To sum up, coordination among the Security Council, troop-contributing countries, the Secretariat's Department of Peacekeeping Operations, relevant field missions and the regional organizations and countries concerned should be further strengthened. |
Иными словами, необходимо и далее укреплять координацию деятельности между Советом Безопасности, странами, предоставляющими войска, Департаментом операций по поддержанию мира Секретариата, соответствующими миссиями на местах, а также региональными организациями и заинтересованными странами. |
The Charter was not intended to harm the interests of third States, and it provided a mechanism, so far unused by the Council, whereby the Council could consult the States concerned and ascertain their views before deciding to impose sanctions. |
Устав не предназначается для нанесения ущерба интересам третьих государств, и в нем обозначен механизм, который пока не использовался Советом и при помощи которого Совет может консультироваться с соответствующими государствами и выяснять их мнения до принятия решения о введении санкций. |
Replying to the representative of Croatia, he pointed out that he had only taken up his duties in July and consequently had not had time to engage in discussions with the Governments concerned, but he had been able to study the situation with their representatives. |
Отвечая на вопрос представителя Хорватии, Специальный докладчик уточняет, что он приступил к выполнению своих обязанностей лишь в июле, вследствие чего у него не было достаточно времени для контактов с соответствующими правительствами, однако он имел возможность рассмотреть сложившееся положение с их представителями. |
The success of the International Court of Justice in dealing with some of the most difficult international disputes of our time could be judged by the fact that the Court's decisions have been accepted by the States concerned and their implementation has posed no difficulty. |
Об успехе Международного Суда в деле разрешения ряда наиболее сложных международных споров нашего времени можно судить по тому факту, что решения Суда были приняты соответствующими государствами, и их исполнение не вызывало трудностей. |
With reference to the lack of exchange of data with and communication of data to the coastal States concerned, some delegations attributed this state of affairs partly to the fact that many States did not have the necessary internal structure or the capability to handle the data obtained. |
Что касается недостатков в плане обмена данными с соответствующими прибрежными государствами и предоставления им данных, то некоторые делегации объяснили их тем фактом, что многие государства не располагают необходимыми внутренними инстанциями или возможностями для работы с получаемыми данными. |
Such documents, which should be guaranteed by the Tribunal and recognized by the States concerned, would undoubtedly facilitate the Tribunal's activities in this key area. |
При наличии гарантий со стороны Трибунала такие документы должны признаваться соответствующими государствами, и это, безусловно, способствовало бы деятельности Трибунала в этой исключительно важной области. |
The Administration stated that the Agency's applications for tax exemptions had been pending with the concerned Member States since April 1996 and that it would continue its efforts to obtain exemption through dialogue with the tax authorities of the Member States. |
Администрация заявила, что заявления Агентства с просьбой об освобождении от уплаты налогов рассматриваются соответствующими государствами-членами с апреля 1996 года и что Агентство будет продолжать прилагать усилия в целях освобождения его от уплаты налогов в рамках контактов с налоговыми ведомствами государств-членов. |
Detailed and specific projects for each of the eight countries, focused on a combination of training and supportive measures to strengthen supply capabilities based on the needs already identified, have been prepared for each country and currently await formal approval from the country authorities concerned. |
Для каждой из восьми стран были подготовлены и в настоящее время ожидают официального утверждения соответствующими органами стран подробные и конкретные проекты, включающие в себя целый комплекс учебных и вспомогательных мероприятий, направленных на укрепление потенциала предложения на основе выявленных потребностей. |
Pursuant to the mandates of the above-mentioned resolutions, the United Nations focal point on tobacco or health established and maintained close relations with Governments, intergovernmental and non-governmental organizations, particularly in the area of information and exchange of communications among concerned organizations. |
Во исполнение мандатов, сформулированных в вышеупомянутых резолюциях, координационный центр Организации Объединенных Наций по проблеме "Табак или здоровье" наладил и поддерживал тесные взаимоотношения с правительствами, межправительственными и неправительственными организациями, особенно в области информации и обмена контактами между соответствующими организациями. |
It will be carried out in cooperation with the concerned agencies and programmes and is aimed at enhancing the impact of human rights technical cooperation activities, improving project formulation, strengthening cooperation and reducing costs by emphasizing the comparative advantage of each entity. |
Он будет выполняться в сотрудничестве с соответствующими учреждениями и программами и будет направлен на повышение эффективности деятельности по техническому сотрудничеству в области прав человека, на улучшение системы составления проектов, укрепление сотрудничества и снижение расходов за счет более оптимального использования сравнительных преимуществ каждого подразделения. |
That time for reflection will actually be a period of intensive action: we expect, in particular, that the Secretariat will continue the assessment that Ian Martin began and, above all, will pursue its contacts with all the authorities concerned. |
Это время, необходимое для обдумывания, на практике будет периодом интенсивных действий - мы ожидаем, в частности, что Секретариат будет продолжать оценку, которую начал производить г-н Иэн Мартин, и прежде всего, будет устанавливать контакты со всеми соответствующими властями. |
(bb) Notes with concern that many situations of statelessness are of a protracted nature and invites UNHCR to pay particular attention to them and to explore with concerned States measures that would ameliorate those situations and bring them to an end. |
ЬЬ) с озабоченностью отмечает, что многие ситуации безгражданства имеют затяжной характер, и предлагает УВКБ уделять им особое внимание и вместе с соответствующими государствами прорабатывать меры, которые позволили бы улучшить эти ситуации и положить им конец. |
