Английский - русский
Перевод слова Concerned
Вариант перевода Соответствующими

Примеры в контексте "Concerned - Соответствующими"

Примеры: Concerned - Соответствующими
The main objective of the workshop was to facilitate a dialogue among participants from concerned government agencies and relevant parties to identify national priorities for the environmentally sound management of chemical substances which are imported, produced and used in, and exported from, Mexico. Основная задача практикума состояла в содействии диалогу между участниками, представляющими занимающиеся этими вопросами правительственные учреждения, и соответствующими сторонами для определения национальных приоритетов в целях экологически безопасного управления химическими веществами, которые импортируются, производятся и используются в Мексике, а также экспортируются из этой страны.
The Ad Hoc Committee could serve as a forum for considering and exploring confidence-building measures initiated by the States concerned, e.g. a treaty on amity and cooperation, non-aggression pacts, etc. Специальный комитет может служить форумом для рассмотрения и изучения мер по укреплению доверия, предлагаемых соответствующими государствами, например договора о дружбе и сотрудничестве, пактов о ненападении и т.д.
States shall consult and cooperate in good faith with the indigenous peoples concerned through their own representative institutions in order to obtain their free, prior and informed consent before adopting and implementing legislative or administrative measures that may affect them. Государства добросовестно консультируются и сотрудничают с соответствующими коренными народами через их представительные институты с целью заручиться их свободным, предварительным и осознанным согласием, прежде чем принимать и осуществлять законодательные или административные меры, которые могут их затрагивать.
During the various stages of preparation for consideration of its report, the Japanese Government had carefully examined its efforts on racial matters from various standpoints through exchanges of views with the national non-governmental organizations (NGOs) concerned. На различных этапах подготовки к рассмотрению своего доклада японское правительство тщательно анализировало предпринимаемые им усилия в деле решения расовых вопросов под различными углами зрения посредством обмена мнениями с соответствующими национальными неправительственными организациями (НПО).
The provision of verbatim and summary records is determined by legislative mandates: the criteria have been established by the General Assembly over the years and are embodied in the rules of procedure of the body concerned. Подготовка стенографических и кратких отчетов определяется юридическими основаниями: за годы работы Генеральная Ассамблея установила определенные критерии, которые были включены соответствующими органами в свои правила процедуры.
The Chairman will consult by telephone or facsimile with the delegations concerned in order to enable the Training Panel to meet at an appropriate time. Председатель проконсультируется по телефону или факсимильной связи с соответствующими делегациями, с тем чтобы Группа по подготовке кадров могла провести заседания в соответствующее время.
The distribution of responsibilities and corresponding redeployment of resources in that area was the subject of detailed consultations between the Secretariat entities concerned, namely, the regional commissions, the Department for Development Support and Management Services, UNEP and UNCTAD. Распределение обязанностей и соответствующее перераспределение ресурсов в этой области стало темой подробных консультаций между соответствующими подразделениями Секретариата, а именно региональными комиссиями, Департаментом по поддержке развития и управленческому обслуживанию, ЮНЕП и ЮНКТАД.
He recommends more regular consultations between concerned ministries, such as the Ministries of Justice, Interior and Defence, and Cambodian human rights NGOs. Он рекомендует проводить на более регулярной основе консультации между соответствующими министерствами, такими, как министерство юстиции, министерство внутренних дел и министерство обороны, и камбоджийскими правозащитными неправительственными организациями.
It would be essential that the multinational or inter-American force should not be withdrawn without an agreement having been concluded between the Member States concerned and the United Nations on the timing and modalities of its withdrawal. Необходимо, чтобы многонациональные или межамериканские силы не выводились без заключения соглашения между соответствующими государствами-членами и Организацией Объединенных Наций относительно сроков и условий их вывода.
With regard to the control and limitation of documentation, pressure had been exerted on the General Assembly at its forty-ninth session to rule on a matter that lay outside its sphere of competence without even consulting the bodies concerned. Что касается контроля и ограничения объема документации, то на Генеральную Ассамблею на ее сорок девятой сессии было оказано давление в направлении принятия решения по вопросу, не входящему в ее сферу компетенции, в отсутствие каких-либо консультаций с соответствующими органами.
Since it is intended to be operational at the national level, it would be linked to targets established by the concerned countries themselves. Поскольку предполагается, что она будет функционировать на национальном уровне, она будет привязана к целевым показателям, устанавливаемым соответствующими странами самостоятельно.
They emphasize the importance of the early ratification and implementation by the States concerned of all international and regional arms control arrangements, especially the Strategic Arms Reduction Talks and the Treaty on Conventional Armed Forces in Europe. Они подчеркивают важность скорейшей ратификации и осуществления соответствующими государствами всех международных и региональных соглашений по контролю над вооружениями, особенно договоров о сокращении стратегических наступательных вооружений и об обычных вооруженных силах в Европе.
