Английский - русский
Перевод слова Concerned
Вариант перевода Соответствующими

Примеры в контексте "Concerned - Соответствующими"

Примеры: Concerned - Соответствующими
Governments must therefore exercise the strongest political will to overcome historical differences or traditional rivalries among the ministries concerned and must truly coordinate all those involved in the prevention of drug abuse and illicit trafficking. С учетом этого правительства должны проявлять твердую политическую волю, с тем чтобы преодолеть исторически сложившиеся разногласия или традиционное соперничество между соответствующими ведомствами и обеспечить подлинную координацию всех институтов, участвующих в деятельности по предупреждению злоупотребления наркотиками и их незаконного оборота.
The Office submitted information it has received from United Nations Country Teams in the Sudan, Somalia and Uganda in which it provides details as to the actions taken by the respective UNCTs to address the issue of abducted children in the concerned countries. Бюро представило информацию, полученную от страновых групп Организации Объединенных Наций в Судане, Сомали и Уганде, в которой содержатся подробные сведения о мерах, принятых соответствующими СГООН для решения проблемы похищения детей в указанных странах.
She encouraged a constructive dialogue and mutual understanding between the world's indigenous peoples and the Governments concerned and expressed the hoped that substantive and practical proposals would be made at the seventeenth session of the Working Group. Она выступила за ведение конструктивного диалога и установление взаимопонимания между коренными народами мира и соответствующими правительствами и выразила надежду на то, что на семнадцатой сессии Рабочей группы будут высказаны существенные и практические предложения.
In that connection, he raised the issue of due recognition of such associations by the States concerned, based on an agreed set of rules designed, inter alia, to ensure their democratic functioning, transparency and, thus, overall credibility and legitimacy. В этой связи он затронул вопрос о надлежащем признании таких ассоциаций соответствующими государствами на основе утвержденного свода норм, призванных обеспечивать, в частности, их функционирование на принципах демократии и гласности, гарантируя им, таким образом, статус авторитетных и законных образований.
They stressed that the establishment of field offices fell within the policies set by respective governing bodies of the organizations as well as specific agreements with the host countries concerned. Они подчеркнули, что создание отделений на местах регулируется в рамках руководящих принципов, установленных соответствующими руководящими органами организаций, а также конкретными соглашениями с соответствующими принимающими странами.
This was done on the basis of a draft report of the Bank, entitled "Myanmar: An Economic and Social Assessment", to be published by the end of 1999, currently under discussion with the Myanmar authorities concerned. Эта работа велась на основе проекта доклада Банка под названием "Мьянма: экономическая и социальная оценка", намеченного к выпуску к концу 1999 года, который в настоящее время обсуждается с соответствующими властями Мьянмы.
Interviews were held with programme managers concerned to gather information on the mechanisms in place within the entities themselves to solicit user feedback and assess customer satisfaction. Были проведены беседы соответствующими руководителями программ, чтобы побольше узнать о механизмах, которыми пользуются учреждения для установления обратной связи с пользователями и для выяснения степени удовлетворенности клиентов.
The main aims of the conference were to initiate frank and open dialogue between all concerned parties regarding the famine of 1998 and to discuss lessons learned from last year's experience. Основные цели конференции заключались в инициировании откровенного и открытого диалога между всеми соответствующими сторонами по проблеме голода 1998 года и в обсуждении уроков, извлеченных в ходе практической деятельности в прошлом году.
The Central Organ fully endorsed the efforts exerted by President Frederick Chiluba of Zambia and other leaders in the region, aimed at finding a peaceful solution to the crisis and securing a Ceasefire Agreement between the concerned parties. Центральный орган всецело поддерживает усилия президента Замбии Фредерика Чилубы и других руководителей региона, направленные на поиск путей мирного урегулирования кризиса и достижение соглашения о прекращении огня между соответствующими сторонами.
In November 1998, the Field Administration and Logistics Division requested MIPONUH to complete and submit to Headquarters all necessary documentation for pursuing the recovery of repatriation costs from the Member States concerned. В ноябре 1998 года Отдел управления полевыми операциями и материально-технического обеспечения обратился к ГПМООНГ с просьбой подготовить и представить Центральным учреждениям всю документацию, необходимую для решения вопроса о возмещении соответствующими государствами-членами расходов на репатриацию.
Now that the career paths are the same for all interpreters, these disparities are an anomaly and are resented by the staff concerned. Сейчас, когда модели развития карьеры для всех устных переводчиков одинаковы, эти расхождения являются отклонением от нормы и с обидой воспринимаются соответствующими сотрудниками.
