The second role is to develop ideas about what form those measures might take and to discuss them with the Government(s) concerned. |
Вторая роль состоит в проработке идей о том, в какой форме могли бы быть приняты эти меры, и в обсуждении этих идей с соответствующим правительством или соответствующими правительствами. |
The Commission will review a synthesis of national information to assess progress in fulfilling time-bound commitments by Governments concerned on a voluntary basis. |
Комиссия рассмотрит совокупность национальной информации в целях оценки прогресса в выполнении взятых соответствующими правительствами на добровольной основе обязательств, рассчитанных на конкретный срок. |
The effectiveness of these programmes should be monitored by the Centre for Human Rights in close consultation with the Ministry of Justice and the judges, prosecutors and court officials concerned. |
Контроль за эффективностью этих программ должен осуществляться Центром по правам человека в тесных консультациях с министерством юстиции и соответствующими судьями, прокурорами и судебными работниками. |
Notes are issued and addressed to the executive heads of the participating organizations when decisions on recommendations can be made by the executive heads concerned, without governing body authorization. |
Подготовка записок осуществляется для административных руководителей участвующих организаций в тех случаях, когда решения по рекомендациям могут быть приняты соответствующими административными руководителями без утверждения руководящим органом. |
UNFICYP raised the matter several times with the authorities concerned but, except for a brief interruption, the emissions have continued. |
ВСООНК неоднократно обсуждали этот вопрос с соответствующими властями, однако такие передачи не прекращались, если не считать случаев кратковременного прекращения таких передач. |
These activities are frequently carried out in cooperation with other concerned United Nations bodies in the context of comprehensive approaches to displacement and conflict resolution. |
Эти мероприятия часто проводятся в сотрудничестве с другими соответствующими органами Организации Объединенных Наций в контексте всеобъемлющих подходов к вопросам перемещенных лиц и разрешения конфликтов. |
UNICEF will help to facilitate the exchange of experience now accumulating in different regions and countries, and in different organizations, through cooperation with concerned partners. |
Путем сотрудничества с соответствующими партнерами ЮНИСЕФ будет помогать в налаживании обмена опытом, накопленного к настоящему времени в различных регионах и странах, а также различными организациями. |
Following an open and wide-ranging search process, including consultation with Governments and other concerned parties, the six co-sponsors reached consensus on 12 December 1994. |
После открытого и широкого обсуждения кандидатов, включая консультации с правительствами и другими соответствующими сторонами, шесть соучредителей 12 декабря 1994 года достигли консенсуса. |
In fulfilment of the responsibilities assigned to them by the organizations concerned, staff have been called upon to work in environments characterized by utter lawlessness and random violence. |
При выполнении функций, возлагаемых на них соответствующими организациями, сотрудники были вынуждены работать в условиях, характеризующихся полным беззаконием и произвольным насилием. |
Cooperation among watercourse States would ensure their own protection and would maximize benefits for all the watercourse States concerned. |
Сотрудничество между государствами водотока обеспечит их собственную защиту и максимальное использование выгод всеми соответствующими государствами водотока. |
(m) Ensuring close collaboration and coordination of concerned United Nations organizations in the implementation of those priorities; |
м) обеспечению тесного сотрудничества и координации с соответствующими организациями системы Организации Объединенных Наций в осуществлении этих приоритетных задач; |
This may require more effort in preparing and working with the concerned national officials and United Nations system staff who are responsible for employing the new tools. |
Это может потребовать больших усилий в плане подготовки и работы с соответствующими должностными лицами из национальных органов, а также с сотрудниками системы Организации Объединенных Наций, ответственными за использование этих новых инструментов. |
Based on this information, the Statistical Division, in collaboration with concerned subject matter divisions of the ECE, conducted a thorough review of all the publications. |
На основе этой информации Отдел статистики в сотрудничестве с соответствующими специализированными отделами ЕЭК провел тщательный обзор всех публикаций. |
It is expected that discussions will lead to much closer collaboration between UNDP and DHA, together with other concerned agencies, to ensure greater effectiveness and responsiveness. |
Ожидается, что эти обсуждения приведут к значительному укреплению сотрудничества между ПРООН и ДГВ, а также другими соответствующими учреждениями, что позволит повысить эффективность и гибкость системы. |
The Department of Public Information would continue to consult with United Nations Correspondents' Association and the concerned offices in the Secretariat in an effort to resolve these problems. |
В целях решения этих проблем Департамент общественной информации будет и впредь консультироваться с Ассоциацией корреспондентов Организации Объединенных Наций и соответствующими подразделениями Секретариата. |
the Family, 1994, jointly issued by the concerned |
семьи, 1994 год, сделанное совместно соответствующими |
The HRC would relate, at the operational level, to concerned line ministries and public agencies as well as the community of non-governmental organizations. |
На оперативном уровне ВКП будет поддерживать связь с соответствующими отраслевыми министерствами и государственными учреждениями, а также с неправительственными организациями. |
Senior staff from LAS should also maintain regular contacts with organizations and agencies concerned in Geneva, Vienna, Rome, Paris, Nairobi and Addis Ababa. |
Старшим сотрудникам ЛАГ следует также поддерживать регулярные контакты с соответствующими организациями и учреждениями в Женеве, Вене, Риме, Париже, Найроби и Аддис-Абебе. |
Steps should be taken to ensure that there is a good flow of information in both directions between the Department and the field coordinators, the Government and agencies concerned. |
Следует принять меры по обеспечению надлежащего потока информации в обоих направлениях между Департаментом и координаторами на местах, правительствами и соответствующими учреждениями. |
For that reason his delegation would wish to see the phrase "if agreed upon by the States concerned" deleted from article 33 (b). |
Кроме того, бангладешской делегации хотелось бы опустить в пункте 2 статьи 33 фразу "по договоренности между соответствующими государствами". |
or in the relevant international legal instruments accepted by the States concerned. |
или в действующих международно-правовых договорах, признанных соответствующими государствами. |
It was addressed by the Working Group as a consequence of the approach adopted, that is to say, the elaboration of guiding principles for negotiations between the States concerned. |
Она была поднята Рабочей группой вследствие принятого подхода, а именно разработки руководящих принципов для переговоров между соответствующими государствами. |
For administrative purposes, States parties have been invited by the Secretary-General to submit the charts concerned in triplicate together with relevant legislation, including lists of geographical coordinates, in electronic format whenever possible. |
Для административных целей Генеральный секретарь предложил государствам-участникам представлять соответствующие карты в тройном экземпляре вместе с соответствующими законодательными нормами, включая перечни географических координат, в электронной форме, когда это возможно. |
I should like to confirm from this rostrum that the large majority of these organizations are operating in all tranquillity with all the Sudanese authorities concerned. |
Я хотел бы подтвердить с этой трибуны, что большинство этих организаций работают в абсолютно спокойной обстановке вместе с соответствующими суданскими властями. |
The Department of Humanitarian Affairs will assume this responsibility, in full consultation with the operational organizations concerned, utilizing the capacities and competencies already in place. |
Эта функция будет возложена на Департамент по гуманитарным вопросам, в консультации с соответствующими оперативными организациями и с использованием уже имеющегося потенциала и опыта. |