These thematic workshops provided an opportunity for the exchange, analysis and systematisation by the State institutions and CODISRA of information about the main activities carried out by the institutions concerned in response to the Committee's observations and recommendations. |
В ходе этих тематических семинаров между государственными учреждениями и КОДИСРА создавалась атмосфера взаимодействия, проводились анализ и систематизация информации об основных мерах, принятых соответствующими учреждениями в порядке реакции на замечания и рекомендации Комитета. |
Egypt welcomed the broad concern of the international community over those difficult conditions and sought, in cooperation with concerned international and regional parties, to bring the parties in the crisis close to each other. |
Египет приветствует тот факт, что международное сообщество выражает глубокую озабоченность в связи с этой сложной ситуацией и стремится в сотрудничестве с соответствующими международными и региональными сторонами сблизить позиции участников кризиса. |
It was also indicated by the Government that the Than Htun's and Mr. Ko Tin Htay's houses by police officials were authorized by search warrants issued by the authorities concerned and also accompanied by witnesses. |
Правительство также сообщило, что обыски в жилищах г-на Ко Тан Хтуна и г-на Ко Тин Хтая были санкционированы ордерами на обыск, изданными соответствующими органами, а также проводились в присутствии свидетелей. |
It is noted that the Marine Environment Protection Committee draft reporting system provides for a transfer of information between concerned entities, including the provision of information regarding the contract between the shipowner and the recycling facility that must be accompanied by a recycling plan. |
Следует отметить, что проект положений о системе отчетности, разработанный Комитетом по охране морской среды, предусматривает передачу информации между соответствующими субъектами, включая предоставление информации о договоре между владельцем судна и субъектом, рециркулирующим судно, который должен сопровождаться планом рециркуляции. |
Clearance procedures were ineffective: some documents drafted by the Protection Information Section after heavy research work had been pending for up to one year or more, waiting for an agreement between the Department of International Protection and the bureaux concerned on their status and circulation. |
Процедуры принятия решения о распространении документации оказались неэффективными: ряд документов, подготовленных Секцией информации по вопросам защиты после проведения интенсивных исследований, не публиковались в течение года или более в ожидании достижения Департаментом международной защиты и соответствующими бюро соглашения об их статусе и распространении. |
One of the primary objectives of the study199 was to aid in the consideration of such questions as mechanisms for establishing policy, processes of preparing legislation and other measures, allocation of functions among existing agencies or departments, and coordination among all sectors concerned for these purposes. |
Одной из главных целей этого исследования199 было содействие координации в таких вопросах, как механизмы разработки политики, процесс подготовки законодательства и других мер, распределение функций между существующими учреждениями и департаментами и координация между всеми соответствующими секторами для достижения этих целей. |
Unless otherwise freely agreed upon by the peoples concerned, compensation shall take the form of lands, territories and resources equal in quality, size and legal status or of monetary compensation or other appropriate redress. |
Если с соответствующими народами не имеется добровольно достигнутой договоренности об ином, такая компенсация предоставляется в форме земель, территорий и ресурсов, равноценных по своему качеству, размеру и юридическому статусу, или в виде денежной компенсации или другого соответствующего возмещения. |
The Russian Federation, in pursuing a firm policy of ensuring peace and stability around its borders and the discharge of its obligations under agreements with the countries concerned and within the framework of CIS, is not directing its efforts against anyone at all. |
Твердо проводя линию на обеспечение мира и стабильности вокруг своих границ, на выполнение своих обязательств по соглашениям с соответствующими странами и в рамках СНГ, Российская Федерация не противопоставляет свои усилия кому бы то ни было. |
When we say here that we must begin political negotiations - that is among Governments - on the Agenda for Development, what we are really saying is that we are going to begin negotiations among representatives of States and the Ministers concerned. |
Когда мы говорим здесь, что должны приступить к политическим переговорам по вопросу Повестки дня для развития, имея при этом в виду переговоры между правительствами, мы фактически подразумеваем начало переговоров между представителями государств и соответствующими министрами. |
The Panel finds that the amount of cash that fell to be replaced was the amount of lost profits sustained by the underlying claimants concerned, together with the amount of the adjustments in respect of depreciation applied. |
По мнению Группы, размер денежных средств, которые пришлось возместить из другого источника, равняется упущенной выгоде, понесенной соответствующими заявителями основных претензий, плюс внесенные коррективы на амортизацию. |
In conformity with its mandate, it must ensure that national law is consistent with the relevant international provisions set forth in the Universal Declaration of Human Rights or in the relevant international legal instruments to which the State concerned has acceded. |
В соответствии со своим мандатом она должна убедиться в том, что национальное законодательство согласуется с соответствующими положениями Всеобщей декларации прав человека или соответствующих международно-правовых документов, к которым присоединилось данное государство. |
To formulate and implement policies aimed at ensuring good employee-employer relations and to formulate and apply norms relating to industrial safety, in cooperation with the ministries concerned. |
формулирование и осуществление политики по обеспечению надлежащих трудовых отношений между работодателями и работниками и разработка и применение норм о безопасности в промышленности в координации с соответствующими министерствами. |
The Council stressed the importance of a coordinated approach by all concerned United Nations entities in the region and recognized the importance for the strategy to be implemented in close consultation with States of the Sahel, West Africa and the Maghreb and relevant regional and subregional organizations. |
Совет подчеркнул важность того, чтобы все соответствующие структуры Организации Объединенных Наций в регионе придерживались скоординированного подхода, и признал необходимость осуществления стратегии в тесной консультации с государствами Сахельского региона, Западной Африки и Магриба и соответствующими региональными и субрегиональными организациями. |
