Английский - русский
Перевод слова Concerned
Вариант перевода Соответствующими

Примеры в контексте "Concerned - Соответствующими"

Примеры: Concerned - Соответствующими
Furthermore, the Department has, in full consultation with the bodies concerned, continued to evaluate the actual utilization of conference services by intergovernmental bodies and expert groups at all duty stations. Кроме того, действуя в тесной консультации с соответствующими органами, Департамент продолжал производить оценку фактического использования конференционных служб межправительственными органами и группами экспертов во всех местах службы.
The Council mission further recommended that UNOWA undertake a comprehensive study, in conjunction with ECOWAS and concerned Member States, of ways in which the international community could increase its cooperation with and assist in strengthening the capacity of ECOWAS. Миссия Совета далее рекомендовала, чтобы ЮНОВА провело, совместно с ЭКОВАС и соответствующими государствами-членами, всеобъемлющее исследование для изучения вопроса о том, каким образом международное сообщество могло бы расширить свое сотрудничество с ЭКОВАС и оказать ему содействие в укреплении его потенциала.
In regard to the financing of terrorism at the internal level, information is exchanged in writing or electronically with the concerned organizations, departments and agencies (security, administrative, judicial and customs). Что касается финансирования терроризма на национальном уровне, то обмен информацией осуществляется в письменной и электронной форме с соответствующими организациями, департаментами и учреждениями (выполняющими функции обеспечения безопасности, административные функции, судебные и таможенные функции).
At the time, the Working Group had had doubts about their admissibility and, after having given careful consideration to the replies provided by concerned Governments, it had decided "that there was insufficient information to pursue their consideration any further". В тот период Рабочая группа сомневалась в приемлемости сообщения и после внимательного изучения представленных соответствующими правительствами ответов пришла к выводу о том, что "не имеет достаточной информации для их дальнейшего рассмотрения".
In 2 other cases, the Government considered that, if the Working Group's core mandate was to serve as a "channel of communication" between the families of the disappeared and concerned Governments, then the mandate was not relevant to these cases. В отношении двух других случаев правительство пришло к выводу о том, что поскольку основной мандат Рабочей группы заключался в том, чтобы служить "каналом связи" между семьями исчезнувших лиц и соответствующими правительствами, то действие мандата на эти случаи не распространяется.
(c) Harmonizing avenues and modalities by which all special procedures mandate holders may undertake consultations with concerned intergovernmental bodies and institutions, including the relevant Committees of the General Assembly. с) согласования подходов и средств, с помощью которых все лица, наделенные мандатами в рамках специальных процедур, могли проводить консультации с соответствующими межправительственными органами и учреждениями, включая соответствующие Комитеты Генеральной Ассамблеи.
Delegations should recall that a number of United Nations bodies already provide for participation in these territories in their work programme, while other United Nations institutions have granted them observer status or associate membership with the concurrence of the Administering Powers concerned. Делегациям известно, что ряд органов Организации Объединенных Наций уже обеспечивает осуществление своих рабочих программ на этих территориях, тогда как другие учреждения Организации Объединенных Наций предоставили им статус наблюдателей или ассоциированных членов в согласовании с соответствующими управляющими державами.
The discussions focused on coordination among the Departments and Offices concerned and their respective roles in the process of elaborating the operational modalities of both accountability mechanisms, the interrelationship between the two and their sequencing in time. В центре внимания в ходе этих обсуждений были вопросы координации между соответствующими департаментами и управлениями и их соответствующие функции в процессе разработки реальных параметров обоих механизмов обеспечения ответственности, взаимодействие между этими механизмами и очередность их формирования.
(1.7) The customs authorities have implemented the World Customs Organization recommendations concerning implementation of the Protocol against the Illicit Manufacturing of and Trafficking in Firearms, in coordination with the authorities concerned in the Ministry of the Interior and Local Development. 1.7 Таможенные органы выполняют рекомендации Всемирной таможенной организации, касающиеся осуществления Протокола против незаконного изготовления и оборота огнестрельного оружия, координируя свою деятельность с соответствующими органами министерства внутренних дел и местного развития.
In that connection, the Chairperson of the International Law Commission and Special Rapporteur proposed an exchange of views and one or more joint meetings between the bodies concerned, including the treaty bodies, and the Commission. В связи с этим Председатель Комиссии международного права и Специальный докладчик предложили провести обмен мнениями, а также одно или более совместных совещаний между соответствующими органами, включая договорные органы, и Комиссией.
In order to ensure the thorough and effective implementation of Customs controls, the Chinese Customs has set up coordination mechanisms with the other competent Government departments concerned, and has established cooperative relationships with the customs authorities of numerous countries and regions. Для обеспечения строгого и эффективного осуществления таможенного контроля таможенные органы Китая создали координационные механизмы с соответствующими компетентными государственными органами и установили отношения сотрудничества с таможенными органами многих стран и регионов.
She further referred to the document prepared by the secretariat of the Convention on Biological Diversity and Traditional Knowledge, which said that "the benefits of traditional knowledge should be shared equally with the indigenous communities concerned". Далее она сослалась на документ, подготовленный секретариатом Конвенции о биологическом разнообразии и традиционных знаниях, в котором говорится, что "выгоды от традиционных знаний должны использоваться в равной степени с соответствующими общинами коренных народов".