In those countries where I have been given a mandate to help to resolve actual or potential conflicts, the interim offices have been of great value as a channel of communication with the Government concerned and as an instrument for the dissemination of information about the United Nations. В тех странах, где мне поручено оказывать помощь в урегулировании существующих или предотвращении потенциальных конфликтов, временные отделения оказались весьма полезны в качестве канала связи с соответствующими правительствами и как инструмент распространения информации об Организации Объединенных Наций.
The dispute settlement procedures should be adapted to the particular nature of each watercourse and particular emphasis should be placed on the establishment of appropriate river-basin institutions for cooperation between the States concerned. Поскольку процедуры урегулирования споров должны быть адаптированы с учетом особенностей каждого водотока, было бы необходимо, в частности, уделить особое внимание созданию желательных механизмов сотрудничества между соответствующими государствами по управлению речными бассейнами.
It believes that a solution accepted by all concerned must be reached as soon as possible in order to spare the civilian population more suffering. Он считает, что признаваемое всеми соответствующими сторонами решение должно быть достигнуто как можно скорее, с тем чтобы не допустить продолжения страданий гражданского населения.
He therefore suggested that it would probably be helpful to provide, in cases where the Security Council decided to make use of the Court, for prior acceptance by the States concerned of its jurisdiction. Поэтому он выдвинул предложение о том, что, видимо, было бы полезным предусмотреть положения о предварительном признании соответствующими государствами юрисдикции суда в случаях, когда Совет Безопасности решил воспользоваться его услугами.
That implied, among other criteria, a recognition by the Governments concerned of the important role that modern information technologies could play in advancing national development, and other local developments relating to information exchange which could enhance the eventual usefulness of COPINE. В этой связи предполагается, среди прочего, признание соответствующими правительствами важной роли современных информационных технологий, которую они могут играть в ускорении национального развития, а также других местных факторов, касающихся обмена информацией, которые могли бы повышать потенциальную эффективность КОПИНЕ.
For example, the policy dialogue of the high-level segment could be enhanced through the furnishing of special reports and studies by the financial and trade institutions concerned, as envisaged in resolution 48/162. Например, политический диалог сегмента высокого уровня можно было бы укрепить за счет предоставления специальных докладов и исследований соответствующими финансовыми и торговыми учреждениями, как это предусмотрено в резолюции 48/162.
There is clearly need for an effective mechanism to have a regular dialogue with the Governments concerned in order to study and analyse the problems in their respective countries and attempt jointly to find solutions. Совершенно ясно, что существует необходимость в эффективном механизме проведения регулярного диалога с соответствующими правительствами, с тем чтобы можно было изучить и проанализировать проблемы в их странах и попытаться совместно найти решение проблем.
I intend to submit to the Committee for discussion any programme or proposal, of a general or system-wide nature, whose significance or content seem to me to require prior consultation with the agencies concerned and their subsequent cooperation in follow-up and implementation. Я имею в виду представлять на обсуждение Комитета все программы или предложения общего или общесистемного характера, значение и содержание которых обусловливает, по моему мнению, необходимость предварительных консультаций с соответствующими учреждениями, а затем их сотрудничества на этапе реализации и осуществления решений.
She also welcomed the contacts that had been maintained in this context between the missions concerned, trying, in a spirit of cooperation, to resolve the problems resulting from the incident. Она также приветствовала установленные в этой связи контакты между соответствующими представительствами, которые предпринимают усилия в духе сотрудничества с целью решить проблемы, возникшие в результате этого инцидента.
Of signal importance is the recent call for technical assistance from the international community and the willingness not to declare "unrest areas" without consultations with the communities and peace structures concerned. Огромное значение имеет недавний призыв к международному сообществу об оказании международной помощи и готовность не провозглашать "зоны волнений" без консультаций с соответствующими общинами и структурами по обеспечению примирения.
At the same time, consultations are held with the Ministry of Foreign Affairs in The Hague, the Kingdom's diplomatic missions in other countries and the international organizations concerned. В то же время проводятся консультации с Министерством иностранных дел в Гааге, дипломатическими миссиями Королевства в других странах и соответствующими международными организациями.
The representative of the Department emphasized that the activities of United Nations information centres facilitate a two-way flow of information between the United Nations and the Non-Self-Governing Territories concerned. Представитель Департамента подчеркнул, что деятельность информационных центров Организации Объединенных Наций способствует двустороннему обмену информацией между Организацией Объединенных Наций и соответствующими несамоуправляющимися территориями.
Consequently, at this stage funds are considered essential to continue support, the nature and level of which would be identified in future with the NAPs and Theme Groups concerned. Поэтому на данном этапе нужны средства, необходимые для оказания дальнейшей поддержки, характер и уровень которой будут определяться в будущем совместно с соответствующими НПС и тематическими группами.