Английский - русский
Перевод слова Concerned
Вариант перевода Соответствующими

Примеры в контексте "Concerned - Соответствующими"

Примеры: Concerned - Соответствующими
Mr. Guterres said that returnees were the responsibility of UNHCR; statistics concerning them were generally gathered in cooperation with the Governments concerned, and if there had been an error, he would take full responsibility for it and would be quite prepared to correct it. Г-н Гутерриш отвечает, что ответственность за возвращенцев несет УВКБ, что показатели, относящиеся к ним, как правило, составляются при сотрудничестве с соответствующими правительствами, и в случае ошибки Управление полностью несет ответственность и готово ее немедленно исправить.
Once again, the report has been prepared in close collaboration with all the Ministries concerned, namely, the Ministry of Finance, the Ministry of the Interior and Justice and the Ministry of Foreign Affairs, and with the participation of the Money-Laundering Prevention Unit. Работа по подготовке настоящего доклада осуществлялась в тесном сотрудничестве со всеми соответствующими министерствами -министерством финансов, министерством внутренних дел и юстиции и министерством иностранных дел - и с участием Подразделения по предотвращению отмывания денег.
The analysis of the responses to the self-assessment checklist submitted by the States concerned should be carried out by a group of experts from other States parties, comprising at least one expert from a country in the same regional group as the State whose replies are being examined. Анализ ответов на контрольный перечень вопросов для самооценки, представленных соответствующими государствами, должен проводиться группой экспертов из других государств-участников, в состав которой входит по меньшей мере один эксперт из какой-либо страны, относящейся к той же региональной группе, что и государство, ответы которого рассматриваются.
Aware of the contributions made by the High Commissioner for Human Rights towards the implementation of the principles contained in the Declaration and of his continuing dialogue with Governments and minorities concerned, будучи ознакомлена с вкладом Верховного комиссара по правам человека в осуществление принципов, изложенных в Декларации, и о его постоянном диалоге с соответствующими правительствами и меньшинствами,
If this payment cannot be made in this way, it should exceptionally be paid to the persons concerned by the respective units in their permanent place of residence or by the specially appointed local public administrative units; Если компенсацию нельзя выплатить таким путем, то она в порядке исключения выплачивается соответствующими органами в месте постоянного проживания или специально указанными местными административными органами;
In cooperation with concerned United Nations agencies such as UNHCR and the United Nations Development Programme (UNDP), States should develop policies and guidelines for the inclusion of support measures with regard to persons with disabilities in emergency situations. В сотрудничестве с соответствующими учреждениями Организации Объединенных Наций, такими, как УВКБ и Программа развития Организации Объединенных Наций (ПРООН), государствам следует разработать стратегии и руководящие принципы для включения вспомогательных мер в интересах инвалидов в условиях чрезвычайных ситуаций.
As such, the insolvency representatives will play a key role in ensuring the successful coordination of multiple proceedings concerning enterprise group members through working with other insolvency representatives and the courts concerned. В этом качестве управляющие в делах о несостоятельности будут играть ключевую роль в обеспечении успешной координации множественных производств в отношении членов предпринимательской группы посредством сотрудничества с другими соответствующими управляющими в делах о несостоятельности и судами.
As at 10 March 2009, the proposed revisions had been accepted by all contractors concerned as follows: DORD, the Government of India, COMRA, IOM, IFREMER, Yuzhmorgeologiya and the Government of the Republic of Korea. По состоянию на 10 марта 2009 года предлагаемые изменения были приняты всеми соответствующими контракторами: ДОРД, правительством Индии, КОИОМРО, ИОМ, ИФРЕМЕР, «Южноморгеология» и правительством Республики Корея.
Keeping within the framework of his mandate to develop dialogues with Governments and to report on the status of the realization of rights related to his mandate, the Special Rapporteur is engaged in active correspondence with concerned Governments. В рамках своего мандата, предусматривающего налаживание диалогов с правительствами и представление доклада о положении с осуществлением прав, имеющих отношение к мандату, Специальный докладчик поддерживает активную переписку с соответствующими правительствами.
Facilitate the identification of minority communities within their countries, especially in cooperation with academics and the concerned minority communities in accordance with the principle of self-identification; содействовать выявлению общин меньшинств в их странах, особенно в сотрудничестве с академическими кругами и соответствующими общинами меньшинств, в соответствии с принципом самоидентификации;
In close collaboration with the Representative of the Secretary-General on internally displaced persons and other concerned actors, the Unit will increasingly engage in raising awareness of the problems of internally displaced and advocating for their solution. В тесном сотрудничестве с представителем Генерального секретаря по вопросу о лицах, перемещенных внутри страны, и другими соответствующими участниками Группа во все большей степени будет заниматься повышением информированности о проблемах перемещенных внутри страны лиц и выступать за их решение.
