| The Conference thus strengthened the relationships among all concerned partners in the Decade and provided the basis for future activity. | Таким образом, Конференция послужила укреплению связей между всеми соответствующими партнерами по проведению Десятилетия и заложила основу для будущей деятельности. |
| Care must be taken to avoid involving the Secretary-General too directly in matters which were bilateral, between the host country and missions concerned. | Необходимо проявить осторожность, чтобы не допустить слишком прямого вовлечения Генерального секретаря в решение вопросов, которые носят двусторонний характер и касаются отношений между страной пребывания и соответствующими представительствами. |
| In concert with the various authorities concerned, it arranges the transfer of the accused to The Hague. | По согласованию с различными соответствующими властями он принимает меры по переводу обвиняемого в Гаагу. |
| This decrease reflects, in part, changes in the reporting procedures which were recommended by the two treaty bodies concerned. | Такое сокращение частично является следствием изменения систем представления докладов, рекомендованного двумя соответствующими договорными органами. |
| CBMs would lead to enhanced mutual understanding and trust, and reduce tension and distrust among the countries concerned. | Меры укрепления доверия позволили бы укрепить взаимопонимание и доверие, а также снизить напряженность и недоверие между соответствующими странами. |
| Specialized plans are sectoral and are to be prepared by the departments concerned (art. 11). | Специализированные планы составляются по секторам и разрабатываются соответствующими департаментами (статья 11). |
| The Council demands that the Croatian Government take measures forthwith to ensure that those concerned may fully exercise these rights. | Совет требует, чтобы хорватское правительство немедленно приняло меры по обеспечению полной реализации соответствующими лицами этих прав. |
| The report must be signed by all the persons concerned, who may make amendments to it. | После составления протокол должен быть подписан всеми соответствующими лицами, которые имеют право вносить в него исправления. |
| These materials, prepared in close consultation with the substantive offices concerned, reflect the complex nature of the current integrated operations. | Эти материалы, которые готовятся в тесном сотрудничестве с соответствующими оперативными подразделениями, отражают сложный характер современных многокомпонентных операций. |
| It would be particularly useful if groupings promoted investment and technological cooperation with the developing countries concerned. | Было бы особенно целесообразно, если бы группировки поощряли инвестиционное и научно-техническое сотрудничество с соответствующими развивающимися странами. |
| It is expected that these validated data sets will facilitate mutual acceptance of risk assessments among concerned groups and organizations. | Ожидается, что эти наборы проверенных данных будут способствовать взаимному признанию результатов оценок опасности соответствующими группами и организациями. |
| Accordingly, he had held an informal meeting with the countries concerned upon his return from the Baltic States. | Так, по возвращении из балтийских государств он провел неофициальное совещание с соответствующими странами. |
| The new system would utilize national and regional capabilities to bring technical cooperation closer to the countries concerned. | В новой системе будут использоваться национальные и региональные технические возможности с целью обеспечения более тесного технического сотрудничества с соответствующими странами. |
| They recommended that ESCWA ensure that duplication was avoided and that it coordinate closely its activities with the entities and specialized agencies concerned. | Они рекомендовали ЭСКЗА не допускать такого дублирования и тесно координировать свою деятельность с этими подразделениями и соответствующими специализированными учреждениями. |
| The decision to hold a referendum had been taken by the concerned Eritrean authorities. | Решение о проведении референдума было принято соответствующими эритрейскими властями. |
| UNHCR and OAU have continued to work closely with the concerned Governments and UNDP on this matter. | УВКБ и ОАЕ по-прежнему тесно сотрудничали с соответствующими правительствами и ПРООН по этому вопросу. |
| Moreover, solutions to individual discrepancies could be found through consultations between the Member States concerned. | Кроме того, вопросы, связанные с конкретными несоответствиями, можно решить посредством консультаций между соответствующими государствами-членами. |
| In addition, there must exist agreement and understanding among the concerned parties before the prosecution of an individual before the court. | Кроме того, должно существовать согласие и понимание между соответствующими сторонами до уголовного преследования обвиняемого в суде. |
| In each case, the Chairman, together with delegations concerned, had explored ways and means of meeting the various concerns. | В каждом случае Председатель вместе с соответствующими делегациями изучал пути и средства урегулирования различных озабоченностей. |
| The implementation components are being allocated to concerned ministries, divisions and agencies of the Government. | Компоненты реализации распределяются между соответствующими министерствами, подразделениями и учреждениями правительства. |
| There must be cooperation with the regional organizations concerned before United Nations forces were deployed in a given country. | Сотрудничество с соответствующими региональными организациями должно стать непременным предварительным условием для развертывания персонала Организации Объединенных Наций в той или иной конкретной стране. |
| Such coverage fosters acceptance among all concerned of the legitimacy of the process and its final outcome. | Такой охват способствует признанию всеми соответствующими сторонами законного характера процесса и его окончательных результатов. |
| This request has led to a process of interaction between the Committee, the Governments concerned, civil society and international partners. | Эта просьба обусловила процесс взаимодействия между Комитетом, соответствующими правительствами, гражданским обществом и международными партнерами. |
| His delegation therefore believed that arbitration or other judicial settlement procedures should not be subject to further agreement between the States concerned. | Поэтому его делегация считает, что процедуры третейского либо другого судебного урегулирования не должны зависеть от какого-либо дополнительного соглашения между соответствующими государствами. |
| Their salaries would be paid by the respective Governments concerned. | Их оклады будут выплачиваться соответствующими правительствами. |