His delegation valued highly the support provided by the countries concerned and by international organizations to the United Nations Programme on Space Applications, which made a useful contribution to the promotion and coordination of space activities. |
Китайская делегация высоко оценивает поддержку, оказываемую соответствующими странами и международными организациями Программе Организации Объединенных Наций по применению космической техники, которая вносит полезный вклад в поощрение и координацию космической деятельности. |
He stated that a number of recommendations were made by delegations during the interactive dialogue, which were recorded in the report of the Working Group. India had carefully examined these recommendations in consultation with the concerned ministries and departments. |
Представитель Индии заявил, что в ходе интерактивного диалога делегациями был высказан ряд рекомендаций и что они нашли отражение в докладе Рабочей группы. Индия тщательно проанализировала эти рекомендации в консультации с соответствующими министерствами и ведомствами. |
Fieldwork required by the case study approach will be limited and organized in close collaboration with the programmes concerned so as not to unduly interfere with ongoing activities and not duplicate existing or ongoing surveys and studies. |
Работа на местах, требующаяся в связи с применением индивидуального подхода, будет ограничена и организована в тесном сотрудничестве с соответствующими программами, с тем чтобы не допускать чрезмерного вмешательства в текущую деятельность и не дублировать проведенные или проводящиеся обследования и исследования. |
In response to a question raised by the concerned Member States, Chase reported that its funds transfer systems are automated to recognize an incoming account number and automatically credit the amount to that account, without reference to the name of the account. |
В ответ на вопрос, заданный соответствующими государствами-членами, банк пояснил, что их средства переводятся с помощью автоматизированных систем, которые распознают указанный при переводе счет и автоматически начисляют переводимую сумму на этот счет без проверки его названия. |
In the following sections, the Special Rapporteur exposes the main policies and programmes reported to him by the Federal and local authorities and the issues and concerns presented by the civil society and communities concerned. |
В следующих разделах Специальный докладчик излагает основные политические меры и программы, о которых ему сообщили федеральные и местные власти, и вопросы и озабоченности, высказанные гражданским обществом и соответствующими общинами. |
It was discussed with the ATP test stations concerned, both the refrigeration machine and body builder industry and was agreed upon by the Transfrigoroute International Working Group on the ATP. |
Оно было обсуждено с соответствующими испытательными станциями СПС, как с представителями промышленности по производству холодильного оборудования, так и заводов-изготовителей кузовов, и было согласовано с Рабочей группой по СПС международной компании "Трансфригорут". |
The presence of a small and catalytic UNCCD regional facility within an existing regional organization is therefore the optimal institutional arrangement to ensure the timely and efficient delivery of expertise and assistance in questions relating to the implementation of the Convention by the countries concerned. |
Поэтому наличие небольшой стимулирующей региональной структуры КБОООН в рамках существующей региональной организации является оптимальным институциональным решением для своевременного и эффективного оказания экспертных услуг и помощи по вопросам, связанным с осуществлением Конвенции соответствующими странами. |
To avoid a spillover of tensions across the borders, however, close coordination will be necessary among the United Nations peacekeeping operations, together with the concerned United Nations agencies. |
Вместе с тем во избежание того, чтобы напряженная обстановка не распространялась на другие страны, потребуется тесная координация усилий между операциями Организации Объединенных Наций по поддержанию мира и соответствующими учреждениями Организации Объединенных Наций. |
In connection with the credentials that had not yet been submitted in due form, the Chairman proposed that the Committee accept the assurances given by the representative concerned, on the understanding that their credentials would be submitted promptly to the UNCTAD secretariat. |
В отношении не представленных до сих пор в надлежащей форме полномочий Председатель предложила Комитету принять заверения, данные соответствующими представителями, при том понимании, что их полномочия будут в срочном порядке представлены в секретариат ЮНКТАД. |
With a view to encouraging States to apply for grants from the Fund, a review of the existing procedures governing the use of the Fund is currently being undertaken by the offices concerned. |
С целью поощрения государств обращаться за получением средств из Фонда в настоящее время соответствующими подразделениями проводится обзор существующих процедур, регулирующих использование Фонда. |
The expenses of delegations to the Council, the Committee on Projects and the committees and working groups referred to in article 3, paragraph 2, shall be met by the members concerned. |
Расходы делегаций в Совете, Комитете по проектам и комитетах и рабочих группах, упомянутых в пункте 2 статьи 3, оплачиваются соответствующими членами. |
A strengthened cooperation with the private sector should not occur without the close involvement of Governments concerned, and the whole process should be carefully monitored by the relevant governing bodies and subject to intergovernmental oversight. |
Сотрудничество с частным сектором следует укреплять только в тесном взаимодействии с соответствующими правительствами, и весь процесс должен тщательно контролироваться соответствующими руководящими органами и осуществляться под надзором межправительственных структур. |
When talking about the persons who are under the jurisdiction of States bound by the obligation to extradite or prosecute, one cannot forget the crimes or offences, to which the obligation is going to extend, committed by the persons concerned. |
