The comprehensive study which the Department had launched in cooperation with OIOS to devise a practical approach to integrated global management based on a broad consensus among the concerned duty stations of what was desirable and practicable was due to be completed in December 2003. |
В декабре 2003 года должно быть завершено проводимое Департаментом в сотрудничестве с УСВН всеобъемлющее исследование с целью выработки практического подхода к комплексному глобальному управлению на основе широкого консенсуса между соответствующими местами службы в отношении того, что желательно и осуществимо на практике. |
Coinciding with the anniversaries, the annual International Conference on Health and Environment is organized by the non-governmental organization World Information Transfer, the Government of Ukraine and UNICEF, in collaboration with other partners concerned. |
Ежегодно неправительственная организация «Всемирная передача информации», правительство Украины и ЮНИСЕФ в сотрудничестве с другими соответствующими партнерами организуют международные конференции по вопросам охраны здоровья и окружающей среды, приуроченные к этим датам. |
The endeavours to establish nuclear-weapon-free zones on the basis of arrangements freely arrived at among the States concerned have been acknowledged as significant contributions not only to regional peace and stability but also to nuclear disarmament in general. |
Усилия по созданию зон, свободных от ядерного оружия, на основе добровольно заключенных соглашений между соответствующими государствами, были признаны в качестве существенного вклада не только в укрепление регионального мира и стабильности, но также в дело ядерного разоружения в целом. |
Management regimes for high seas areas must therefore await the outcomes of negotiations between the relevant coastal States, implying that if the coastal States fail to agree, the Commission does not regulate the stocks concerned. |
Таким образом, установлению хозяйственных режимов в отношении районов открытого моря должны предшествовать успешные переговоры между соответствующими прибрежными государствами; иначе говоря, если прибрежным государствам не удается договориться, Комиссия не вводит мер по регулированию соответствующих рыбных запасов. |
Mr. KIM (United States of America) provided a glimpse of the initiatives in the area of protection against discrimination that had been taken by the Civil Rights Division of the Department of Justice and the authorities concerned in the aftermath of Hurricane Katrina. |
Г-н КИМ (Соединенные Штаты Америки) информирует об инициативах в области защиты от дискриминации, которые были приняты Отделом гражданских прав Министерства юстиции и соответствующими государственными органами после циклона "Катрина". |
However, after consultations among the various ministries concerned, his Government had developed a payment plan that would allow it to keep pace with future contributions while paying all outstanding peacekeeping assessments by the end of 2008. |
Однако после консультаций с различными соответствующими министерствами правительство страны разработало план выплат, который позволит ей выплачивать будущие взносы с одновременным погашением всей задолженности по операциям по поддержанию мира до конца 2008 года. |
Cooperating in the course of the performance of its tasks with social and interest representing organisations as well as the state bodies concerned; |
взаимодействие в ходе решения поставленных задач с общественными организациями и структурами, представляющими интересы различных групп, а также соответствующими государственными органами; |
His delegation was concerned that the Commission's work on the topic so far had focused on a description of the system and its theoretical intricacies, instead of providing tools for legal practitioners. |
Делегация Нидерландов выражает озабоченность по поводу того, что работа Комиссии по этой теме до сих пор в основном сосредоточена на описании системы и ее теоретических тонкостей, а не на обеспечении практикующих юристов соответствующими документами. |
In order to carry out these tasks, the unit has taken a number of initiatives of different kinds in conjunction with those concerned. |
В целях конкретизации поставленных задач Секция осуществила различные инициативы в сотрудничестве с соответствующими партнерами: |
According to the author, the judge of the Supreme Court of South Australia "claimed that I would not be given leave to appeal these matters because of the legislation enacted by the Governments concerned". |
По мнению автора, судья Верховного суда Южной Австралии "заявил, что мне не будет предоставлена возможность подачи апелляции в отношении этих вопросов с учетом законодательства, принятого соответствующими правительствами". |
These missions are actively tracked by the Inter-Agency Security Management Network and the concerned United Nations agencies and programmes and have benefited from the full and willing cooperation in the field by designated officials and their colleagues. |
Работа таких миссий активно контролируется Межучрежденческой сетью обеспечения безопасности и соответствующими учреждениями и программами Организации Объединенных Наций и получает полную доброжелательную поддержку на местах со стороны назначенных должностных лиц и их коллег. |
We also welcome the report's statement that the work of the Secretary-General in the area of conflict prevention should be carried out in full cooperation with the concerned countries and parties. |
Мы также приветствуем содержащееся в докладе заявление о том, что деятельность Генерального секретаря в области предотвращения конфликтов должна осуществляться в полном сотрудничестве с соответствующими странами и сторонами. |
The threat of economic sanctions by the Organisation for Economic Cooperation and Development (OECD) against tax havens in the Pacific, while excepting European jurisdictions, leaves no alternative than to accept the conditions imposed without any consideration of the economies concerned. |
