Given the character of the confidence-building measures as valuable tools in pre-conflict and post-conflict situations, the United Nations should facilitate their voluntary adoption by concerned countries in all cases of conflict prevention and resolution as well as in post-conflict stabilization and rehabilitation. |
С учетом характера мер укрепления доверия как ценных инструментов в доконфликтных и постконфликтных ситуациях Организация Объединенных Наций должна содействовать их добровольному принятию соответствующими странами во всех случаях предотвращения и урегулирования конфликтов, а также в рамках постконфликтной стабилизации и восстановления. |
In the current study of conference services, the need for close cooperation by Conference Services with the departments and offices concerned from the initial stages of preparation of a document has been emphasized as essential to the timely issuance of documents. |
В ходе нынешнего исследования, посвященного конференционному обслуживанию, подчеркивается необходимость тесного сотрудничества Конференционных служб с соответствующими департаментами и управлениями начиная с первых этапов подготовки документа как важный элемент для обеспечения своевременного выпуска документов. |
We also hope to strengthen and increase our efforts on behalf of the rights of the child at the special session and in the preparatory process, in collaboration with all the other States and actors concerned. |
Мы также надеемся укрепить и активизировать наши усилия по защите прав ребенка в сотрудничестве со всеми другими государствами и соответствующими заинтересованными сторонами как на специальной сессии, так и в процессе подготовки к ней. |
FAO cannot engage in any action without the explicit endorsement of its member States. Indeed, all FAO projects with an indigenous component have been individually approved by the Government concerned. |
Действительно, все проекты ФАО, которые содержат в себе компонент работы с коренными народами, были отдельно утверждены соответствующими правительствами. |
Once the law mentioned above enters into force, the Ministry of Telecommunications will arrange for the matters concerning (b), (c) and (d) with other Ministries and all Administrations concerned. |
Как только вышеупомянутый закон вступит в силу, Министерство телекоммуникаций начнет заниматься вопросами, относящимися к подпунктам (Ь), (с) и (d), наряду с другими соответствующими министерствами и ведомствами. |
In addition, the ITDB could also be consulted off-line by means of e-mail or fax messages, cables, letters, phone calls, etc. between Customs administrations concerned and the TIR secretariat. |
Кроме того, опрос МБД МДП может также производиться в автономном режиме при помощи сообщений, направляемых по электронной почте или по факсу, каблограмм, писем, телефонных звонков и т.д. между соответствующими таможенными управлениями и секретариатом МДП. |
Despite considerable difficulties faced thus far, UN/ECE and UN/ESCAP in co-operation with relevant States and other international organizations concerned are determined to proceed ahead with the assignment entrusted to them. |
Несмотря на значительные трудности, с которыми пришлось столкнуться, ЕЭК ООН и ЭСКАТО ООН в сотрудничестве с соответствующими государствами и другими заинтересованными международными организациями полны решимости продолжать работу по выполнению возложенной на них задачи. |
Consultations with troop-contributing countries are vital not only to establish an appropriate security environment before the deployment of forces, but also to facilitate the decisions taken by the Governments concerned. |
Жизненно важно проводить консультации со странами, предоставляющими войска, не только для создания надлежащей обстановки в плане безопасности до развертывания войск, но и для содействия принятию решений соответствующими правительствами. |
The Security Council, in its resolution 1172 (1998), adopted unanimously on 6 June 1998, condemned the nuclear tests and set out a number of steps to be implemented by the States concerned, aimed at reversing the course they had undertaken. |
В своей резолюции 1172 (1998), принятой 6 июня 1998 года, Совет Безопасности единодушно осудил ядерные испытания и наметил ряд мер, которые должны быть осуществлены соответствующими государствами, с тем чтобы обратить вспять курс, который они выбрали. |
The Committee also reminded the Government to identify, after consultation with the organizations of employers and workers concerned, where the types of hazardous work determined exist, and to take the necessary measures in this regard. |
Комитет также напомнил правительству о необходимости выявления - после консультаций с соответствующими организациями работодателей и трудящихся - тех областей трудовой деятельности, в которых имеются опасные виды работ, и принять необходимые меры в этой связи66. |
Paragraphs 36 to 39 related to the need to promote the use of space science and technology and their applications in furthering social, economic and cultural development, and the efforts being made in that regard by the United Nations bodies concerned. |
Пункты 36-39 касаются космической науки и технологии и необходимости их применения для содействия социальному, экономическому и культурному развитию и усилий, прилагаемых соответствующими органами Организации Объединенных Наций в этом направлении. |
Both the Lusaka Ceasefire Agreement and resolutions 1304 and 1341 require the full withdrawal of all foreign forces from the territory of the Democratic Republic of the Congo, and the Governments concerned must be held to full compliance with their commitments. |
В Лусакском соглашении о прекращении огня и резолюциях 1304 и 1341 предусматривается полный вывод всех иностранных сил с территории Демократической Республики Конго, а также в полной мере выполнение соответствующими правительствами своих обязательств. |
The concerned country offices were contacted to obtain assurances that the appropriate accounting action would be taken with respect to the remaining operating fund account balances associated with these projects in the financial management accounting system. |
