However, before expressing her opinions on various sensitive aspects, the Special Rapporteur wishes to conduct her own missions to all regions concerned and to enter into dialogue with the relevant authorities, representatives of various ethnic groups, refugees and other relevant personalities. |
Тем не менее, прежде чем изложить свое мнение в отношении различных важных аспектов, Специальный докладчик хотела бы лично посетить все соответствующие регионы и наладить диалог с соответствующими властями, представителями различных этнических групп, беженцами и другими соответствующими лицами. |
The commanding officer of the United States Naval Air Station stressed that the United States Government would strive for the preservation of friendly relations and a spirit of mutual respect among all concerned. 23 |
Командующий авиационной базой ВМС Соединенных Штатов подчеркнул, что правительство Соединенных Штатов будет стремиться к сохранению дружественных отношений и духа взаимного уважения между всеми соответствующими сторонами 23/. |
Such programmes should be an integral part of the contribution of the system to the implementation of plans of action adopted by the respective legislative bodies, and should be fully integrated into the work programmes of the concerned organizations. |
Такие программы должны быть неотъемлемой частью вклада системы в осуществление планов и действий, принятых соответствующими директивными органами, и должны быть в полной мере интегрированы в программы работы соответствующих организаций. |
Further requests the Working Group to reassess the appropriateness of substituting an approach based on cooperation for its present 'adversarial' method of work which, in fact, propitiates unnecessary confrontations between the Working Group and States concerned; |
просит далее Рабочую группу вновь рассмотреть вопрос о целесообразности использования подхода, основанного на сотрудничестве, вместо ее нынешнего "конфликтного" метода работы, который, по сути дела, приводит к ненужным конфронтациям между Рабочей группой и соответствующими государствами; |
The United Kingdom has not yet participated in any partnership agreements with affected countries in Africa but plans to consider how best to support NAP based on priorities established by the affected countries concerned, including through partnership agreements, if appropriate. |
Соединенное Королевство еще не участвует в каких-либо партнерских соглашениях с затрагиваемыми странами Африки, однако планирует рассмотреть вопрос о том, как лучше оказывать содействие осуществлению НПД на основе приоритетных целей, определенных соответствующими затрагиваемыми странами, в том числе, когда это целесообразно, путем заключения партнерских соглашений. |
(b) To assess, after consultation with the Governments concerned, the feasibility of bringing Khmer Rouge leaders to justice and their apprehension, detention and extradition or surrender to the criminal jurisdiction established; |
Ь) оценить - после консультаций с соответствующими правительствами - возможность привлечения лидеров "красных кхмеров" к ответственности и их ареста, взятия под стражу и экстрадиции или передачи в распоряжение учрежденного органа уголовной юстиции; |
(e) LAS should explore possibilities of having United Nations agencies based in Cairo accredited as liaison offices to the LAS General Secretariat in order to strengthen cooperation with the organizations and agencies concerned; |
е) ЛАГ следует изучить возможности предоставления учреждениям Организации Объединенных Наций, базирующимся в Каире, статуса отделений связи при Генеральном секретариате ЛАГ в целях укрепления сотрудничества с соответствующими организациями и учреждениями; |
Delays in processing noted by the Auditors were caused by the failure of the staff members concerned to submit properly completed documentation, which required the Office of Human Resources Management (OHRM) to follow up with the individuals involved in order to obtain such documentation. |
Отмеченные ревизорами задержки с обработкой заявлений были вызваны непредставлением сотрудниками надлежащим образом заполненных документов, вследствие чего Управлению людских ресурсов (УЛР) приходилось связываться с соответствующими сотрудниками для получения необходимых документов. |
(a) The Director-General should be empowered to select and nominate Regional Directors for confirmation by the Executive Board, following consultations and in agreement with the Regional Committees concerned or their Bureaux, as appropriate; |
а) Генерального директора следует наделить полномочиями подбирать и выдвигать кандидатуры региональных директоров для утверждения Исполнительным комитетом после проведения необходимых консультаций и в согласовании с соответствующими региональными комитетами и их Бюро; |
It is recommended, therefore, to exchange information between neighbouring countries, if on the main road network defined by the neighbouring countries concerned: |
Поэтому соседним странам рекомендуется осуществлять обмен информацией, если на сети автомагистралей, определенной соответствующими соседними странами: |
A leading cause of these problems, identified by the Office of Internal Oversight Services, is ignorance on the part of concerned staff, especially those recruited from outside the United Nations system, of United Nations rules and regulations. |
Одной из главных причин возникновения этих проблем, выявленных Управлением служб внутреннего надзора, является незнание соответствующими сотрудниками, особенно набранными за пределами системы Организации Объединенных Наций, правил и положений Организации Объединенных Наций. |
The Board considers that, in appropriate projects, the Programme could do more to encourage national execution, for example, by assessing government capacity and willingness to manage the project concerned and by focusing projects on government capacities where they are assessed as weak. |
Комиссия считает, что в соответствующих проектах Программа могла бы сделать больше для поощрения применения принципа национального исполнения, например, путем оценки возможностей и готовности правительства управлять соответствующими проектами и сосредоточения проектов на усиление возможностей правительства в тех случаях, когда они оцениваются как недостаточные. |
It will ensure harmonized action by United Nations agencies and programmes, promote cooperation with other concerned international organizations, particularly the international financial institutions, and facilitate dialogue and cooperation among Governments at the subregional, regional and global levels. |
Она будет обеспечивать согласованность усилий учреждений и программ системы Организации Объединенных Наций, содействовать развитию сотрудничества с другими соответствующими международными организациями, особенно с международными финансовыми учреждениями, и способствовать налаживанию диалога и сотрудничества между правительствами на субрегиональном, региональном и глобальном уровнях. |