Угроза экономических санкций со стороны Организации экономического сотрудничества и развития (ОЭСР) в отношении налогового рая в странах Тихого океана, исключая европейскую юрисдикцию, не оставляет иного пути, кроме как согласиться с условиями, которые были навязаны без согласования с соответствующими странами. |
The application forms, brochure and other details on the ACT Project are available upon request from the Office of the High Commissioner in Geneva and from its field presences in the above-mentioned countries, as well as from concerned United Nations Development Programme country offices. |
Формуляры, брошюра и другие подробные материалы о Проекте СПО могут быть предоставлены по соответствующей просьбе Управлением Верховного комиссара в Женеве и его представительствами на местах в вышеупомянутых странах, а также соответствующими страновыми отделениями Программы развития Организации Объединенных Наций. |
Liaising closely with concerned partners and in collaboration with the World Health Organization and ICRC, UNICEF also continues to assist landmine survivors, using public health facilities and community-based rehabilitation. |
В тесной связи с соответствующими партнерами и в сотрудничестве со Всемирной организацией здравоохранения и МККК ЮНИСЕФ продолжает также оказывать помощь лицам, пострадавшим от наземных мин, с использованием общественных учреждений здравоохранения и общинных центров реабилитации. |
We call for a periodic assessment, possibly to be led by the Under-Secretary-General for Humanitarian Affairs, of the progress by various concerned United Nations organs and agencies in the discharge of their mandates in this area. |
Мы призываем к периодической оценке, - возможно, под руководством заместителя Генерального секретаря по гуманитарным вопросам - прогресса, достигнутого различными соответствующими органами и учреждениями Организации Объединенных Наций при выполнении их мандатов в этой области. |
In addition, through its capacity for normative and operational work, the programme is able to provide effective integrated support for the formulation of policies by the concerned intergovernmental bodies and processes and to advance their follow-up at both the global and national levels. |
Кроме того, эта программа за счет имеющегося в ней нормативного и оперативного потенциала позволяет обеспечивать эффективную комплексную поддержку в деле разработки политики соответствующими межправительственными органами и процессами и осуществлять последующую реализацию их решений на глобальном и национальном уровнях. |
The Legal Committee will give further consideration to these issues on the basis of submissions from the regional organizations concerned, such as the European Community. 66 |
Юридический комитет проведет дальнейшее рассмотрение этих вопросов на основе материалов, представленных соответствующими региональными организациями, например Европейским сообществом 66/. |
Further, the Committee will maintain close contact on a regular basis with the Secretary-General of OAU and senior members of the organization, with a view to facilitating the effective implementation of the decisions of the various United Nations bodies by the specialized agencies and other organizations concerned. |
Кроме того, Комитет будет поддерживать на регулярной основе тесные контакты с Генеральным секретарем ОАЕ и руководящими должностными лицами этой организации в целях содействия эффективному выполнению решений различных органов Организации Объединенных Наций специализированными учреждениями и другими соответствующими организациями. |
Any further information received by the Special Committee relating to activities undertaken by organizations concerned under the terms of General Assembly resolution 44/100 will be made available, as appropriate, at a later date. |
Любая дополнительная информация, полученная Специальным комитетом в отношении мероприятий, организуемых соответствующими организациями согласно положениям резолюции 44/100 Генеральной Ассамблеи, в случае необходимости будет представлена позднее. |
The Government of Poland suggests that countermeasures can be used after a prior reference to the procedures in force in accordance with all the relevant rules of international law in force between the States concerned). |
Правительство Польши предлагает, чтобы контрмеры использовались после использования действующих процедур согласно всем соответствующим нормам международного права, действующим в отношениях между соответствующими государствами). |
The importance of regional and bilateral cooperation should also be stressed, and steps should be taken to facilitate such cooperation, even in the absence of a legally binding agreement between the States concerned. |
Следует также подчеркивать важность регионального и двустороннего сотрудничества, и следует предпринять шаги по содействию такому сотрудничеству, даже в отсутствие обязательного с юридической точки зрения соглашения между соответствующими государствами. |
Significantly, the similarities between the two situations also now extend to the adoption by the Governments concerned of more constructive and humane approaches to the plight of the internally displaced. |
В значительной мере сходство между двумя этими ситуациями в настоящее время распространяется и на принятие соответствующими правительствами более конструктивных и гуманных подходов к положению внутренних перемещенных лиц. |
The impact of legislation and the execution of policies are monitored by the Legislative Council, the Ombudsman and the press, as well as by the policy bureaux concerned. |
Последствия законодательных решений и осуществление стратегий контролируются Законодательным советом, омбудсменом и средствами массовой информации, а также соответствующими директивными органами. |
The Board indicated that it might revert to this matter in the future, depending on the results of the Secretary's ongoing discussions with the Governments concerned. |
Правление отметило, что оно может вернуться к рассмотрению этого вопроса в будущем в зависимости от результатов дискуссий, которые ведет Секретарь с соответствующими правительствами. |