It is worth noting that in the spirit of good partnering some organizations, such as UNHCR, UNFPA and WFP, are increasingly conducting assessments and due diligence exercises in close consultation with the IPs concerned. |
Следует отметить, что в духе эффективного партнерства некоторые организации, такие как УВКБ, ЮНФПА и ВПП, все чаще проводят оценки и мероприятия на должную осмотрительность в тесном сотрудничестве с соответствующими ПИ. |
The Special Rapporteur regularly receives complaints about human rights violations committed against individuals and groups from various religious or belief backgrounds, which he takes up with the concerned States, as appropriate. |
Специальный докладчик регулярно получает жалобы о нарушениях прав человека, совершенных в отношении лиц и групп, исповедующих различные религии или выражающих различные убеждения, и эти жалобы он, при необходимости, обсуждает с соответствующими государствами. |
It was emphasized that the implementation of assistance or services to States and relevant stakeholders at the national level in the field of the protection of human rights should be made possible only after consulting with and gaining the consent of the States concerned. |
Было подчеркнуто, что оказание помощи или услуг государствам и соответствующим заинтересованным сторонам на национальном уровне в области защиты прав человека может осуществляться только после проведения консультаций с соответствующими государствами и получения их согласия. |
The Secretary-General produced an implementation matrix assigning respective measures of follow-up to the Rio+20 outcome document to the relevant entities concerned, including the specialized agencies, the International Atomic Energy Agency (IAEA), as well as to MEAs and GEF. |
Генеральный секретарь подготовил матрицу с разбивкой задач по осуществлению положений итогового документа Рио+20 и их распределением между соответствующими структурами, включая специализированные учреждения, Международное агентство по атомной энергии (МАГАТЭ), а также МПС и ГЭФ. |
The rehabilitation of a local bridge, which links different clans, will contribute to local reconciliation efforts, as well as boost economic development between the two concerned communities. |
Восстановление моста, который соединяет районы проживания различных кланов, будет способствовать усилиям по примирению на местном уровне, а также даст толчок развитию экономических связей между соответствующими двумя общинами. |
To maximize impact, UNEP will concentrate its interventions on key sectors, bringing together public and private sector stakeholders in partnership, and closely coordinate with concerned United Nations Agencies. |
Для обеспечения максимального эффекта ЮНЕП сконцентрирует свои усилия на ключевых секторах, обеспечивая партнерское взаимодействие заинтересованных сторон из государственного и частного секторов, в тесной координации с соответствующими учреждениями системы Организации Объединенных Наций. |
These preliminary estimates represent a tentative range of potential savings that may be realized through economies of scale and a better alignment of standard administrative service charges among the entities concerned if common administrative support were to be provided. |
Такие предварительные оценки представляют примерный порядок потенциальной экономии, которая может быть обеспечена за счет экономии масштаба и большего согласования стандартных ставок административного обслуживания между соответствующими организациями для оказания общей административной поддержки. |
The Secretariat has also assisted national ozone units of the non-parties concerned regarding ratification and other matters related to compliance, including sending missions to those countries. |
В число инициатив входит поощрение к ратификации в рамках контактов с соответствующими Сторонами по вопросам ратификации и другим вопросам, связанным с выполнением, включая направление миссий в эти страны. |
In this context, the Committee is further concerned that the State party has not established a system for the monitoring and evaluation of bodies responsible for the implementation of the Optional Protocol and coordination of such efforts between relevant regional and local authorities. |
В этом контексте Комитет дополнительно обеспокоен тем, что государство-участник не создало систему мониторинга и оценки работы органов, отвечающих за осуществление Факультативного протокола, и координации таких усилий между соответствующими органами региональной и местной власти. |
The ministries and agencies concerned carry out awareness-raising work in the form of seminars and discussions with the public on: |
Соответствующими министерствами и ведомствами в форме семинаров и бесед на местах ведется разъяснительная работа среди населения по: |
The representatives of the Multilateral Fund secretariat and UNEP confirmed that the same problem was encountered in several countries; they worked closely with the Governments concerned in collecting and validating the data needed to establish baseline figures and in the preparation of phase-out management plans. |
Представители секретариата Многостороннего фонда и ЮНЕП подтвердили, что такая же проблема возникла в нескольких странах; они работали в тесном взаимодействии с соответствующими правительствами в вопросах сбора и проверки данных, необходимых для установления базовых показателей и для подготовки планов регулирования поэтапной ликвидации. |
According to those members, this term designates any understanding which has legal effect between the States concerned and the case-law referred to in the present commentary does not contradict this definition. |
По мнению этих членов, этот термин означает любое понимание, которое имеет юридическую силу между соответствующими государствами, и прецедентное право, упомянутое в настоящем комментарии, не противоречит этому определению. |