Говоря о лицах, которые находятся под юрисдикцией государств, связанных обязательством выдавать или осуществлять судебное преследование, не следует забывать о преступлениях и правонарушениях, к которым это обязательство будет относиться и которые совершены соответствующими лицами. |
With a view to meeting the commitments set out in the final document of the special session and moving with greater certainty towards the realization of the goals set for 2010 and 2015, much effort was needed, which meant stronger national partnerships with the organizations concerned. |
Для выполнения обязательств, провозглашенных в итоговом документе специальной сессии, и повышения вероятности успешного достижения целей, намеченных на 2010 и 2015 годы, необходимы значительные усилия, в связи с чем следует укреплять национальные партнерства с соответствующими организациями. |
This will ensure that the decisions taken by the heads of offices away from Headquarters or of missions are in conformity with the relevant rules and regulations, and that the due process rights of the staff members concerned are respected. |
Это позволит обеспечить, чтобы решения, принимаемые руководителями отделений за пределами Центральных учреждений или миссий, согласовывались с соответствующими правилами и положениями и чтобы права заинтересованных сотрудников на соблюдение в отношении них надлежащих правовых процедур уважались. |
The draft articles provided that an injured State that took countermeasures must fulfil its dispute settlement obligations under Part Three of the draft or any other mandatory dispute settlement procedure in force between the States concerned. |
Эти проекты статей предусматривают, что принимающее контрмеры потерпевшее государство должно выполнить свои обязательства по урегулированию спора в соответствии с частью третьей или прибегнуть к любой другой обязательной процедуре урегулирования спора, действующей между соответствующими государствами. |
The first is through the ILO regular supervisory machinery, which constitutes an ongoing process of dialogue between the ILO and the Governments concerned, with input from indigenous and tribal peoples. |
Во-первых, соответствующие меры принимаются в рамках регулярного надзорного механизма МОТ, который предусматривает постоянное поддержание диалога между МОТ и соответствующими правительствами при содействии со стороны коренных народов и народов, ведущих племенной образ жизни. |
At a first stage, staff members may avail themselves of the Resolution by Dialogue Process, which involves meetings between applicable line managers and the staff concerned, with the option of assistance from facilitators or the Ombudsperson, or both. |
На первом этапе сотрудники могут воспользоваться таким методом урегулирования, как процесс диалога, который предусматривает встречи между соответствующими представителями администрации и заинтересованным сотрудником при факультативном содействии со стороны посредников или омбудсмена либо и посредников, и омбудсмена одновременно. |
In that connection, his delegation hoped that the recommendations of the Secretary-General contained in his report on the strengthening of the United Nations (A/57/387) would be carefully considered by the Office of the High Commissioner for Human Rights and the treaty bodies concerned. |
В этой связи его делегация надеется, что рекомендации Генерального секретаря, содержащиеся в его докладе об укреплении Организации Объединенных Наций (А/57/387), будут тщательно проанализированы Управлением верховного комиссара по правам человека и соответствующими договорными органами. |
On the basis of drafts prepared by the country rapporteurs concerned, a pre-session working group of the Committee, with the support of the secretariat, draws up short lists of issues and questions with regard to reports which the Committee will consider at upcoming sessions. |
На основе проектов, подготовленных соответствующими страновыми докладчиками, предсессионная рабочая группа Комитета с помощью секретариата готовит краткие перечни тем и вопросов в связи с докладами, которые Комитет будет рассматривать на своей следующей сессии. |
At its 3rd meeting, on 6 November, the SBI noted that the secretariat had taken note of the difficulties mentioned and had undertaken to address them in consultation with the delegations concerned in the contexts of the specific circumstances. |
На своем 3-м заседании 6 ноября ВОО ответил, что секретариат принял к сведению упомянутые трудности, и подтвердил, что этот вопрос будет рассмотрен в консультации с соответствующими делегациями и с учетом конкретных обстоятельств. |
Appropriate indicators to facilitate an adequate policy assessment (in cooperation with other bodies concerned (the European Commission (EC), national authorities etc.). |
надлежащих показателей для проведения адекватной оценки политики (в сотрудничестве с другими соответствующими органами (Европейской комиссией (ЕК)), национальными органами и т.д.). |
The Government had also provided the Working Group with photographs and video recordings of the interviews, as well as with the names and addresses of persons through whom the persons concerned could be contacted. |
Наряду с этим правительство передало Рабочей группе фотографии и видеозаписи этих бесед, а также фамилии и адреса людей, через которых можно связаться с соответствующими лицами. |
States would have to adopt policies and implement rights; the members of the international community would have the obligation to cooperate with each other and with the concerned States to enable those policies to be implemented. |
Государства должны разрабатывать политику, действия и меры и обеспечивать реализацию прав; члены международного сообщества обязаны сотрудничать друг с другом и соответствующими государствами в целях осуществления этой политики. |
However, they also stressed the importance of effective consultations with and the participation of concerned communities or groups prior to the adoption of any autonomy plan so that all members of community or groups may be duly consulted and included in such processes. |
Вместе с тем они также подчеркнули важность проведения эффективных консультаций с соответствующими общинами или группами и при их участии до принятия любого плана предоставления автономии в целях надлежащего выяснения мнений всех членов этих общин или групп и обеспечения их участия в этом процессе. |