(c) A. Annex concerning customs formalities applicable to commercial means of transport (not accepted by the countries concerned) с) Приложение А.З о таможенных формальностях, применимых к коммерческим транспортным средствам (не принято соответствующими странами).
For the initiative to be most productive and to minimize moral hazard, it should continue to be associated with strong policy performance by the country concerned. Для обеспечения максимальной отдачи от Инициативы и сведения к минимуму морального риска она должна и впредь подкрепляться высокими показателями в области осуществления политики соответствующими странами.
(a) The General Assembly, in which seven reports were introduced by the Inspectors concerned, considered and acted upon; а) Генеральная Ассамблея Организации Объединенных Наций, которая рассмотрела и приняла решения по семи докладам Группы, представленным соответствующими инспекторами;
If this potential is to be harnessed, the peace process must receive encouragement and support from concerned parties in the region and the international community, including through resolutions regarding the future of UNRWA. Для реализации этих возможностей необходимо, чтобы мирный процесс поощрялся и поддерживался соответствующими сторонами в регионе и международным сообществом, в том числе посредством резолюций, касающихся будущего БАПОР.
Such effects as part of the overall economic situation of a country are taken into account in the context of the European Union's regular dialogue, cooperation and assistance with regard to the countries concerned. Такие последствия как один из элементов общего экономического положения страны принимаются во внимание в контексте поддерживаемого Европейским союзом регулярного диалога и сотрудничества в отношениях с соответствующими странами, а также при оказании им помощи.
At all events, it is the hope of the secretariat that this paper will permit fruitful exchanges on the implementation of the Convention and will foster closer cooperation among the institutions concerned. В любом случае секретариат хотел бы, чтобы этот документ позволил провести плодотворный обмен мнениями по вопросу об осуществлении Конвенции и послужил интересам более тесного сотрудничества между соответствующими учреждениями.
The representative of Brazil felt that the document before the Group was an important paper because very little accounting guidance had been published in the area in question and most countries in the process of privatization had to deal with many of the transactions concerned. Представитель Бразилии отметил важный характер документа, представленного на рассмотрение Группы, поскольку имеется весьма ограниченное количество публикаций, содержащих руководящие принципы по организации учета в этой области, и большинству стран, осуществляющих процесс приватизации, приходится решать вопросы, связанные с соответствующими многочисленными операциями.
The Secretary-General rightly states that there exists no mechanisms to ensure regular exchange of information and views between the concerned and interested parties - Governments, the United Nations system and indigenous peoples - on an ongoing basis. З. Генеральный секретарь справедливо заявляет, что никаких механизмов, которые обеспечивали бы на постоянной основе регулярный обмен информацией между соответствующими заинтересованными сторонами - правительствами, системой Организации Объединенных Наций и коренными народами, - не существует.
They noted, however, that it was not possible to complete the questionnaire in full as the data concerned were not available to the extent requested. Вместе с тем оно отметило, что полностью заполнить этот вопросник не удалось, поскольку соответствующими данными в требуемом объеме оно не располагает.
Immediately following the issuance of the report, on 20 August 1998, the Ministry of Foreign Affairs contacted the Commission to expedite its meetings with the officials concerned. Сразу же после выпуска доклада, 20 августа 1998 года, министерство иностранных дел связалось с Комиссией, с тем чтобы ускорить проведение ее встреч с соответствующими должностными лицами.
It was also noted in this context that the last revision of the system of assessment of non-member States had been the subject of consultation with the States concerned. В этой связи также отмечалось, что последний пересмотр системы начисления взносов государствам, не являющимся членами, являлся предметом консультаций с соответствующими государствами.
Since then it has undertaken intensive consultations with the States concerned, especially the five nuclear-weapon States, to materialize its initiative. С тех пор она проводит интенсивные консультации с соответствующими государствами, в первую очередь с пятью государствами, обладающими ядерным оружием, чтобы претворить свою инициативу в жизнь.
He also travelled to Moscow, Paris, London, Dublin and Brussels for consultations with the Governments concerned, the Presidency of the European Union and European Commission officials. Он также совершил поездки в Москву, Париж, Лондон, Дублин и Брюссель для консультаций с соответствующими правительствами, Председателем Европейского союза и должностными лицами Европейской комиссии.
The Board examined 15 of the UNFPA field offices and in 6 cases there was no information at headquarters on space occupied by the field offices concerned. Комиссия провела обследование 15 офисов отделений на местах ЮНФПА и в 6 случаях информация о площади, занимаемой соответствующими отделениями, отсутствовала в штаб-квартире.