However, the arguments in favour of a complete abrogation of the right to privacy on the Internet have not been made publicly by the States concerned or subjected to informed scrutiny and debate. |
Однако заявления в пользу полной отмены права на неприкосновенность личной жизни в интернете пока не делались публично соответствующими государствами, и такие аргументы не подвергались тщательному рассмотрению и обсуждению. |
Revisions to the current regulatory framework of the programme and its governing policy will be proposed within the context of broader consultations under way with the offices concerned within the Secretariat. |
Внесение изменений в ныне действующие регламентационные принципы программы и директивные указания, регулирующие ее осуществление, будет предложено в контексте более широких консультаций, проводимых с соответствующими подразделениями в рамках Секретариата. |
In September 2001, the delegation of parliamentarians from different political parties of France visited a reform institution and met with its inmates and officials concerned in the DPRK and learned about its reality. |
В сентябре 2001 года делегация парламентариев из разных политических партий Франции посетила одно из исправительных учреждений и встретилась с содержащимися в нем заключенными и с соответствующими должностными лицами КНДР и узнала о реальном состоянии дел. |
By the nature of its work, the Investigations Division issues recommendations but does not review or follow up compliance by concerned offices and departments |
В обязанности Отдела расследований входит вынесение рекомендаций, но не проверка их выполнения соответствующими управлениями и департаментами или принятие последующих мер. |
The United Nations should consider establishing, in consultation with the Government, a Monitoring, Analysis and Reporting Arrangement in Somalia, in order to advise on appropriate responses by all concerned actors. |
Организации Объединенных Наций следует рассмотреть вопрос о создании в консультации с правительством механизма по мониторингу, анализу и информированию в Сомали, с тем чтобы оно выносило рекомендации в отношении принятия надлежащих мер всеми соответствующими сторонами. |
The Advisory Committee was informed that the staff of the Office travelled frequently to Dakar and other areas of the region to work closely with UNOWA and other concerned United Nations agencies and partners. |
Консультативный комитет информировали о том, что сотрудники Канцелярии регулярно совершают поездки в Дакар и другие районы региона для поддержания тесных рабочих контактов с ЮНОВА и другими соответствующими учреждениями и партнерами Организации Объединенных Наций. |
However, all budget submissions were vetted through the pillar heads concerned prior to being submitted to the Acting Special Representative of the Secretary-General for approval |
Вместе с тем все представляемые сметы расходов были проверены соответствующими руководителями до их представления исполняющему обязанности Специального представителя Генерального секретаря для утверждения. |
However, they intended to consider carefully Umoja's new timetable, funding requests and indirect costs, which they believed should be absorbed by the departments concerned. |
Однако они намерены рассмотреть новый график проекта «Умоджа», заявки о финансировании и косвенные расходы, которые, по их мнению, должны покрываться соответствующими департаментами. |
Japan had addressed claims, including claims by such women, through the San Francisco Peace Treaty and through bilateral instruments with the countries concerned, and had paid reparations accordingly. |
Япония занималась удовлетворением исков, в том числе исков со стороны этих женщин, на основе заключенного в Сан-Франциско Мирного договора и на основе двусторонних соглашений с соответствующими странами и выплатила соответствующие суммы в рамках возмещения ущерба. |
With regard to security of tenure, his Government had enacted land tenure legislation, including guidelines for preventing forced eviction, through consultations with the communities concerned. |
Что касается обеспечения гарантий в отношении домовладения, правительство страны оратора, после консультаций с соответствующими общинами, приняло закон о землевладении, в том числе руководящие положения в отношении предотвращения принудительного выселения из занимаемого жилья. |
Furthermore, efforts are under way to clear the 2010 unsupported expenditures by either obtaining appropriate supporting documentation or a refund of the funds advanced from the concerned implementing partners. |
Кроме того, предпринимаются меры по устранению неподтвержденной документации за 2010 год либо путем получения надлежащей обосновывающей документации, либо путем возврата соответствующими партнерами-исполнителями авансированных средств. |
In coordination with the Division of Human Resources (DHR) and concerned regional offices, OIA continued to provide guidance to country and regional offices on how to manage preliminary investigations locally. |
В координации с Отделом людских ресурсов и соответствующими региональными отделениями УВР продолжало предоставлять страновым отделениям и региональным отделениям консультации по методике проведения предварительных расследований на местах. |
The Inspector is of the view that the Secretary-General should direct the ERC to ensure expeditious financial reporting from the organizations concerned, including their implementing partners (NGOs), and speedily liquidate obligations and identify unencumbered and/or unspent balances for further commitment. |
Инспектор считает, что Генеральному секретарю следует поручить КЧП обеспечить оперативное представление финансовой отчетности соответствующими организациями, в том числе их партнерами-исполнителями (НПО), и быстро погашать обязательства и выявлять свободные и/или неизрасходованные остатки для принятия последующих обязательств. |