требования, предъявляемые к наблюдению и документации для правительств тех стран, которые находятся на постконфликтном этапе. |
| A letter of request and relevant documents from the administrative department concerned will be submitted to the Ministry of Foreign Affairs. | Письмо с просьбой и соответствующими документами от компетентных органов направляется иностранным государствам через министерство иностранных дел. |
| The Committee recommends that the State party initiate consultations with the indigenous and Maroon communities concerned. | Комитет рекомендует государству-участнику начать консультации с соответствующими коренными общинами и общинами маронов. |
| Papua New Guinea would continue to support dialogue between the peoples of the five Non-Self-Governing Territories in the Pacific region and the administering Powers concerned. | Папуа-Новая Гвинея будет и впредь поддерживать диалог между народами пяти несамоуправляющихся территорий Тихоокеанского региона и соответствующими управляющими державами. |
| All the landowners were adequately compensated by the concerned district administration offices. | Всем землевладельцам соответствующими районными административными органами была выплачена надлежащая компенсация. |
| Harmonising the introduction of the new classification between all statistical areas concerned is a daunting task at national level. | Согласование внедрения новой классификации между всеми соответствующими статистическими областями представляет собой колоссальную задачу на национальном уровне. |
| A divergence of views between the States or international organizations concerned can be resolved only through the intervention of an impartial third party with decision-making authority. | Различия во мнениях между государствами или соответствующими международными организациями можно урегулировать лишь посредством вмешательства третьей беспристрастной стороны, обладающей компетенцией принимать решения. |
| In order to address the resulting impunity gap, these issues should urgently be addressed by all authorities concerned. | В целях устранения связанной с этим безнаказанности эти вопросы должны быть в неотложном порядке урегулированы всеми соответствующими органами. |
| The emphasis of the Monitoring Group on cooperation with concerned Governments and authorities produced a number of very positive working relationships. | Упор, сделанный Группой контроля на сотрудничестве с соответствующими правительствами и властями, позволил наладить в ряде случаев весьма позитивные рабочие отношения. |
| The country task force collaborates and shares relevant information with the line government agencies and other concerned child-focused groups through the Subcommittee and the Inter-Agency Committee. | Страновая целевая группа сотрудничает с профильными государственными учреждениями и другими соответствующими группами, занимающимися вопросами положения детей, и обменивается с ними соответствующей информацией через Подкомитет и Межучрежденческий комитет. |
| The Secretariat-General is continuing its efforts with the concerned bodies to implement the above. | Генеральный секретариат продолжает работу с соответствующими органами для реализации вышесказанного. |
| Cooperation with UNEP and with the relevant intergovernmental bodies established by the countries concerned would be encouraged. | Будет поощряться сотрудничество с ЮНЕП и другими межправительственными органами, которые были созданы соответствующими странами. |
| India had carefully examined these recommendations in consultation with the concerned ministries and departments. | Индия тщательно проанализировала эти рекомендации в консультации с соответствующими министерствами и ведомствами. |
| OPAPP monitors compliance by concerned agencies, including the AFP, of the existing guidelines on handling and treatment of rescued and recovered CIAC. | КСПМП следит за соблюдением соответствующими учреждениями, включая МТЗ, действующих руководящих принципов обращения со спасенными и выздоровевшими ДВК. |
| This will help in coordination among concerned Ministries and Provincial Governments. | Это будет содействовать координации деятельности между соответствующими министерствами и органами управления провинций. |
| We must now ask the States concerned pursuing their national security interests about their level of confidence on this point. | И вот теперь нам надо поставить перед соответствующими государствами, продвигающими свои интересы национальной безопасности, вопрос о степени их доверия на этот счет. |
| The latter make recommendations that are implemented by the concerned agencies. | Последние вырабатывают рекомендации, которые осуществляются соответствующими учреждениями. |
| The Government conducts information and opinion exchanges with bodies concerned including media which compose the Liaison Conference for the Promotion of Gender Equality. | Правительство проводит обмен информацией и мнениями с соответствующими организациями, включая СМИ, которые являются участниками Координационной конференции по вопросам поощрения гендерного равенства. |
| The situation of such persons should be examined by both the States concerned. | Положение таких людей должно быть изучено обоими соответствующими государствами. |
| The same Government proposed to provide for the obligation to refrain from implementing planned activities during the consultation and negotiations between the States concerned. | Это же правительство предложило предусмотреть обязательство воздерживаться от осуществления планируемой деятельности во время консультаций и переговоров между соответствующими государствами. |
| It should envisage entering into interactive dialogue with the Governments concerned through video links, so as to receive information directly. | Ему следует подумать над возможностями организации интерактивных диалогов с соответствующими правительствами по каналам видеосвязи, с тем чтобы иметь возможность получать информацию напрямую. |
| Many action points have been implemented swiftly by all the implementation agencies and government departments concerned. | Многие пункты этого Плана действий были оперативно осуществлены всеми соответствующими учреждениями-исполнителями и правительственными ведомствами. |
| The consultations with the services concerned were conducted with the aim of obtaining reliable, updated information on the subject. | С соответствующими службами проводились консультации в целях сбора достоверных обновленных данных по этим вопросам. |
| In public administration bodies strikes may be exercised on the basis of an agreement between the Government and the trade unions concerned. | В органах государственной администрации забастовки могут проводиться на основе соглашения между правительством и соответствующими профессиональными союзами. |