UNAMIR, in association with concerned United Nations agencies, is therefore developing a broadcasting capability in order to provide the Rwandese people with factual information on the situation in their country, to assist in explaining UNAMIR's mandate and to disseminate information on humanitarian programmes. |
Поэтому МООНПР совместно с соответствующими учреждениями Организации Объединенных Наций занимается созданием радиостанции, с тем чтобы обеспечить народ Руанды насыщенной фактами информацией о положении в стране, содействовать разъяснению мандата МООНПР и распространять информацию о гуманитарных программах. |
The appeal, which will be the product of the joint efforts of the Government, United Nations agencies and other concerned organizations, will focus principally upon specific emergency requirements as well as short-term recovery needs. |
Основное внимание в рамках этого призыва, который будет принят совместно правительствами, учреждениями Организации Объединенных Наций и другими соответствующими организациями, будет уделяться главным образом конкретным потребностям в чрезвычайной помощи, а также краткосрочным потребностям, связанным с восстановлением. |
ESCWA is directed to assist institutions of the region in finding new and improved techniques to support and promote the creation of indigenous entrepreneurship, as well as facilitating the exchange of information and sharing of experience between concerned institutions in the region. |
ЭСКЗА ведет работу по оказанию учреждениям региона содействия в поиске новых и более совершенных методов поддержки и поощрения развития национального предпринимательства, а также стимулирования обмена информацией и опытом между соответствующими учреждениями региона. |
Mr. AL-AMRI (Oman) said that the Organization's difficult financial situation made the many delays in the payment of contributions both to the regular budget and to those of peace-keeping operations even more disquieting and that the countries concerned should honour their commitments promptly. |
Г-н АЛЬ-АМРИ (Оман) говорит, что в связи с трудным финансовым положением Организации проблема многочисленных задержек с выплатой взносов как в регулярный бюджет, так и на цели операций по поддержанию мира, вызывает все большую обеспокоенность и обусловливает необходимость своевременного выполнения своих обязательств соответствующими странами. |
Turning to the field of South-South cooperation, he said that as regional integration plans made it necessary to reduce the disparities between the countries concerned, the full potential of South-South cooperation would become evident. |
Переходя к вопросу о сотрудничестве Юг-Юг, оратор говорит, что, поскольку планы региональной интеграции предусматривают сглаживание различий между соответствующими странами, весь потенциал сотрудничества Юг-Юг станет очевидным. |
The fact that there exists, presently, a geographical imbalance in their selection and appointment has proved detrimental to their performance, owing to their limited knowledge of the comprehensive domestic situation and contacts with the authorities concerned. |
Существующий в настоящее время географический дисбаланс при их выборе и назначении отрицательно сказался на результатах их деятельности в связи с их недостаточным знанием общей ситуации в стране и ограниченными контактами с соответствующими властями. |
(a) Reviewed expenditures incurred by the United Nations in 1992 for inter-organizational security measures at field locations and the sharing of those costs by the organizations concerned; |
а) рассмотрел расходы Организации Объединенных Наций в 1992 году на межорганизационные меры в области безопасности в учреждениях на местах, а также вопрос о разделении таких расходов между соответствующими организациями; |
(b) Similarly, for TSS-1 and TSS-2 projects, the specialized agencies should be placed in a position to deal directly with the concerned functional ministries or agencies; |
Ь) точно так же при осуществлении проектов в области ТВУ-1 и ТВУ-2 специализированные учреждения должны иметь возможность сотрудничать непосредственно с соответствующими отраслевыми министерствами или ведомствами; |
Some delegations indicated that the proposed programme of work duplicated some of the activities of the organizations of the United Nations system and the Bretton Woods institutions, and suggested that more attention should be given to improving coordination between the Department and the institutions concerned. |
Некоторые делегации указали, что предлагаемая программа работы дублирует некоторые мероприятия организаций системы Организации Объединенных Наций и учреждений, созданных в рамках Бреттон-Вудского соглашения, и предложили уделить больше внимания совершенствованию координации между этим Департаментом и соответствующими учреждениями. |
UNARDOL has participated in varying degrees in both the preparation of sector strategies by concerned government institutions and strategies and programmes of assistance by United Nations agencies. |
ЮНАРДОЛ в той или иной мере участвовала как в подготовке секторальных стратегий соответствующими правительственными учреждениями, так и в подготовке стратегий и программ помощи, оказываемой учреждениями Организации Объединенных Наций. |
The Bantustan system, which was established unilaterally by the Government of South Africa without consultation with the territories concerned, should be speedily abolished without the prerequisite request or consent of the nominally independent homelands or the self-governing territories. |
Систему бантустанов, которая была создана в одностороннем порядке правительством Южной Африки без консультации с соответствующими территориями, необходимо скорейшим образом отменить без предварительного условия о получении просьбы или согласия номинально независимых хоумлендов или самоуправляющихся территорий. |
The appeals are based primarily on the results of the assessment missions and involve a process of consultation with concerned United Nations organizations, intergovernmental, non-governmental and international relief organizations, and the Government of the affected country. |
Такие призывы основываются главным образом на результатах миссий по оценке положения и предполагают проведение консультаций с соответствующими организациями системы Организации Объединенных Наций, межправительственными, неправительственными и международными организациями по оказанию срочной помощи и правительством пострадавшей страны. |
The research seeks to identify and devise, in consultation with the peoples concerned, the sources of social tensions and conflict in the region and ways to overcome them. |