Urges also the Member States to coordinate their efforts aimed at making the necessary contacts with the concerned international parties and organizations so as to safeguard their economic interests and not to prejudice their exports of various commodities and materials. также настоятельно призывает государства-члены координировать свои усилия, направленные на установление необходимых контактов с соответствующими международными партнерами и организациями в целях защиты своих экономических интересов и своего экспорта различных сырьевых товаров и материалов;
Having regard to the efforts taken by individual Governments, the European Union and intergovernmental organizations concerned to ensure that inland navigation continues to be as friendly to the environment as possible, принимая во внимание усилия, прилагаемые отдельными правительствами, Европейским союзом и соответствующими межправительственными организациями по обеспечению того, чтобы внутреннее судоходство было и впредь, по возможности, безопасным для окружающей среды,
The Office recently initiated a dialogue with the Bar Association, concerned authorities and NGOs about legal aid, the provision of which is currently left to the Bar Association and NGOs, none of which is State-funded. Недавно Отделение выступило инициатором проведения диалога с Коллегией адвокатов, соответствующими органами власти и НПО по вопросу о правовой помощи, обеспечением которой в настоящее время занимаются Коллегия адвокатов и НПО, причем их деятельность не финансируется государством.
The Working Group of Experts on People of African Descent is encouraged to take appropriate action to initiate, in collaboration with other concerned partners, a conference on people of African descent in Europe. "12. Рабочей группе экспертов по проблеме лиц африканского происхождения рекомендуется принять соответствующие меры по организации в сотрудничестве с другими соответствующими партнерами конференции по проблеме лиц африканского происхождения в Европе.
The continued serious shortage of lawyers was highlighted during discussions with concerned groups and individuals including human rights non-governmental organizations and members of the Working Group on the Shortage of Lawyers. В ходе обсуждения с соответствующими группами и лицами, включая правозащитные неправительственные организации и членов Рабочей группы по проблеме нехватки адвокатов, рассматривалась проблема сохранения серьезной нехватки адвокатов и юристов.
At present, special emphasis should be placed in this respect on CERD early warning measures and urgent procedures and United Nations early warning mechanisms, including interaction between the Department of Peacekeeping Operations and other concerned United Nations agencies. В настоящее время особое внимание в этой связи следует уделить мерам раннего предупреждения и срочным процедурам, применяемым в КЛРД, и механизмам раннего предупреждения Организации Объединенных Наций, включая взаимодействие между Департаментом операций по поддержанию мира и другими соответствующими учреждениями Организации Объединенных Наций.
He therefore enquired as to the steps taken by the Secretary-General to review, on a regular basis, action taken by the Secretariat to implement OIOS recommendations and to follow up those recommendations in a timely manner with the departments concerned. Поэтому он просит предоставить ему информацию о мерах, принимаемых Генеральным секретарем для регулярного обзора действий Секретариата по выполнению рекомендаций УСВН, и для своевременного контроля выполнения этих рекомендаций соответствующими департаментами.
Extensive discussions were conducted in April 2003, between the Registrars of the International Tribunal for the Former Yugoslavia and the Tribunal, followed by an exchange of ideas with their respective offices concerned during a two-day workshop held in April 2003. В апреле 2003 года секретариаты Международного трибунала по бывшей Югославии и Трибунала провели интенсивное обсуждение, после чего провели обмен мнениями с соответствующими заинтересованными подразделениями в ходе двухдневного практикума, состоявшегося в апреле 2003 года.
Progress achieved and the difficulties met with in countering such situations, together with relevant data on the children concerned, including by gender, age, national origin, place of residence, family status and relationship with the perpetrator of the illicit transfer. достигнутых результатов и трудностей, встреченных на пути преодоления таких ситуаций, совместно с соответствующими данными о затрагиваемых ими детях в разбивке по признаку пола, возраста, национального происхождения, местожительства, семейного положения и отношений с лицом, осуществившим незаконное перемещение.
Transfer of a person in custody to the Court in accordance with article 93, paragraph 7, shall be arranged by the national authorities concerned in liaison with the Registrar and the authorities of the host State. Передача Суду лица, находящегося под стражей, в соответствии с пунктом 7 статьи 93 организовывается соответствующими национальными властями, действующими в контакте с Секретарем и властями принимающего государства.
The posts for 2001 have accordingly been shown as regular budget posts, as the cost of such posts cannot yet be shared with the funds, programmes and agencies concerned. Соответственно, должности на 2001 год показаны как должности, финансируемые из регулярного бюджета, поскольку расходы на такие должности пока еще не могут осуществляться совместно с соответствующими фондами, программами и учреждениями.
Country visits by special procedures represented an opportunity to create platforms for dialogue between civil society actors and the Governments concerned and also an opportunity for the United Nations system on the ground to familiarize national actors with the special procedures system. Миссии в страны, осуществляемые мандатариями специальных процедур, открывают возможности для диалога между гражданским обществом и соответствующими правительствами, а также позволяют представительствам Организации Объединенных Наций на местах информировать национальных участников о системе специальных процедур.
Finally, OAU requested its Secretary-General, in close cooperation with the regional organizations concerned, to continue to support the TNG in its efforts to sustain reconciliation and reconstruction in Somalia." Наконец, ОАЕ просила своего Генерального секретаря в тесном сотрудничестве с соответствующими региональными организациями продолжать поддерживать ПНП в его усилиях по поддержанию примирения и восстановления в Сомали.»
The United Kingdom notes that the commitment to provide redress in article 12 and the commitment to seek to enable access and/or repatriation in article 13 are to be fulfilled through effective mechanisms developed in conjunction with the indigenous peoples concerned. Соединенное Королевство отмечает, что обязательство обеспечить возвращение, содержащееся в статье 12, и обязательство стремиться обеспечить доступ и/или возвращение, содержащееся в статье 13, следует подкрепить посредством эффективных механизмов, разработанных совместно с соответствующими коренными народами.