Английский - русский
Перевод слова Concerned
Вариант перевода Соответствующими

Примеры в контексте "Concerned - Соответствующими"

Примеры: Concerned - Соответствующими
The Committee invites the authorities to check that the established mechanisms for notifying and consulting the indigenous and tribal peoples are working, and recommends that the State party strive to reach agreements with the peoples concerned, as far as possible, before awarding any concessions. Комитет предлагает властям убедиться в том, что созданные механизмы информирования и консультирования коренных и племенных народов действительно функционируют, и рекомендует государству-участнику стремиться достигать согласия с соответствующими народами, по возможности, до предоставления любой концессии.
The Committee recommends that the State party study this question again in consultation with the population groups concerned and that it consider including national languages in the education system for those children who wish to receive an education in those languages. Комитет рекомендует государству-участнику вновь изучить данный вопрос в консультации с соответствующими группами населения и предусмотреть включение национальных языков в систему образования для детей, которые желают получать образование на этих языках.
In accordance with article 74 of the Convention, the Committee would cooperate with the International Labour Office, special agencies and organs of the United Nations, as well as intergovernmental organizations and other concerned bodies. В соответствии со статьей 74 Конвенции Комитет будет сотрудничать с Международным бюро труда, специальными учреждениями и органами Организации Объединенных Наций, а также с межправительственными организациями и другими соответствующими органами.
Similarly, technical cooperation staff who are hired to implement technical cooperation activities must by necessity be involved in the management of the project budgets concerned and in the hiring of the support staff specifically engaged to assist in the implementation of the technical assistance programme in question. Аналогичным образом сотрудники, работающие в области технического сотрудничества, которые принимаются на работу для выполнения мероприятий в этой сфере, обязаны участвовать в управлении соответствующими бюджетами по проектам и наборе вспомогательного персонала, занимающегося оказанием практического содействия в осуществлении соответствующей программы технической помощи.
DelegationsThe Working Group stressed that a strategic view on environment for sustainable development needsrequired a coordinationed view between Ministers of Environment Ministers and Ministers of Education Ministers and other bodies concerned. Делегации подчеркнули, что стратегическое видение окружающей среды в контексте устойчивого развития требует координации действий между министрами окружающей среды и министрами образования и другими соответствующими органами.
The State party should introduce further safeguards, publish rules to ensure that the individuals concerned are aware of and can assert their rights, and pass a law on the subject as quickly as possible. Государству-участнику следует принять дополнительные гарантии, опубликовать правила, обеспечивающие знание соответствующими лицами своих прав и возможность добиваться их соблюдения, и как можно скорее принять закон по данному вопросу.
Annual work plans had been prepared by the regional advisers in close cooperation with the concerned substantive divisions, covering both the schedules needed to meet requests from the member States and the support required for the Commission's substantive work. Региональные советники в тесном сотрудничестве с соответствующими основными отделами подготовили годовые планы работы с указанием как сроков выполнения просьб государств-членов, так и поддержки, необходимой для обеспечения основной работы ЭСКЗА.
We welcome the reporting and monitoring efforts by United Nations field teams, including UNICEF, Department of Peacekeeping Operations child protection advisers and the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights, in coordination with civil society partners and concerned Member States. Мы приветствуем усилия местных групп Организации Объединенных Наций в области отчетности и наблюдения, включая ЮНИСЕФ, Департамент операций по поддержанию мира, советников по вопросам защиты детей Управления Верховного комиссара по правам человека в сотрудничестве с партнерами - представителями гражданского общества и с соответствующими государствами-членами.
While the World Water Assessment Programme is undertaken by the concerned United Nations system bodies, with its secretariat based at UNESCO, many specialized members of the scientific and technological community worldwide have provided the basic scientific and technological input. Хотя Программа осуществляется соответствующими учреждениями системы Организации Объединенных Наций, а ее секретариат находится в ЮНЕСКО, многие специализированные члены научно-технического сообщества во всем мире вносят в этот процесс основной научно-технический вклад.
It also noted that a number of elements were missing from some of the reports and therefore made specific recommendations for the submission of additional data and information by the contractors concerned in relation to those elements. Она отметила также, что в ряде отчетов недоставало некоторых элементов, и, соответственно, вынесла конкретные рекомендации относительно представления дополнительных данных и информации соответствующими контракторами в отношении этих элементов.
Under its programme for promoting good governance, UNDP, working together with the follow-on mission and other concerned international partners, would continue to monitor elections-related issues and support the National Electoral Commission, leading up to the 2007 national elections. В рамках своей программы поощрения благого управления ПРООН, действуя в сотрудничестве с последующей миссией и другими соответствующими международными партнерами, продолжала бы следить за вопросами, касающимися выборов, и оказывать содействие Национальной избирательной комиссии в рамках подготовки к проведению национальных выборов в 2007 году.
Other causes noted were slow implementation, or that actions taken did not produce the intended results (20 per cent) and a lack of (or inadequate) action by the offices concerned (6 per cent). Среди прочих можно отметить либо медленные темпы исполнения, либо то, что принятые меры не принесли желаемых результатов (20 процентов), а также непринятие мер (или их неэффективность) соответствующими отделениями (6 процентов).