This emancipation policy requires concerted action with the people concerned, but the latter also need to take their responsibilities, take part in the development of society and be consulted on the subject. |
Эта политика повышения уровня свободы предполагает не только взаимодействие с соответствующими лицами, но и реальное несение этими лицами своих обязанностей, их участие в развитии общества и выяснение их мнений по этому вопросу. |
The closure of a comparable number of United Nations information centres in developing countries was neither politically viable nor cost-effective, as many of the centres were housed in rent-free premises provided by the Government concerned. |
Закрытие сопоставимого числа информационных центров Организации Объединенных Наций в развивающихся странах не является ни оправданным с политической точки зрения, ни эффективным с точки зрения затрат, поскольку многие центры располагаются в предоставляемых на безвозмездной основе помещениях, выделяемых соответствующими правительствами. |
There are delays in securing the services of United Nations staff members for peace-keeping assignments because release dates must be negotiated with the departments/offices concerned, which need to secure the services of temporary replacements. |
При командовании сотрудников Организации Объединенных Наций для работы в рамках операций по поддержанию мира возникают задержки, обусловленные необходимостью определения в договорном порядке даты освобождения сотрудников от основных обязанностей с соответствующими департаментами/управлениями, которым необходимо обеспечить временную замену этих сотрудников. |
It reaffirms its deep concern over the tremendous humanitarian problems caused by the presence of mines and other unexploded devices to the populations of mine-infested countries and emphasizes the need for an increase in mine-clearing efforts by the countries concerned and with the assistance of the international community. |
Он подтверждает свою глубокую озабоченность по поводу огромной гуманитарной проблемы, вызванной наличием мин и других невзорвавшихся устройств, для населения стран, где существует повышенная минная опасность, и подчеркивает необходимость расширения деятельности по разминированию соответствующими странами и с помощью международного сообщества. |
A programme had been duly prepared for the appropriate management, in terms of budget and planning, of the holy sites concerned and a special budget had been allocated for their restoration. |
Была разработана программа для надлежащего управления с точки зрения бюджета и потребностей градостроительства соответствующими священными местами, и были выделены целевые финансовые средства на реставрацию арабских святынь. |
Enforcement cooperation between the European Union and the countries concerned might not only have led to traditional comity coming into play, but might also have facilitated data-gathering by the Commission (it took five years for the Commission to take a decision in the Shipowners case). |
Сотрудничество в области правоприменения между Европейским союзом и соответствующими странами, вероятно, не только способствовало бы использованию процедур "традиционной вежливости", но и, возможно, облегчило бы сбор информации Комиссией (для принятия решения по этому делу судовладельцев Комиссии потребовалось пять лет). |
Actions taken (or not taken) by flag States are examined annually by the respective compliance committees, and the case will remain on the agenda for the committee concerned until it is satisfied with the response by the flag State. |
Принятые (или непринятые) государствами флага меры ежегодно рассматриваются соответствующими комитетами по обеспечению выполнения действующих правил, и досье остается в повестке дня такого комитета до тех пор, пока ответные меры со стороны государства флага его не удовлетворят. |
The Mission was informed that the UNDP Third Country Programme for Tokelau (1992-1996) was based on an indicative planning figure of US$ 1,331,000 and had been formulated following consultations between Tokelau, New Zealand and the specialized agencies concerned. |
Миссия была информирована о том, что в основе третьей страновой программы для Токелау (1992-1996 годы), которая была разработана после консультаций между Токелау, Новой Зеландией и соответствующими специализированными учреждениями, лежит ориентировочное плановое задание в объеме 1331000 долл. США. |
When the Agency had had to reduce the distribution of certain food items to special hardship cases, that had been interpreted by the people concerned as a withdrawal of the international community, when the reality was that UNRWA was too short of resources to provide those commodities. |
Когда Агентству пришлось сократить масштабы распределения некоторых продуктов питания среди беженцев, находящихся в особенно сложных условиях, это было истолковано соответствующими группами как свертывание помощи международного сообщества, тогда как на самом деле БАПОР просто-напросто не располагает достаточными ресурсами для предоставления этих продуктов. |
He joined Mr. Rechetov in requesting that the next Hungarian delegation should include representatives from the departments concerned and expressed the hope that Hungary would take account of the Committee's conclusions and describe the action taken on them in its next report. |
Затем он, как и г-н Решетов, просит Венгрию включать в состав ее делегации компетентных лиц, уполномочиваемых соответствующими правительственными учреждениями, и надеется, что Венгрия учтет выводы Комитета и в своем следующем докладе расскажет о действиях, предпринятых в связи с ними. |
In order to deal with the obstruction of the Rwandan refugees' return, which was caused primarily by acts of intimidation in the camps, UNHCR adopted measures at the end of 1995, in cooperation with the host countries concerned, that turned out to be inadequate. |
В условиях заблокирования возвращения руандйских беженцев, вызванного в особенности актами запугивания людей в лагерях беженцев со стороны провокаторов, УВКБ предприняло в конце 1995 года в сотрудничестве с соответствующими государствами, принимающими беженцев, меры, которые на деле оказались недостаточными. |
All anti-aircraft weapons were secured by those concerned some minutes before the helicopters took off and remained secured until they landed back at the base, in accordance with the procedures followed in order to ensure the safety of aircraft and those on board. |
Все противовоздушные средства были взяты под контроль соответствующими лицами за несколько минут до взлета вертолетов, и этот контроль осуществлялся до момента их приземления на авиабазе согласно процедурам, используемым в целях обеспечения безопасности авиасредств и лиц, находящихся на борту. |