The mandate of this group may, therefore, go beyond the scope of CCNR and its activities could be managed jointly with other intergovernmental organizations concerned. |
Таким образом, мандат этой группы, возможно, выходит за сферу компетенции ЦКСР и ее деятельностью можно управлять совместно с другими соответствующими межправительственными организациями. |
The Panel took further actions to follow up with concerned States on the reported violations in terms of background and circumstances surrounding the violations. |
Группа предпринимала совместно с соответствующими государствами последующие действия в отношении предполагаемых нарушений в целях получения информации об обстоятельствах и условиях, в которых были совершены такие нарушения. |
Through field visits, she has endeavoured to establish dialogue with concerned Member States to ensure a collaborative, constructive approach to the implementation of her mandate. |
С помощью поездок на места она стремилась наладить диалог с соответствующими государствами-членами, с тем чтобы обеспечить применение коллективного и конструктивного подхода при исполнении ее мандата. |
The European Union will, in the run-up to the Helsinki Conference and beyond, continue working closely together with the facilitator and all concerned and interested parties. |
Европейский союз в преддверии проведения хельсинкской конференции и в последующий период будет продолжать тесно сотрудничать с посредником и всеми соответствующими и заинтересованными сторонами. |
He will engage in regular discussions with concerned leaders of the region, the High-level Implementation Panel, the Intergovernmental Authority on Development and other international partners. |
Он будет участвовать в регулярных обсуждениях вместе с соответствующими руководителями стран региона, Имплементационной группы высокого уровня, Межправительственной организации по развитию и других международных партнеров. |
With the Department of Peacekeeping Operations and the concerned missions, the Department of Field Support has completed comprehensive civilian staffing reviews for UNAMID, UNIFIL and UNOCI. |
Совместно с Департаментом операций по поддержанию мира и соответствующими миссиями Департамент полевой поддержки завершил всеобъемлющий обзор потребностей в гражданском персонале во ВСООНЛ, ОООНКИ и ЮНАМИД. |
Effective verification should include a balance between technology and diplomacy, voluntary cooperation among the countries concerned, and a strong sense of ownership within multilateral verification organizations. |
Эффективный контроль должен складываться из баланса между технологией и дипломатией, добровольного сотрудничества между соответствующими странами и активной заинтересованности многосторонних организаций, работающих в сфере контроля. |
19.65 ESCWA will foster policy dialogues with concerned public institutions and experts to define strategies that benefit from national ownership and leadership and encourage participation and citizenship. |
19.65 ЭСКЗА будет содействовать укреплению диалога по вопросам политики с соответствующими государственными учреждениями и специалистами в целях определения стратегий, которые могут осуществляться под руководством и силами самих стран и которые и способствуют расширению участия и формированию гражданской позиции. |
During the high-level mission of UNHCR in September 2013, discussions took place with the concerned authorities on the pending issue of refugee registration in the camps. |
В ходе сентябрьской, 2013 года, миссии УВКБ на высоком уровне с соответствующими властями состоялись обсуждения по поводу так и не решенной пока проблемы регистрации беженцев в лагерях. |
The Government of Jordan reported that contacts with the authorities concerned existed through the Jordan Food and Drug Administration, whenever seizures occurred. |
Правительство Иордании сообщило о том, что контакты с соответствующими органами, когда происходят изъятия, осуществляются через Управление продовольственного и лекарственного обеспечения Иордании. |
Eritrea denied that it was legally responsible for the Ethiopians' departures, contending that they reflected individual choices freely made by the persons concerned. |
Эритрея отрицала юридическую ответственность за отъезд эфиопов, заявляя, что их отъезд отражает индивидуальный выбор, свободно сделанный соответствующими лицами. |
Finding 16: The multiple "hats" (functions) of RCs are supported by established institutional linkages among the stakeholders concerned in the selection, appointment, training and appraisal phases. |
Установленный факт 16: многочисленные функции КР поддерживаются установленными институциональными связями между соответствующими заинтересованными сторонами на этапах отбора, назначения, обучения и аттестации. |