Circulating the draft widely will also contribute to the general discussion before the Commission is required to pronounce, at the appropriate time and in the appropriate manner, on the draft principles and encourage their application by all States concerned. Кроме того, широкое распространение проекта принципов позволило бы также обогатить общую дискуссию до того, как Комиссия должна будет в надлежащий момент и в соответствующей форме высказаться по проекту принципов и призвать к его применению всеми соответствующими государствами.
All options for self-determination of the Territories were valid as long as they conformed with the freely expressed wishes of the peoples concerned and the relevant United Nations resolutions. Все варианты самоопределения территорий имеют право на существование, если они совпадают со свободно выраженной волей народов этих территорий и соответствующими резолюциями Организации Объединенных Наций.
The mediator met with the independent candidates concerned in Abuja and with other Liberian and international stakeholders in Monrovia, resulting in the agreement of the independent candidates to withdraw their candidacies, which allowed the elections to proceed on schedule. Посредник встретился с соответствующими независимыми кандидатами в Абудже, а с другими либерийскими и международными заинтересованными сторонами - в Монровии, в результате чего независимые кандидаты согласились снять свои кандидатуры, что позволило провести выборы в установленные сроки.
It was important, however, that that strategy should include consultation with the Member States concerned and not lead to the closing of information centres but rather to the enhanced effectiveness of existing centres. Однако важно, чтобы эта стратегия предусматривала проведение консультаций с соответствующими государствами-членами и не приводила к закрытию информационных центров, а обеспечивала повышение эффективности существующих центров.
The need to further promote and strengthen cooperation and partnership between UNEP, the World Tourism Organization, the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization and other concerned international agencies, as well as with civil society and non-governmental organizations, was stressed. Было обращено внимание на дальнейшее развитие и укрепление сотрудничества и партнерских связей между ЮНЕП, Всемирной туристической организацией, Организацией Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры и другими соответствующими международными учреждениями, а также с гражданским обществом и неправительственными организациями.
Unless otherwise freely agreed upon by the peoples concerned, compensation shall take the form of lands, territories and resources equal in quality, size and legal status or of monetary compensation or other appropriate redress. Если с соответствующими народами не имеется добровольно достигнутой договоренности об ином, такая компенсация предоставляется в форме земель, территорий и ресурсов, равноценных по своему качеству, размеру и юридическому статусу, или в форме денежной компенсации или другого соответствующего возмещения.
The above ICT policy environment has a bearing on the importance given to software in general and OSS in particular by concerned Member States in devising their e-strategies and their PRSP. Вышеуказанные основы политики в области ИКТ напрямую влияют на значение, придаваемое ПО в целом и ПСОК в частности соответствующими государствами-членами при разработке их стратегий в электронной сфере и их ДССН.
This cooperation is effected through communication between the security organs of the Ministry of the Interior and the authorities concerned or by means of diplomatic contacts through the organs of the Ministry of Foreign Affairs. Это сотрудничество осуществляется посредством связи между органами безопасности Министерства внутренних дел и соответствующими властями или посредством дипломатических контактов через органы Министерства иностранных дел.
In terms of exchanging information, Japan has promoted cooperative relationships, including information sharing, with countries concerned through existing channels among security agencies and through the INTERPOL framework. С точки зрения обмена информацией Япония поддерживает отношения сотрудничества, в том числе обменивается информацией с соответствующими странами, используя для этого каналы служб безопасности и действуя через Интерпол.
Although the ultimate decision to resettle remains firmly in the control of the concerned officials at the embassies, the task force learned that the embassies afforded great weight to UNHCR referrals. Хотя окончательное решение о переселении как и прежде принимается соответствующими должностными лицами посольств, у Целевой группы имеется информация о том, что рекомендациям УВКБ в этих посольствах придается большое значение.
The Department is continuing to collaborate closely with all relevant stakeholders to help steer their active engagement in the financing for development follow-up process and to ensure systematic reporting to the concerned intergovernmental bodies on follow-up activities. Департамент продолжает тесно взаимодействовать со всеми соответствующими заинтересованными сторонами, помогая координировать их активное участие в процессе последующей деятельности в области финансирования развития и обеспечивать систематическое представление соответствующими межправительственными органами отчетности о последующей деятельности.
Mr. SEVIM asked how Mexico expected migrant workers - Mexican workers abroad and migrants in Mexico - to have access to social security benefits for short periods of employment outside their home country in the absence of social security agreements between the countries concerned. Г-н СЕВИМ спрашивает, каким образом Мексика намеревается обеспечить трудящимся-мигрантам, включая мексиканских трудящихся за рубежом и мигрантов в Мексике, доступ к пособиям по социальному обеспечению при краткосрочном найме за пределами своей страны в отсутствие соглашений по вопросам социального обеспечения между соответствующими странами.
In particular, in order to broadcast programmes in the protected languages, within the framework of its regional radio and tv programming service, RAI is in a position to promote and sign agreements, at the regional, provincial or local levels, with the concerned authorities. В частности, для трансляции программ на охраняемых языках в рамках деятельности ее региональных радио- и телевизионных служб РАИ может подписывать соглашения с соответствующими органами власти на региональном, провинциальном и местном уровнях.