The present review of international co-operation agreements on competition law and policy indicates that there are many common elements among the relevant provisions of these agreements but that, reflecting national differences among the countries concerned, no single agreement is exactly alike another. |
Настоящий обзор соглашений о международном сотрудничестве по вопросам законодательства и политики в области конкуренции свидетельствует о том, что в соответствующих положениях этих соглашений присутствует множество общих элементов, но - как отражение национальных различий между соответствующими странами - ни одно соглашение в точности не похоже на другое. |
A23: The Ministry of Defence obtains an end-user certificate in its transactions with the countries concerned and ensures that no transaction is made with countries that are under United Nations sanctions. |
Министерство обороны при осуществлении сделок с соответствующими странами получает сертификат конечного пользования и следит за тем, чтобы не проводилось никаких операций со странами, в отношении которых действуют санкции Организации Объединенных Наций. |
TCDC may therefore allow for the transfer of expertise and techniques, as well as for the strengthening of relations among countries, while identifying issues of interest for future commercial agreements among concerned institutions . |
ТСРС может тем самым способствовать передаче знаний и технологий, а также укреплению отношений между странами и определению в то же время вопросов, по которым в будущем могут быть заключены коммерческие соглашения между соответствующими учреждениями». |
The latter Declaration, adopted in 1988, includes specific suggestions for Security Council action, such as sending fact-finding or good offices missions at an early stage and encouraging efforts at the regional level by concerned States, regional arrangements or agencies to prevent or remove a dispute. |
Последняя, принятая в 1988 году Декларация содержит конкретные предложения, касающиеся таких мер со стороны Совета Безопасности, как направление миссий по установлению фактов или миссий добрых услуг на раннем этапе и поощрение региональных усилий соответствующими государствами, региональными механизмами или учреждениями для предотвращения или устранения конфликта. |
Lesotho is deeply concerned by the failure of UNITA to comply with the agreed timetable for the resolution of the conflict in Angola, in accordance with the provisions of the Lusaka Protocol and the relevant Security Council resolutions. |
Лесото глубоко обеспокоено неспособностью УНИТА соблюдать согласованный график урегулирования конфликта в Анголе в соответствии с положениями Лусакского протокола и соответствующими резолюциями Совета Безопасности. |
(c) Priority access for such students to third-level education will be explored with the authorities concerned. |
с) вопрос о приеме таких учащихся в учебные заведения третьего уровня в приоритетном порядке будет обсужден с соответствующими органами. |
The report further indicates the principal problems remaining and considers the challenges ahead, both for the Governments concerned as well as for the international community, including the next Special Rapporteur. |
Помимо этого, в докладе очерчиваются основные проблемы, которые осталось решить, и рассматриваются задачи на будущее, стоящие как перед соответствующими правительствами, так и перед международным сообществом, включая следующего Специального докладчика. |
The question of prior authorization might relate to the issue of prior consultation among the States concerned, especially with the State that was likely to be affected by the activities that had the potential to cause harm. |
Вопрос о предварительном разрешении, возможно, связан с вопросом о предварительных консультациях между соответствующими государствами, особенно с государством, которое может быть затронуто деятельностью, потенциально способной причинить ущерб. |
What is at issue, however, are agreements which are part of the overall framework of bilateral relations between the States concerned and which, as will be seen below, frequently provide for individuals themselves to have access to international arbitration. |
Однако речь идет о договорах, которые вписываются в общие рамки двусторонних отношений между соответствующими государствами и которые в большинстве случаев предусматривают, как мы это увидим позднее, возможность обращения самих частных лиц в международный арбитраж. |
In his briefing, the Chairman of the Panel, Ambassador Mahmoud Kassem, updated the Council on the Panel's interactions with Governments, companies and individuals concerned and on the situation of the eastern part of the Democratic Republic of the Congo. |
В ходе своего брифинга Председатель Группы посол Махмуд Кассем проинформировал членов Совета о взаимодействии Группы с соответствующими правительствами, компаниями и частными лицами и о ситуации в восточной части Демократической Республики Конго. |
The text should also state that the will of such persons will be respected provided that they meet the requirements laid down by the States concerned and the present declaration. |
В тексте статьи следует также указать, что воля этих лиц должна быть соблюдена при условии, что они удовлетворяют требованиям, изложенным соответствующими государствами и в настоящей декларации. |
The successful establishment of nuclear-weapon-free zones in certain regions of the world, thanks to cooperation between the States concerned and their recognition of the vital importance of peaceful coexistence, marks a positive step towards the creation of a world free of weapons of mass destruction. |
Успешное создание в отдельных регионах мира - благодаря сотрудничеству между соответствующими государствами и признанию ими непреходящей значимости мирного сосуществования - зон, свободных от ядерного оружия, знаменует собой позитивный шаг по пути к созданию мира, свободного от оружия массового уничтожения. |
In States where subnational governmental units of a self-governing nature exist, including States where such bodies are not deemed to form a part of the State, "office" may be understood by the States concerned to encompass those levels also. |
В тех государствах, в которых существуют субнациональные подразделения органов управления, имеющих характер самоуправления, включая государства, в которых такие органы не считаются образующими часть структуры таких государств, слово "должность" может пониматься соответствующими государствами как охватывающее должности также на этих уровнях. |