The drafting of the National Plan of Action for the Advancement of Women 2011-2015 is in progress in collaboration with the ministries concerned, the United Nations Population Fund and international non-governmental organizations (INGOs). |
В сотрудничестве с соответствующими министерствами, Фондом Организации Объединенных Наций в области народонаселения и международными неправительственными организациями (МНПО) разрабатывается национальный план действий по улучшению положения женщин на 2011-2015 годы. |
If an objection is received, the issue will remain open between the States concerned until there is a diplomatic or legal settlement pursuant to paragraph 4. |
Если высказывается возражение, то этот вопрос между соответствующими государствами остается открытым до достижения дипломатического или юридического урегулирования в соответствии с пунктом 4. |
In draft article 15 (3), a requirement should be included to refrain, during the course of consultations and negotiations between the States concerned, from implementing or permitting the implementation of a planned activity that may significantly affect a transboundary aquifer. |
В пункт 3 проекта статьи 15 следует включить требование, предусматривающее необходимость воздержания в ходе консультаций и переговоров между соответствующими государствами от осуществления или выдачи разрешения на осуществление того или иного запланированного вида деятельности, который может значительно затронуть трансграничный водоносный горизонт. |
It was said that the roots of the conflict between the current Government and the ethnic groups concerned goes back to the moment when Myanmar gained independence in 1947. |
Было заявлено, что корни конфликта между нынешним правительством и соответствующими этническими группами восходят к моменту, когда Мьянма получила независимость в 1947 году. |
Accordingly, there is apparently nothing in the law to prevent the United Nations from pursuing its efforts at mediation in respect of Kosovo in cooperation with the regional organizations concerned. |
Поэтому в праве, по-видимому, никто не может помешать Организации Объединенных Наций предпринимать свои посреднические усилия в отношении Косово в сотрудничестве с соответствующими региональными организациями. |
The issues raised are operational in nature and they have already been identified, reviewed and taken up by the organizations concerned, as such no system-wide measures are needed. |
Поднятые вопросы носят оперативный характер, и, поскольку они уже были выявлены, рассмотрены и урегулированы соответствующими организациями, в общесистемных мерах как таковых нет необходимости. |
There is also greater alignment among the concerned United Nations agencies through the United Nations Standing Committee on Nutrition. |
Отмечается также увеличившаяся согласованность между соответствующими учреждениями Организации Объединенных Наций в рамках Постоянного комитета по вопросам питания Организации Объединенных Наций. |
Through a close cooperation with the countries concerned and in the framework of a desirable investment framework, a series of interactive events and the use of local experts, the projects focuses of facilitating the increased mobilization of financial resources for cleaner power sector. |
За счет осуществления тесного сотрудничества с соответствующими странами при желательных инвестиционных условиях, проведения ряда интерактивных мероприятий и использования местных экспертов участники этого проекта намереваются прежде всего содействовать более широкой мобилизации финансовых ресурсов в целях экологизации энергетического сектора. |
The focus of all these pilot projects was to be decided by the concerned countries; some focused more on drought, others on floods, etc. |
Основная направленность всех этих экспериментальных проектов должна быть определена соответствующими странами: некоторые из них в большей степени ориентированы на проблемы засухи, другие - на наводнения и т.д. |
To develop and propose projects and programmes aimed at improving the integration of women, promoting the family in the development process and determining appropriate implementation measures, in collaboration with the concerned ministries and organs. |
Разработка и предложение проектов и программ, направленных на гарантирование лучшей интеграции женщин в общество, содействие семье в процессе развития и определение адекватных мер по их реализации в сотрудничестве с соответствующими министерствами и органами. |
Since the law is not enacted, SC has issued, for the first time, a separate and comprehensive procedural guideline (2007) for the concerned agencies to maintain the privacy of the victim. |
Поскольку данный закон пока не принят, ВС впервые издал отдельные и всеобъемлющие процессуальные руководящие принципы (2007 год) обеспечения конфиденциальности данных о потерпевших соответствующими ведомствами. |
There was no expulsion order as such, but an implicit acceptance of the expulsions by the Senegalese authorities by the very fact that they collaborated with the countries concerned. |
Документа для высылки как такового не предусмотрено, но налицо косвенное согласие с высылками со стороны сенегальских властей, поскольку они сотрудничают с соответствующими странами. |