In addition, the Logistics Support Division at Headquarters is currently reviewing the funding and replenishment process with other concerned offices in an effort to streamline the process Кроме того, Отдел материально-технического обеспечения в Центральных учреждениях в настоящее время пересматривает процедуры финансирования и пополнения запасов с другими соответствующими подразделениями в целях их упорядочения.
The fixed operating units receive visitors every day in the same place, while the mobile units move to different places, selected by common agreement with the municipalities concerned. Стационарные пункты правовой помощи ежедневно принимают посетителей в одном и том же районе, тогда как передвижные пункты поочередно функционируют в разных местах, определяемых по согласованию с соответствующими муниципалитетами.
Referring to paragraph 21 of the report, he said that the rationalization of United Nations information centres in various parts of the world should be based on consultations with the States concerned and the report to be submitted to the Committee on Information on the Western European experience. Касаясь пункта 21 доклада, он говорит, что рационализация деятельности информационных центров Организации Объединенных Наций в различных странах мира должна основываться на процессе консультаций с соответствующими государствами и что этот доклад следует представить Комитету по информации по вопросам опыта стран Западной Европы.
Provision of analytical and historical information on proceedings by the General Assembly and the Economic and Social Council and the subsidiary machinery with a view of developing appropriate proposals for review by the bodies concerned; Предоставление аналитической и исторической информации по процедурам Генеральной Ассамблеи и Экономического и Социального Совета и вспомогательных органов в целях разработки надлежащих предложений для рассмотрения соответствующими органами;
France will continue to work, in all the relevant forums and with all the States and partners concerned, towards the achievement of the objectives of the 1995 resolution on the Middle East, particularly in the light of the present crisis in the region. Франция будет и далее способствовать - в рамках всех соответствующих форумов и в сотрудничестве со всеми соответствующими государствами и партнерами - реализации целей резолюции 1995 года по Ближнему Востоку, особенно с учетом кризисной обстановки, которая сложилась сейчас в регионе.
The Head of the IOS maintained a list of recommendations for follow-up with the branches concerned, review of which revealed that implementation of IOS recommendations needed to be improved. Руководитель СВН ведет список рекомендаций для последующего отслеживания их выполнения совместно с соответствующими подразделениями, и проверка этого списка показала, что ситуация в связи с выполнением рекомендаций СВН нуждается в улучшении.
These observations and recommendations are based on information that the Special Rapporteur has received from indigenous peoples and other stakeholders, as well as on the responses provided by States concerned and on research conducted by the Special Rapporteur. Эти наблюдения и рекомендации основаны на той информации, которую Специальный докладчик получил от представителей коренных народов и других участников процесса, на ответах, представленных соответствующими государствами, и на исследованиях, проведенных самим Специальным докладчиком.
All development measures including those relating to the implementation of the Information Society, must be controlled by the Indigenous peoples, nations and tribes concerned and carried out in equal partnership with them. Все мероприятия в области развития, включая мероприятия, связанные с формированием информационного общества, должны контролироваться соответствующими коренными народами, народностями и племенами и осуществляться на основе равноправного партнерства с ними.
As soon as the Council Decision and the Council Regulation are adopted, the Netherlands Minister for Foreign Affairs, in cooperation with other ministers concerned, will lay down the necessary national provisions in secondary legislation, within the framework of the sanctions Law 1977. Как только будут приняты решение Совета и постановление Совета, министр иностранных дел Нидерландов во взаимодействии с другими соответствующими министрами сформулирует необходимые национальные положения подзаконных актов в рамках Закона 1977 года о санкциях.
In this respect, our Party requests UNMIN not to hand over those materials to SC or the Government without any further understanding and agreements among the concerned parties of the peace process, the major political parties and the Government. В этой связи наша партия просит МООНН не передавать эти предметы Специальному комитету или Правительству без каких-либо дополнительных договоренностей и соглашений между соответствующими сторонами мирного процесса, главными политическими партиями и Правительством.
The task managers will provide backstopping support and ensure coordination and liaison with all concerned units and other key agencies and stakeholders; they will determine the review team composition, provide overall guidance and ensure substantive supervision of all research. Руководители работ обеспечивают административную поддержку, а также координацию и связь с соответствующими подразделениями и другими основными ведомствами и заинтересованными субъектами; они определяют состав групп по обзору, обеспечивают общее руководство и основной надзор при проведении всех исследований.
The Chair also highlighted a number of areas where collaboration with the International Dialogue process would be mutually beneficial, including in the areas of strengthening coherent planning for peacebuilding strategies; reinforcing mutual accountability between the countries concerned and international partners; and financing for peacebuilding. Председатель выделил также ряд областей, в которых сотрудничество с процессом Международного диалога было бы взаимовыгодным, включая такие области, как укрепление согласованного планирования стратегий миростроительства, усиление взаимной подотчетности между соответствующими странами и международными партнерами и финансирование миростроительства.
UNOWA is also developing a regional initiative that will aim to strengthen the links between political, socio-economic and humanitarian interventions in the Sahel region and facilitate the development of a comprehensive conflict prevention framework in this area, in collaboration with all the United Nations agencies concerned. В настоящее время ЮНОВА также разрабатывает региональную инициативу, которая будет направлена на укрепление связей между политическими, социально-экономическими и гуманитарными видами деятельности в районе Сахеля и способствовать созданию комплексного механизма по предотвращению конфликтов в этом районе в сотрудничестве с соответствующими учреждениями системы Организации Объединенных Наций.