С соответствующими страновыми отделениями был установлен контакт с целью получить заверения в том, что в рамках системы учета в области финансового управления будут приняты надлежащие меры по учету связанных с этими проектами остатков средств на счете операционного фонда. |
However, it was noted that the 1998 Political Declaration referenced the Recommendations of FATF as "the standard by which the measures against money-laundering adopted by concerned States should be judged". |
Тем не менее было отмечено, что в Политической декларации 1998 года рекомендации ФАТФ названы "стандартом, на основе которого следует давать оценку принимаемым соответствующими государствами мерам по борьбе с отмыванием денег". |
The Commission is aware that a comprehensive investigation related to a large number of alleged killings is being conducted under the auspices of the Lebanese Parliamentary Human Rights Committee, in cooperation with civil society and concerned individuals. |
Комиссии известно, что под эгидой ливанского Парламентского комитета по правам человека в сотрудничестве с гражданским обществом и соответствующими лицами в настоящее время ведется всеобъемлющее расследование обстоятельств значительного числа предполагаемых убийств. |
The report presents a summary analysis of the data on resources received and spent by the concerned organizations of the United Nations system on their operational activities for 2004 and in previous years. |
В докладе представлен краткий анализ данных о ресурсах, полученных и освоенных соответствующими организациями системы Организации Объединенных Наций по линии своей оперативной деятельности в 2004 году и в предыдущие годы. |
We draw the Council's attention to resolution 1625, which requests the Secretary-General to implement measures agreed by the concerned countries in addressing the root causes of armed conflict, which is what they are doing in the context of the International Conference for the Great Lakes Region. |
Мы обращаем внимание Совета на резолюцию 1625, в которой содержится просьба к Генеральному секретарю выполнить согласованные соответствующими странами меры по устранению коренных причин вооруженного конфликта, чем они и занимаются в контексте Международной конференции по району Великих озер. |
"The Security Council underlines the crucial importance of the disarmament, demobilization and reintegration of ex-combatants, taking into account the special needs of child soldiers and women, and encourages the international community to work in close partnership with the countries concerned. |
Совет Безопасности особо отмечает решающее значение разоружения, демобилизации и реинтеграции бывших комбатантов с учетом особых потребностей детей-солдат и женщин и призывает международное сообщество работать в тесном сотрудничестве с соответствующими странами. |
The application forms, a brochure with examples of activities supported between 1998 and 2000 and other details on the ACT Project are available upon request from OHCHR in Geneva and from its field presences, as well as from concerned UNDP country offices. |
Формуляры, брошюра, содержащая примеры деятельности, которая проводилась в период 1998-2000 годов, и другие подробные материалы о Проекте СПО могут быть направлены по соответствующей просьбе УВКПЧ в Женеве и его представителями на местах, а также соответствующими страновыми отделениями ПРООН. |
(b) Law enforcement cooperation in the investigation and prosecution of international cases of criminal misuse of information technologies should be coordinated among all concerned States; |
Ь) сотрудничество правоохранительных органов в расследовании случаев трансграничного преступного использования информационных технологий и судебном преследовании в этой связи должно координироваться всеми соответствующими государствами; |
The Czech Republic and Canada signed, on 16 October 2006, a Memorandum of Understanding, regulating cooperation between concerned authorities of the two countries in the area of the financing of terrorism. |
16 октября 2006 года Чешская Республика и Канада подписали меморандум о взаимопонимании, в котором устанавливается порядок сотрудничества между соответствующими органами власти обеих стран в области борьбы с финансированием терроризма. |
The independent expert proposed implementing the programme through a development compact between the countries concerned and representatives of the international community, the major donors and the international financial institutions. |
Независимый эксперт предложил осуществлять программу реализации прав на основе договора о развитии между соответствующими странами и представителями международного сообщества, основными донорами и международными финансовыми учреждениями. |
In the course of its investigation, the Section examined documents provided by six of the Member States concerned, by Chase and by the United Nations Office at Nairobi which administers the UNEP Trust Fund account. |
В ходе расследования Секция проверила документы, представленные шестью соответствующими государствами-членами; банком «Чейз»; и Отделением Организации Объединенных Наций в Найроби, которое управляет счетом Целевого фонда ЮНЕП. |
She wished to know what level of effectiveness that collaboration had achieved since UNHCR had become a member of the United Nations Development Group and whether that institutional arrangement was sufficient to guarantee effective collaboration between the institutions concerned. |
Представитель Японии хотела бы знать, какого уровня достигло это взаимодействие после включения Управления в состав Группы Организации Объединенных Наций по вопросам развития и достаточно ли этой меры институционального характера для обеспечения эффективного сотрудничества между соответствующими ведомствами. |
In that regard, her delegation noted with satisfaction that the timely submission of requests and supporting evidence by the States concerned had expedited the consideration of requests for exemption under Article 19. |
В связи с этим делегация Кубы с удовлетворением отмечает, что рассмотрение просьб о применении изъятия, предусмотренного в статье 19, ускорилось, поскольку заинтересованные страны представили свои просьбы своевременно, подкрепив их соответствующими аргументами. |