In that regard, it was more effective to seek to improve respect for human rights by maintaining dialogue with the countries concerned than by adopting resolutions that targeted them. |
Бангладеш считает, что расширение диалога с соответствующими странами является более эффективным методом улучшения положения в области прав человека, нежели принятие резолюций, направленных против конкретных стран. |
(b) To hold regular consultations with concerned Member States in order to ensure full implementation of the measures set forth in this resolution; |
Ь) проводить регулярные консультации с соответствующими государствами-членами в целях обеспечения полного осуществления мер, изложенных в настоящей резолюции; |
She trusted that the Committee would engage in a dialogue with the OHCHR staff concerned during the session and make a full contribution to the process. |
Она выражает уверенность в том, что Комитет вступит в диалог с соответствующими сотрудниками УВКПЧ в ходе нынешней сессии и внесет полный вклад в данный процесс. |
The fact that the Treaty had been extended indefinitely in 1995 did not imply acceptance of the indefinite possession of nuclear weapons by the five States concerned. |
Тот факт, что в 1995 году Договор был продлен на неопределенный срок, не означает согласия с бессрочным владением ядерным оружием пятью соответствующими государствами. |
The Commission heard presentations on the science, technology and innovation policy reviews for Ghana and Lesotho, undertaken by the United Nations Conference on Trade and Development (UNCTAD) in collaboration with the Governments concerned. |
Комиссия заслушала сообщения об обзорах политики в области науки, техники и инновационной деятельности в Гане и Лесото, которые проводились Конференцией Организации Объединенных Наций по торговле и развитию (ЮНКТАД) совместно с соответствующими правительствами. |
The Committee welcomes the establishment of Family Courts, but remains concerned that the system is not yet endowed with appropriate knowledge or financial and technical resources, especially in regions outside of Managua. |
Комитет приветствует создание судов по семейным делам; наряду с этим, он по-прежнему обеспокоен тем, что данная система все еще не располагает соответствующими знаниями или финансовыми и техническими ресурсами, особенно в регионах за пределами Манагуа. |
The Committee encourages the State party to introduce, in cooperation with the States concerned, all necessary measures to prevent and combat the trafficking of children from neighbouring countries for the purpose of begging. |
Комитет призывает государство-участник принять в сотрудничестве с соответствующими государствами все необходимые меры для недопущения и пресечения торговли детьми из соседних стран с целью принуждения их к занятию попрошайничеством. |
We shall also host, in November, a summit of Africa and the European Union, which will be a major transformation in the relationship between all the States concerned. |
В ноябре мы проведем также саммит африканских стран и стран Европейского союза, который должен ознаменовать собой решительный поворот в отношениях между всеми соответствующими государствами. |
At the same time, the Office was encouraged to take all durable solutions into consideration, including the pursuit of a dialogue between the States concerned on voluntary repatriation for the remaining population. |
В то же время Управлению было предложено принять во внимание все долгосрочные решения, включая стремление к диалогу между соответствующими государствами по вопросу о добровольной репатриации оставшегося населения. |
The Committee also requested the drafting group to prepare a questionnaire in order to consult with Member States, civil society, academia and all relevant stakeholders. On 1 April 2011, OHCHR sent a note verbale transmitting the questionnaire to all concerned. |
Комитет также просил редакционную группу подготовить вопросник для проведения консультаций с государствами-членами, гражданским обществом, научными кругами и всеми соответствующими заинтересованными сторонами. 1 апреля 2011 года УВКПЧ направило вербальную ноту в этой связи всем заинтересованным сторонам. |
The various categories of work permit were defined by the type of work concerned; in exceptional cases, such as work requiring highly specific technical knowledge, visas could be obtained at the border. |
Различные категории разрешений на работу определяются соответствующими видами работ; в исключительных случаях - таких, когда для работы требуются специальные технические знания, - визы могут выдаваться на границе. |
For example, in Cyprus, the Committee on Missing Persons was established in April 1981 by agreement between the communities concerned under the auspices of the United Nations. |
Так, на Кипре в апреле 1981 года в результате соглашения, заключенного между соответствующими общинами, под эгидой Организации Объединенных Наций был учрежден Комитет по пропавшим без вести лицам. |
That event, with massive participation by different youth categories, was crowned with the adoption of a Youth Pact signed by all the national organizations concerned and the elite of Tunisian youth. |
Это событие при массовом участии различных молодежных групп завершилось принятием Молодежного пакта, подписанного всеми соответствующими национальными организациями и лучшими представителями тунисской молодежи. |