In such cases there is no contractual relationship between the individuals concerned and the United Nations. |
В таких случаях никаких договорных отношений между соответствующими лицами и Организацией Объединенных Наций не возникает. |
Norway stated that vessels flying its flag in areas under the jurisdiction of foreign States were regulated by agreements between Norway and the States concerned. |
Норвегия заявила, что деятельность судов, плавающих под ее флагом в районах, находящихся под юрисдикцией иностранных государств, регулируется соглашениями между Норвегией и соответствующими государствами. |
The Equal Opportunities Service of the French-speaking community operated on a budget of 756,000 euros, but specific projects were financed by the ministries concerned. |
Бюджет службы обеспечения равных возможностей франкоязычной общины составляет 756000 евро, однако конкретные проекты финансируются соответствующими министерствами. |
Japan will spare no effort to promote mutual compromise by the States concerned. |
Япония не пощадит усилий для поисков взаимного компромисса между соответствующими государствами. |
Clear entrance and exit strategies should also be elaborated with the principal actors concerned. |
Следует также разработать четкие стратегии ввода сил в страну и их вывода вместе с основными соответствующими сторонами. |
Citizens of other countries are provided with medical assistance in accordance with international agreements entered into by Estonia and the States concerned. |
Гражданам других стран медицинская помощь предоставляется в соответствии с международными соглашениями, подписанными между Эстонией и соответствующими государствами. |
In practice, if these imputations are not done, there may be inconsistencies between the various statistics concerned. |
На практике, если эти условные расчеты не производятся, возможны несоответствия между различными соответствующими статистическими данными. |
Those recommendations, set out in chapter IX of its report, had all been accepted by those concerned. |
Все эти рекомендации, которые изложены в главе IX доклада УСВН, были одобрены соответствующими сторонами. |
Other parties must seek the cooperation of the Governments concerned in a joint effort to address the violations committed against children in armed conflicts. |
Другие стороны должны стремиться к сотрудничеству с соответствующими правительствами в рамках совместных усилий по борьбе с нарушениями, совершаемыми в отношении детей в ходе вооруженных конфликтов. |
The information and data were officially supplied by the state institutions and public organizations concerned. |
Необходимая информация и данные были официально предоставлены соответствующими государственными учреждениями и ведомствами и общественными организациями. |
UNIDO looked forward to discussing those specific proposals with interested partners and, more directly, with AOSIS and the countries concerned. |
ЮНИДО с интересом ожидает обсуждения этих конкретных предложений с заинтересованными партнерами и непосредственно с АОСИС и соответствующими странами. |
It was also observed that adolescents and youth were becoming popular target groups for many donors, thus requiring greater coordination and consultation between the concerned ministries. |
Было также отмечено, что подростки и молодежь становятся для многих доноров популярными целевыми группами, в результате чего возникает необходимость в более эффективной координации и консультациях между соответствующими министерствами. |
Meanwhile, the Audit Services Branch would continue to monitor follow-up action undertaken by concerned units at headquarters. |
Тем временем Сектор ревизионных услуг будет продолжать работу по контролю за выполнением рекомендаций ревизоров соответствующими подразделениями штаб-квартиры. |
Therefore, it is important that from the outset it be able to fully play its role among the international bodies concerned. |
Поэтому важно, чтобы она уже с самого начала была в состоянии всесторонне выполнять свою роль во взаимодействии с другими соответствующими международными органами. |
The planning and delivery of technical assistance by the Centre should be carried out in coordination with other United Nations bodies concerned. |
Планирование и оказание технической помощи должны осуществляться Центром во взаимодействии с соответствующими органами Организации Объединенных Наций. |
These principles should define the actions and measures to be taken by the Member States concerned. |
Эти принципы должны определять действия и меры, которые должны предприниматься соответствующими государствами-членами. |
The human rights organs of the Ministry of Justice carry out non-compulsory investigation with the cooperation of the people concerned. |
Правозащитные органы министерства юстиции во взаимодействии с соответствующими лицами проводят расследования, не предусматривающие санкции. |
The Board of Auditors had confirmed, however, that the leave paid in advance had eventually been earned by the observers concerned. |
Комиссия ревизоров подтвердила, однако, что оплаченные авансом отпуска в конечном счете соответствующими наблюдателями были заработаны. |
The main challenge is to preserve abatement incentives and incentives for economical use of resources for the households concerned. |
Основной задачей является сохранение стимулов к уменьшению выбросов и к экономному использованию ресурсов соответствующими домохозяйствами. |
The SRAP for combating desertification in West Asia is now being implemented, in cooperation with organizations concerned. |
В настоящее время в сотрудничестве с соответствующими организациями осуществляется СРПД по борьбе с опустыниванием в Западной Азии. |
At the Secretary-General's instruction, the United Nations is also fully cooperating with concerned national law-enforcement bodies in their investigations. |
Согласно указанию Генерального секретаря, Организация Объединенных Наций также осуществляет полномасштабное сотрудничество с соответствующими национальными правоохранительными органами в проведении их собственных расследований. |
Those consulted included the African Union, regional and international organizations and interested and concerned countries. |
Консультации, в частности, проводились с Африканским союзом, региональными и международными организациями и заинтересованными и соответствующими странами. |
The Security Council and its Working Group on Children and Armed Conflicts should enhance their communication with the Governments concerned. |
Совету Безопасности и его Рабочей группе по вопросу о детях и вооруженных конфликтах следует укреплять диалог с соответствующими правительствами. |
In addition to being objective, accurate and reliable, information should be thoroughly verified in close consultation with the Governments concerned. |
Подобная информация должна быть не только объективной, точной и надежной, но и проходить строгую проверку в тесном взаимодействии с соответствующими правительствами. |
The third report is being prepared in coordination with the various ministries concerned, and we intend to submit it in due course. |
Подготовка третьего доклада ведется в сотрудничестве с различными соответствующими министерствами, и мы намерены представить его в установленные сроки. |