Enhanced coordination between the United Nations country task forces and Governments concerned ensures that road maps identify remaining gaps and set priority activities, benchmarks and detailed deadlines. |
Укрепление координации между страновыми целевыми группами Организации Объединенных Наций и соответствующими правительствами предусматривает, что в пошаговых стратегиях будут указаны сохраняющиеся пробелы, определены приоритетные направления деятельности, контрольные показатели и конкретные сроки. |
As is accepted by all concerned, these resources belong to both sides. |
Всеми соответствующими субъектами признано, что такие ресурсы принадлежат обеим сторонам. |
The agreements with the troop-contributing countries concerned would be finalized following Security Council approval. |
Договоренности с соответствующими странами, предоставляющими войска, будут доработаны после того, как будет получено разрешение от Совета Безопасности. |
There was also a need for better follow-up to communications, with the States concerned and the sources. |
Необходимо также улучшать последующие меры в области коммуникации с соответствующими государствами и источниками данных. |
The organization held "Human Rights Talk" and exchanged opinions with the ministries concerned. |
Организация провела мероприятие под названием «Разговор о правах человека», в ходе которого состоялся обмен мнениями с соответствующими министерствами. |
Intensive in-house and external training programmes have therefore been organized in collaboration with the ministries concerned and human rights bodies. |
В этой связи были составлены внутриведомственные и вневедомственные учебные программы в сотрудничестве с соответствующими министерствами и правозащитными органами. |
The Government reports that the tapes concerned as well as the other evidence were submitted to the prosecutor's office. |
Правительство отмечает, что кассеты с соответствующими записями в числе других доказательств были переданы в прокуратуру. |
Several consultations were held with States, and the experts shared their findings and relevant excerpts of States concerned before finalizing the study. |
Ряд консультаций был проведен с государствами, и до завершения работы над исследованием эксперты ознакомили затронутые государства со своими заключениями и соответствующими выдержками из доклада. |
Some experts called for more bilateral cooperation between relevant institutions in developing and developed countries with a view to fostering policy formulation and stronger innovation systems in countries concerned. |
Ряд экспертов призвали активизировать двустороннее сотрудничество между соответствующими учреждениями развитых и развивающихся стран в целях совершенствования разработки политики и укрепления инновационных систем в соответствующих странах. |
Saudi Arabia reported that there was immediate coordination and exchange of information between the agencies concerned. |
Саудовская Аравия сообщила об осуществлении непосредственной координации и обмене информацией между соответствующими органами. |
The Group will continue to pursue mutually acceptable modalities with a view to hastening the exchange of information with the Governments concerned. |
Группа будет продолжать добиваться создания взаимоприемлемых механизмов для ускорения обмена информацией с соответствующими правительствами. |
These reports have been analysed and investigated in cooperation with the law enforcement agencies concerned. |
Эти сообщения были проанализированы и по ним было проведено расследование в сотрудничестве с соответствующими правоохранительными органами. |
These include far more tangible economic benefits for ordinary people and intensive, ongoing mediation with all concerned. |
К их числу относятся намного более ощутимые экономические выгоды для обычных людей и интенсивные посреднические усилия со всеми соответствующими сторонами. |
That cessation should lead to a restoration of the status quo ante by all concerned. |
Прекращение боевых действий должно привести к восстановлению всеми соответствующими сторонами предшествовавшего этим событиям статус-кво. |
UNMISET will maintain regular and close contact with all concerned to facilitate their efforts. |
МООНПВТ будет поддерживать регулярные и тесные контакты со всеми соответствующими сторонами для оказания содействия их усилиям. |
In that regard, the European Union intends to support any future action in that regard by all concerned, including the Secretary-General. |
В этой связи Европейский союз намерен поддержать все будущие усилия, прилагаемые всеми соответствующими сторонами, включая Генерального секретаря. |
Engagement with non-State actors is conducted jointly with peacekeeping or political missions, UNICEF, and other concerned United Nations entities, with the full knowledge of the Government concerned. |
Взаимодействие с негосударственными субъектами осуществляется совместно с миротворческими или политическими миссиями, ЮНИСЕФ и другими соответствующими структурами Организации Объединенных Наций при обеспечении полного информирования соответствующего правительства. |
That information should be increasingly made available to the Member States concerned, as well as being used for field coordination among all the donors concerned, particularly within the United Nations system. |
Соответствующие государства-члены должны получать все более широкий доступ к этой информации, и она должна использоваться для координации на местах между всеми соответствующими донорами, в частности в системе Организации Объединенных Наций. |
The Board is particularly concerned that field offices pay insufficient attention to discussing the audit requirements with the auditors concerned, resulting in some cases in poor quality audit. |
Комиссия особенно обеспокоена тем, что отделения на местах не уделяют достаточного внимания обсуждению с соответствующими ревизорами предъявляемых к ревизии требований, что в некоторых случаях обусловливает низкое качество проведения ревизии. |
The Working Group did not confine itself to highlighting the obligation of States concerned to negotiate; it also formulated a number of principles to be retained as guidelines for the negotiation between States concerned. |
Рабочая группа не ограничилась лишь выделением обязательства соответствующих государств вступать в переговоры, а сформулировала и несколько принципов в качестве руководящих указаний для проведения переговоров между соответствующими государствами. |
Several meetings have been held with concerned officials of the Ministry of Interior and with concerned Cambodian NGOs on the need to adopt, as soon as possible, a nationality law consistent with the Constitution and relevant United Nations conventions ratified by Cambodia. |
Был проведен ряд встреч с заинтересованными представителями министерства внутренних дел и соответствующих камбоджийских НПО в целях обсуждения вопроса о необходимости скорейшего принятия национального закона, согласующегося с Конституцией и соответствующими конвенциями Организации Объединенных Наций, ратифицированными Камбоджей. |
Japan believes that there exists a strong common interest among all those concerned in urging North Korea to take necessary actions to de-escalate and improve the situation, and to engage in talks with countries concerned in a responsible, forthcoming and constructive manner. |
Япония считает, что у всех соответствующих сторон есть сильная общая заинтересованность настоятельно призвать Северную Корею принять необходимые меры к тому, чтобы разрядить и улучшить обстановку и в ответственном, прогнозируемом и конструктивном ключе начать переговоры с соответствующими странами. |
The Government of the DPRK wishes to have bilateral, tripartite and multilateral or any other form of talks proposed by the concerned parties and other countries concerned in an appropriate order. |
Правительство Корейской Народно-Демократической Республики хотело бы, чтобы двусторонние, трехсторонние и многосторонние или любые другие виды переговоров, предлагаемые заинтересованными сторонами и другими соответствующими странами, проводились в надлежащем порядке. |
As far as criminal proceedings are concerned, the relevant laws in the member States govern all these matters. |
Что же касается уголовного судопроизводства, то все эти вопросы регулируются соответствующими законами в государствах-членах. |
A summary of key initiatives undertaken by the departments and offices concerned is provided in paragraphs 3 to 12 of the report. |
Краткое описание ключевых инициатив, предпринятых соответствующими департаментами и подразделениями, приводится в пунктах З - 12 доклада. |