It exchanged information and coordinated with the competent authorities concerned, such as INTERPOL, on all issues related to the international drug problem. |
Бахрейн обменивается информацией и координирует свои действия с соответствующими компетентными органами, такими как Интерпол, по всем вопросам, касающимся международной проблемы наркотиков. |
Sustainable security sector reform is ultimately a political process that not only concentrates on State institutions but also requires the commitment of the Libyan actors concerned and of the wider population. |
Устойчивое реформирование сектора безопасности в конечном счете представляет собой политический процесс, который не только ориентирован на государственные институты, но и требует проявления приверженности соответствующими ливийскими сторонами и широкими слоями населения. |
A third possible measure would be the establishment of a task team composed of government-designated experts appointed by the Governments concerned. |
Третья возможная мера - учредить целевую группу экспертов, назначаемых соответствующими правительствами. |
The relevant government departments are also planning to establish channels of communication with the institutions concerned in order to look jointly into the feasibility of arranging supplementary assistance for special education students wishing to enrol in university. |
Некоторые департаменты правительства также планируют наладить сотрудничество с соответствующими учреждениями в целях совместного изучения вопроса о целесообразности оказания дополнительной помощи учащимся с особыми образовательными потребностями, которые желают поступить в университеты. |
It should therefore uphold those rights fairly, equitably and without distinction and should engage in constructive dialogue on specific human rights situations with the countries concerned. |
Следовательно, Совет должен защищать эти права беспристрастно, справедливо и без каких-либо различий и вступать в конструктивный диалог по конкретным ситуациям с правами человека с соответствующими странами. |
As for draft articles 14 and 15, more scope should be given to the discretion of the States concerned. |
Что касается статей 14 и 15, следует расширить сферу охвата деятельности, осуществляемой соответствующими государствами по своему усмотрению. |
His delegation welcomed the efforts of the United Nations to integrate children's rights in national strategies and programmes by strengthening local capacity and creating partnerships with all actors concerned. |
Делегация Марокко приветствует усилия Организации Объединенных Наций по включению прав детей в национальные стратегии и программы путем укрепления местного потенциала и создания партнерств со всеми соответствующими субъектами. |
It was therefore essential to strengthen cooperation with the countries concerned in order to establish a legal framework for the protection of migrant workers. |
Поэтому очень важно укреплять сотрудничество с соответствующими странами в целях создания правовой базы для защиты трудящихся-мигрантов. |
The proposal by France to standardize the procedures for consideration of communications by the nine bodies concerned was also interesting, as it would help ensure that jurisprudence was consistent and forward-looking. |
Предложение Франции по унификации процедур рассмотрения сообщений девятью соответствующими органами также является интересным, поскольку это поможет сделать юриспруденцию в этой области согласованной и перспективной. |
104.69 Strengthen inter-religious dialogue and take measures to promote reconciliation among concerned groups (Austria); |
104.69 укреплять межрелигиозный диалог и принимать меры по содействию примирению между соответствующими группами (Австрия); |
He proposed that the paragraph should be held in abeyance until he had agreed on a solution with the members concerned. |
Он предлагает отложить рассмотрение этого пункта, чтобы дать ему возможность проконсультироваться по поводу решения с соответствующими членами Комиссии. |
They would meet with countries concerned to discuss priorities and ensure that the donors and recipient countries agree on priorities for resource mobilization. |
Они будут встречаться с соответствующими странами для обсуждения приоритетов и обеспечения того, чтобы между донорами и странами-получателями имелось согласие в отношении приоритетов в деле мобилизации ресурсов. |
They noted with satisfaction the efforts being made by ECOWAS as part of the overall objective to ensure greater coordination among all concerned stakeholders. |
Они с удовлетворением отметили усилия, предпринимаемые ЭКОВАС в рамках работы над общей целью - обеспечить больше координации между всеми соответствующими заинтересованными сторонами. |