(c) Facilitate the dissemination and exchange of ideas and experiences on family issues, reinforce networking with concerned partners and civil society, and in this context, organize a series of subregional expert group meetings; |
с) содействие распространению и обмену мнениями и опытом по проблемам семьи, укрепление организационного сотрудничества с соответствующими партнерами и гражданским обществом и в этом контексте организация ряда субрегиональных совещаний групп экспертов; |
(b) Analyse the relationship between United Nations information centres and local partners or concerned international actors, in view of the latter's potential to contribute to an informed understanding of the Organization's work; |
Ь) проанализировать характер взаимоотношений между информационными центрами Организации Объединенных Наций и местными партнерами или соответствующими международными участниками с учетом способности последних содействовать более глубокому пониманию работы Организации; |
Develops, in cooperation with departments concerned, techniques consistent with programme budgeting to guide programme managers in the formulation and costing of their proposed biennial budgets and medium-term plans and the subsequent application of control procedures; |
разрабатывают, в сотрудничестве с соответствующими департаментами, совместимую с процессом составления бюджета по программам методику оказания содействия руководителям программ в разработке и калькуляции их предлагаемых двухгодичных бюджетов и среднесрочных планов и последующем применении процедур контроля; |
The Division also provides administrative and general services for United Nations meetings held at Geneva and for specialized agencies under standing or special arrangements between the United Nations and the agencies concerned. |
Отдел также осуществляет административное и общее обслуживание заседаний Организации Объединенных Наций, проводимых в Женеве, и специализированных учреждений на основе постоянно действующих или специальных соглашений между Организацией Объединенных Наций и соответствующими учреждениями. |
It is through such a process that the Department of Public Information, together with other departments concerned, now provides a responsibility centre for public information and communications activities in field operations. |
Именно на основе такого процесса Департамент общественной информации, вместе с другими соответствующими департаментами, сейчас стал центром, отвечающим за деятельность в области общественной информации и коммуникации при проведении полевых операций. |
Through memoranda of understanding signed with concerned organizations (UNHCR, the International Organization for Migration and the International Federation of Red Cross and Red Crescent Societies), UNFPA has been assisting countries in emergency situations. |
На основании меморандумов о взаимопонимании, подписанных с соответствующими организациями (УВКБ, Международной организацией по миграции и Международной федерацией обществ Красного Креста и Красного Полумесяца), ЮНФПА оказывал помощь странам, находящимся в чрезвычайных ситуациях. |
We welcome the cooperation among concerned organizations, particularly the United Nations Conference on Trade and Development, the World Trade Organization, the International Trade Commission, the United Nations Development Programme and the regional commissions in the process of formulation and implementation of the integrated country programmes. |
Мы приветствуем сотрудничество между соответствующими организациями, особенно между Конференцией Организации Объединенных Наций по торговле и развитию, Всемирной торговой организацией, Комитетом по внешней торговле, Программой развития Организации Объединенных Наций и региональными комиссиями Организации Объединенных Наций, в процессе разработки и осуществления комплексных программ для стран. |
Besides RICG, ESCWA has signed a number of memoranda of understanding or letters of understanding with various specialized United Nations and non-United Nations agencies, which define the nature of the bilateral cooperation between ESCWA and the agencies concerned. |
Помимо РГМК, ЭСКАТО подписала ряд меморандумов или писем о договоренности с различными специализированными учреждениями Организации Объединенных Наций и другими учреждениями, в которых определяется характер двустороннего сотрудничества между ЭСКЗА и соответствующими учреждениями. |
It will be of particular importance to determine what measures or steps should be contemplated by the Special Representative in cooperation with Member States with a view to looking into the matter, drawing specific conclusions and recommending remedial measures to the concerned authorities, including forms of compensation; |
Особое значение будет уделяться определению того, какие меры или шаги следует предпринять Специальному представителю в сотрудничестве с государствами-членами для решения данной проблемы, формулирования конкретных выводов и подготовки рекомендаций относительно принятия соответствующими властями мер по исправлению ситуации, в том числе по предоставлению разных форм компенсации; |
(e) to elaborate on a regular basis a programme of work, subject to annual review and approval by the Commission, taking into consideration the need for regular cooperation and coordination with other Principal Subsidiary Bodies concerned. |
ё) разработку на регулярной основе программы работы при условии ее ежегодного рассмотрения и утверждения Комиссией с учетом необходимости обеспечения регулярного сотрудничества и координации с другими соответствующими основными вспомогательными органами; |
The key to solving the problem of return and ensuring the economic and social reintegration of refugees lay in regional cooperation between the States concerned, and international cooperation between United Nations agencies, particularly UNHCR, and the various aid organizations in the field. |
Ключевое значение для решения проблемы возвращения и последующей экономической и социальной интеграции беженцев имеет региональное сотрудничество между соответствующими государствами, а также международное сотрудничество между учреждениями системы Организации Объединенных Наций, особенно УВКБ, и различными организациями по оказанию помощи, действующими в этой области. |
Except in a case falling under paragraph 4 below, the effect of a reservation to a treaty which has been concluded between a small group of States shall be conditional upon its acceptance by all the States concerned unless: |
За исключением случаев, подпадающих под действие пункта 4 ниже, последствия оговорки для договора, заключенного небольшой группой государств, зависят от ее принятия всеми соответствующими государствами, если только: |