| In these cases, the Tribunal has negotiated directly with the States concerned. | В этих случаях Трибунал принимал меры для проведения прямых переговоров с соответствующими государствами. |
| The Department seeks the advice and recommendations of all relevant or concerned individuals and bodies before taking a stance on any issue. | Перед принятием решения по какому-либо вопросу министерство проводит консультации со всеми соответствующими или заинтересованными частными лицами и организациями и запрашивает их рекомендации. |
| In that regard, the Commission should evaluate its own recommendations to determine how effectively they had been implemented by the States concerned. | В этой связи Комиссия должна оценивать выполнение своих собственных рекомендаций в целях определения эффективности их осуществления соответствующими государствами. |
| The delegation also regrets that the Government did not establish any contact with the families concerned before the Working Group visited Yemen. | Делегация сожалеет также о том, что правительство не установило контактов с соответствующими семьями до посещения Рабочей группой Йемена. |
| The investigations of the Commission are not limited to the study of the files, but may include personal interviews with those individuals concerned. | Проводимые Комиссией расследования не ограничиваются изучением досье, а могут также включать личные беседы с соответствующими лицами. |
| Such control should be based on measures developed and implemented in a transparent and non-discriminatory manner by all States concerned. | Такой контроль должен строиться на мерах, разрабатываемых и осуществляемых всеми соответствующими государствами на транспарентной и недискриминационной основе. |
| The Philippines strongly favors increased information and intelligence exchanges between/among member states and concerned regional and international organizations. | Филиппины решительно выступают за расширение обмена информацией и разведывательными данными между государствами-членами и соответствующими региональными и международными организациями. |
| It works in close coordination and cooperation with concerned government sectors, local/International NGO's and the community at large. | Он работает в тесном взаимодействии и сотрудничестве с соответствующими правительственными учреждениями, местными и международными неправительственными организациями и обществом в целом. |
| The mapping of indigenous cultural resources carried out by the communities concerned constitutes a crucial step towards demonstrating how cultural diversity can enrich societies. | Перепись культурных ресурсов коренных народов, проведенная соответствующими общинами, является важным шагом в целях демонстрации того, каким образом культурное разнообразие способно обогащать общество. |
| It was agreed to maintain the item on the AALCO agenda and to continue strong coordination efforts with all international organizations concerned. | Было решено сохранить этот пункт в повестке дня ААКПО и продолжать предпринимать усилия по тесной координации со всеми соответствующими международными организациями. |
| Evaluations showed that speedy deployment and a robust field presence were essential for establishing better contacts with concerned parties and ensuring support for the humanitarian community. | Оценки показали, что ускоренное размещение персонала и присутствие большого числа сотрудников на местах имеют важнейшее значение для установления более тесных контактов с соответствующими сторонами и обеспечения поддержки гуманитарному сообществу. |
| He suggested that the meeting should be suspended so that he could consult with concerned delegations and the Secretariat. | Он предлагает прервать работу заседания с тем, чтобы он смог провести консультации с соответствующими делегациями и Секретариатом. |
| Each centre should be considered individually, in consultation with the country concerned. | Деятельность каждого центра следует рассматривать на индивидуальной основе в консультации с соответствующими странами. |
| Any restructuring must therefore be undertaken on a case-by-case basis, following consultation with the countries concerned. | Поэтому любая структурная перестройка должна осуществляться на индивидуальной основе в консультации с соответствующими странами. |
| It had appreciated the assurance that the Member States concerned would always be consulted on a case-by-case basis. | Оно одобряет принятое решение проводить консультации с соответствующими государствами-членами во всех случаях и на индивидуальной основе. |
| However, there is room for progress in terms of an efficient and integrated interaction with the concerned international organizations. | Тем не менее многое еще можно сделать для обеспечения эффективного и комплексного взаимодействия с соответствующими международными организациями. |
| Such policies and plans serve as guidelines for concerned agencies to initiate projects and activities that correspond to their own mandates. | Такие программы и планы используются соответствующими учреждениями в качестве руководящих принципов при разработке проектов и мероприятий, относящихся к их компетенции. |
| A coordination center for homeworkers was established to work with concerned government organizations, non-governmental organizations and employers. | Был создан координационный центр для надомных работников для работы с соответствующими правительственными учреждениями, неправительственными организациями и работодателями. |
| It has also established an information system by setting up a data communication network to coordinate with all concerned organizations. | Она также организовала информационную систему, создав базу данных для координации работы со всеми соответствующими учреждениями. |
| If disagreement persisted on that issue between the States concerned, they could hold consultations. | Если разногласия по этому вопросу сохраняются между соответствующими государствами, то они могут провести консультации. |
| Through cooperation with United Nations agencies, the Governments concerned and relevant non-governmental organizations, Afghanistan is setting the stage for resuming agricultural activities and starting economic reconstruction. | Благодаря сотрудничеству с учреждениями Организации Объединенных Наций, заинтересованными правительствами и соответствующими неправительственными организациями, Афганистан готовится к возобновлению сельскохозяйственной деятельности и началу восстановления экономики. |
| These are international agreements, viewed by the MFO and by the participating countries concerned as binding under public international law. | Эти соглашения являются международными и считаются МСН и соответствующими участвующими странами имеющими обязательную силу согласно публичному международному праву. |
| That can be accomplished by means of coordination among all the international organizations and agencies concerned. | Этого можно достичь путем осуществления координации между всеми соответствующими международными организациями и специализированными учреждениями. |
| They should enable the exchange of information and consultation between the hydrographic services concerned. | Они должны обеспечивать обмен информацией и консультации между соответствующими гидрографическими службами. |
| He assured the Committee that its recommendations would be carefully studied with the national institutions concerned. | Он заверяет Комитет, что его рекомендации будут тщательно изучены соответствующими национальными учреждениями. |