| In addition, follow-up to specific actions required by the concerned divisions is being closely monitored by management. | Кроме того, руководство пристально следит за принятием последующих конкретных мер соответствующими отделами. |
| It has signed and ratified almost all of the international conventions against terrorism and cooperated with the countries concerned. | Наша страна подписала и ратифицировала почти все международные конвенции о борьбе с терроризмом и сотрудничает с соответствующими странами. |
| Safety: Improved safety by restricting the exemption to persons who are used to dealing with the materials concerned. | Безопасность: Повышение уровня безопасности в результате распространения изъятия только на лиц, имеющих опыт работы с соответствующими веществами. |
| The Fund exercises this part of its mandate through agreements with the workshops concerned. | Фонд выполняет свои функции в этой сфере по соглашениям с соответствующими мастерскими. |
| This pilot model has, inter alia, contributed to collaboration, teamwork and knowledge sharing between the staff concerned. | Благодаря этой экспериментальной модели удалось, в частности, содействовать совершенствованию сотрудничества, коллективной работы и обмена знаниями между соответствующими сотрудниками. |
| It is therefore timely to initiate inter-agency consultation of the organizations concerned on BC related issues for the new premises. | Поэтому самое время начать межучрежденческие консультации между соответствующими организациями по вопросам, связанным с ОБФ новых помещений. |
| Confidential consultations with the Member States concerned should be preferred in the first instance to any public "naming and shaming". | В контактах с соответствующими государствами-членами следует отдавать предпочтение конфиденциальным консультациям, а не публичной огласке. |
| With a focus on implementing solutions, the World Water Forum would allow further commitments and partnerships between all actors concerned. | Благодаря уделению повышенного внимания осуществлению решений Всемирный форум по проблемам воды позволит выработать новые обязательства и наладить партнерские связи между всеми соответствующими субъектами. |
| During the past few weeks, we reached out actively to concerned countries and conducted serious consultations with interested Member States. | На протяжении последних нескольких недель мы активно взаимодействовали с соответствующими странами и проводили серьезные консультации с заинтересованными государствами-членами. |
| The propensity of these to ignite into violent confrontations cannot be over-emphasized and demonstrates the need for more concerted and immediate action by all partners concerned. | Нельзя переоценить их стремление разжигать ожесточенное противостояние, которое говорит о необходимости осуществления более согласованных и незамедлительных действий всеми соответствующими партнерами. |
| Multisectoral action, including monitoring by concerned social partners, is critical to reinforce implementation of national policies on health at work. | Многосекторная деятельность, включая мониторинг соответствующими социальными партнерами, крайне важна для более активной реализации национальной политики по вопросам охраны здоровья на рабочем месте. |
| Data pertaining to each indicator are collected by the specialized agency or organization concerned. | Данные, относящиеся к конкретным показателям, собираются соответствующими специализированными учреждениями или заинтересованными организациями. |
| Only capacity-building plans/programmes/projects formally approved by the relevant governmental authorities/ organizations concerned and specifically directed to DLDD are to be considered. | Должны рассматриваться только планы/программы/проекты по наращиванию потенциала, официально одобренные соответствующими правительственными органами/организациями и конкретно касающиеся проблем ОДЗЗ. |
| The Committee notes as positive the possibility for the judges in family cases to hear children concerned by the decisions. | Комитет отмечает в качестве позитивного фактора возможность для судей по семейным делам заслушивать детей, затрагиваемых соответствующими решениями. |
| The centre receives complaints about human rights issues and works with the authorities concerned to find solutions. | Центр принимает жалобы о нарушениях прав человека и рассматривает их совместно с соответствующими ведомствами в целях поиска решений. |
| Sectoral measures will be coordinated with the ministries concerned. | Секторальная деятельность координируется с соответствующими министерствами. |
| Profiling provides an overall solution to this problem by dealing with these units in direct cooperation with the public services concerned. | Характеризация позволяет полностью решить эту проблему благодаря обработке данных об этих единицах в непосредственном сотрудничестве с соответствующими администрациями. |
| Indeed, all FAO projects with an indigenous component have been individually approved by the Government concerned. | Действительно, все проекты ФАО, которые содержат в себе компонент работы с коренными народами, были отдельно утверждены соответствующими правительствами. |
| The Special Rapporteur hopes that visit requests will be favourably received by the Governments concerned. | Специальный докладчик надеется, что запросы о проведении поездок будут положительно рассмотрены соответствующими правительствами. |
| Participation includes field visits to the community concerned and meetings with relevant Government officials. | Участие УВКПЧ включает поездки в районы проживания соответствующих общин и встречи с соответствующими представителями правительства. |
| Transitional justice measures are increasingly part of the political package agreed to by the concerned parties to end a conflict. | Меры по обеспечению правосудия в переходный период все чаще входят в состав пакета политических мер, согласованного соответствующими сторонами с тем, чтобы положить конец конфликту. |
| Early preparations and consultations with Member States and the organizations concerned are important. | Важное значение имеет заблаговременное проведение подготовительных мероприятий и консультаций с государствами-членами и соответствующими организациями. |
| Consultations with the peoples concerned is one of the measures outlined in the Declaration. | Одной из мер, изложенных в Декларации, является проведение консультаций с соответствующими народами. |
| In this context, some speakers encouraged the more frequent use of informal meetings with the countries concerned. | В этом контексте несколько ораторов предлагали чаще проводить неофициальные заседания с соответствующими странами. |
| Since then, my Special Representative has been monitoring the situation in liaison with the concerned stakeholders. | После этого мой Специальный представитель следил за развитием ситуации в контакте с соответствующими заинтересованными сторонами. |