Low priority recommendations were dealt with by audit teams directly with concerned managers and were not included in audit reports. |
Рекомендации с низкой степенью приоритетности группы ревизоров обсуждали непосредственно с соответствующими управляющими, и в аудиторские отчеты они включены не были. |
UNESCO, in collaboration with the concerned ministries of education, has developed a project on stopping violence in Central America and Mexico. |
Совместно с соответствующими министерствами образования ЮНЕСКО разработало проект, направленный на прекращение насилия в Центральной Америке и Мексике. |
After some discussion, it was decided that further group consultations were needed among the representatives concerned. |
После некоторого обсуждения было решено, что необходимо провести дополнительные групповые консультации между соответствующими представителями. |
Decolonization processes must be devised in conjunction with indigenous peoples concerned and compatible with their perspectives and approaches. |
Политика деколонизации должна разрабатываться совместно с соответствующими представителями коренных народов и быть совместимой с их позициями и подходами. |
Teachers are paid either by the country concerned, parents or societies. |
Услуги преподавателей оплачиваются соответствующими странами, родителями и общественными организациями. |
The expenditures are subject to periodic external audits by the concerned partner in addition to internal audits carried out by the Commission. |
Расходы подлежат периодическим внешним ревизиям, проводимым соответствующими партнерами, помимо внутренних ревизий, проводимых Комиссией. |
In this context, they underlined the need for close coordination among all concerned stakeholders. |
В этом контексте они подчеркнули необходимость тесной координации между всеми соответствующими заинтересованными сторонами. |
Fast Track Courts (FTCs) are established by the State Governments in consultation with the concerned High Courts. |
Правительствами штатов в консультации с соответствующими высокими судами создаются суды ускоренного производства. |
Assigning clear roles to the entities concerned and promoting a culture of cooperation rather than control may be helpful. |
Полезным в этой связи могло бы стать четкое распределение обязанностей между соответствующими структурами и поощрение отношений сотрудничества вместо усиления контроля. |
Lack of birth registration has far-reaching negative implications on the enjoyment of a wide range of human rights for the children concerned. |
Отсутствие системы регистрации рождений имеет далеко идущие негативные последствия для пользования соответствующими детьми широким кругом прав человека. |
NUEW works in coordination with concerned government institutions, the civil society and international community. |
НСЭЖ действует в координации с соответствующими правительственными учреждениями, гражданским обществом и международным сообществом. |
The Working Group should indicate the response provided by the States concerned fairly. |
Рабочая группа беспристрастно сообщает об ответах, представленных ей соответствующими государствами. |
The Special Rapporteur underlines the necessity of consulting and involving the local indigenous populations concerned in decision-making processes through mutually agreed mechanisms. |
Специальный докладчик подчеркивает необходимость проводить консультации с соответствующими местными коренными народами и привлекать их к процессу принятия решений в рамках взаимно согласованных механизмов. |
The Press Council makes decisions which should be accepted and publicly disclosed by the media concerned. |
Совет по вопросам печати принимает решения, которые должны приниматься и публиковаться соответствующими средствами массовой информации. |
The Secretary-General is not aware of any action taken in respect of such cases by the Member States concerned. |
Генеральный секретарь не располагает информацией о каких-либо мерах, принятых соответствующими государствами-членами по этим делам. |
Of these, 133 recommendations were accepted by the departments concerned. |
Из них 133 рекомендации соответствующими департаментами были приняты. |
It led enquiries in cooperation with public authorities, victims, their families and representatives as well as concerned non-governmental organizations. |
Она проводила расследования в сотрудничестве с государственными органами, пострадавшими, их семьями и представителями, а также соответствующими неправительственными организациями. |
A regional cooperation process among the countries concerned was launched through two workshops. |
Началом процесса регионального сотрудничества между соответствующими странами послужили два рабочих совещания. |
While the mediator must consult all concerned parties, he or she must be fully supported by all partners. |
В то время как этот посредник должен консультироваться со всеми соответствующими сторонами, он или она должны пользоваться полной поддержкой всех партнеров. |
As a result, through a relatively modest investment of time and resources, collaboration among concerned organizations could be fostered. |
В результате этого можно было бы содействовать сотрудничеству между соответствующими организациями при относительно скромных затратах времени и ресурсов. |
She wondered what human and financial resources were available to the Committee and what its relationship with concerned ministries and stakeholders was. |
Она спрашивает, какие людские и финансовые ресурсы предоставляются Комитету и в чем заключаются его взаимоотношения с соответствующими министерствами и другими участниками процесса. |
Sales and purchase of arms and explosives are strictly regulated in Bangladesh by concerned government authorities under existing law of the land. |
В Бангладеш продажа и покупка оружия и взрывчатых веществ строго регулируются соответствующими государственными органами на основании законов страны. |
In that context, it is encouraging to hear that the Prime Minister has reached agreement with the concerned parties for the dissolution of militias. |
В этом контексте было отрадно услышать, что премьер-министр заключил с соответствующими сторонами договоренность о роспуске боевиков. |
The Team has begun to discuss possible ways forward with the States concerned. |
Группа начала обсуждать возможные способы развития сотрудничества с соответствующими государствами. |
Progress will be assessed against regular, joint reviews by the United Nations and Governments concerned. |
Прогресс в реализации кампании будет оцениваться по итогам регулярных совместных обзоров, проводимых Организацией Объединенных Наций и соответствующими правительствами. |