В рамках проводимых исследований предусматривается выявление и определение, в консультации с соответствующими народами, источников социальной напряженности и конфликтов в регионе и путей их преодоления. |
While the work involved correspondence with petitioners, their legal counsels and the Governments concerned in some 300 cases in 1990, it is envisaged that some 700 cases will have to be attended to in 1995. |
В то время как в 1990 году эта работа была связана с осуществлением переписки с петиционерами, их адвокатами и соответствующими правительствами по примерно 300 делам, предполагается, что в 1995 году потребуется заняться примерно 700 делами. |
UNHCR would in future continue to stand ready to assume fully its mandate and responsibilities and thus contribute to stability and reconstruction needs within the limits and modalities agreed upon by the parties involved and other States and bodies concerned. |
УВКБ и впредь будет проявлять готовность в полной мере выполнить свой мандат и обязанности и внести тем самым вклад в обеспечение стабильности и удовлетворение потребностей в восстановлении в рамках и с использованием способов, согласованных между соответствующими сторонами и другими заинтересованными государствами и органами. |
The Government of the Republic of Tajikistan is far from believing that participation of nationals of the above-mentioned States and of so-called "non-governmental organizations" in the war against Tajikistan is endorsed by the Governments concerned. |
Правительство Республики Таджикистан далеко от мысли о том, что участие граждан указанных государств и т.н. "неправительственных организаций" в войне против Таджикистана санкционировано соответствующими правительствами. |
Although it had been the Secretary-General's original intention to submit the report on the decentralization of responsibilities and resources regarding energy and natural resources to the forty-eighth session, consultations among the secretariats concerned had not been completed at that time. |
Хотя первоначальное намерение Генерального секретаря состояло в том, чтобы представить доклад о децентрализации функций и ресурсов в области энергетики и природных ресурсов на сорок восьмой сессии, консультации между соответствующими секретариатами к тому времени не были завершены. |
They noted that the Workshop series on Managing Potential Conflicts in the South China Sea initiated by Indonesia, and the Working Group meetings held within the framework of the Workshop had promoted understanding among the countries concerned of the issues involved and provided ideas for future cooperation. |
Они отметили, что серия семинаров по урегулированию потенциальных конфликтов в Южно-Китайском море, инициатором которых выступила Индонезия, а также заседания Рабочей группы, проводившиеся в рамках семинаров, способствовали углублению понимания соответствующими странами затрагиваемых вопросов и разработке идей относительно будущего сотрудничества. |
The regional commissions, by virtue of their mandates, have been engaged from the outset in activities relating to the promotion of economic cooperation and integration among their respective member States by initiating and implementing measures for developing, maintaining and strengthening relations among the countries concerned. |
Региональные комиссии в соответствии со своими мандатами с самого начала участвуют в мероприятиях, связанных с содействием экономическому сотрудничеству и интеграции между их соответствующими государствами-членами, выдвигая различные инициативы и осуществляя меры по развитию, поддержанию и укреплению отношений между заинтересованными странами. |
All forms of tourism based on indigenous peoples' heritage must be restricted to activities which have the approval of the peoples and communities concerned, and which are conducted under their supervision and control. |
Все виды туризма, в основе которых лежит наследие коренных народов, должны быть ограничены теми видами деятельности, которые одобрены соответствующими народами и общинами и которые осуществляются под их наблюдением и контролем. |
At Headquarters, in 50 per cent of the cases test examined by the Board, the lump-sum travel benefits paid to the staff were 30 per cent or more than the actual fares paid by the staff concerned for their travels. |
В 50 процентах случаев, выборочно обследованных Комиссией в Центральных учреждениях, паушальная сумма на путевые расходы, выплаченная сотрудникам, на 30 или более процентов превышала фактическую сумму, уплаченную соответствующими сотрудниками за проезд. |
There is a need to study the relation between the cases reported from 1992 onwards and the impact of the aggression and the maintenance of the economic embargo on the environment and on the quality of the primary health care provided to expectant mothers by the authorities concerned. |
Необходимо изучить связь между случаями, зарегистрированными начиная с 1992 года, и последствиями агрессии и сохранения экономического эмбарго для окружающей среды и качества первичной медико-санитарной помощи, оказываемой беременным женщинам соответствующими медицинскими учреждениями. |
Questions related to the applicability of those obligations to the sums remitted by the Fund to the former Social Security Fund of the USSR should be resolved by the Member States concerned. |
Вопросы, связанные с применимостью этих обязательств в отношении сумм, переданных Фондом бывшему Фонду социального обеспечения СССР, должны решаться соответствующими государствами-членами. |
At the regional level, concerted action programmes in support of conference objectives are being developed by the executive secretaries of the regional commissions with the concerned agencies and programmes and in consultation with the Special Coordinator for Economic and Social Development. |
На региональном уровне программы согласованных действий в поддержку целей конференций разрабатываются исполнительными секретарями региональных комиссий в сотрудничестве с соответствующими учреждениями и программами и в консультации со Специальным координатором по экономическому и социальному развитию. |
This may prove more difficult where there is a lack of specificity in the objectives and obligations of the agreement concerned, and where certain parties crucial to the objectives of the agreement are absent. |
Это может оказаться более затруднительным в тех случаях, когда предусмотренные соответствующими соглашениями цели и обязательства не носят конкретного характера и когда отсутствуют определенные стороны, имеющие чрезвычайно важное значение с точки зрения достижения целей соглашения. |