The majority of ongoing armed conflicts were taking place within States, frequently owing to a lack of dialogue with the community concerned, which lacked political representation. |
Большинство нынешних конфликтов в мире - это внутренние войны, нередко проистекающие из-за отсутствия диалога с соответствующими общинами, недостаточно представленными на политическом уровне. |
The Department coordinates with other State agencies concerned, with the schools and mass organizations in introducing and disseminating legal materials for the population and introducing legal education into the school curriculum. |
Отдел координирует свою деятельность с другими соответствующими государственными учреждениями, школами и массовыми организациями в области представления и распространения правовых материалов среди населения и включения аспектов правового образования в школьные учебные программы. |
The Japanese Maritime Safety Agency tackles these cases appropriately in liaison with patrol boats and aircraft and it keeps close connection with concerned institutions and bodies in order to strengthen the prevention of illegal waste dumping. |
Японское агентство по морской безопасности решает эти проблемы надлежащим образом с помощью морского и воздушного патрулирования и работает в тесном контакте с соответствующими учреждениями и органами в целях повышения эффективности борьбы с незаконным сбросом отходов. |
Specific modalities would be determined by relevant bodies of the United Nations and the governing bodies of the other organizations concerned; |
Конкретные условия будут определены соответствующими органами Организации Объединенных Наций и руководящими органами других заинтересованных организаций; |
The Conference notes the bilateral and multilateral activities that have enhanced the capabilities of the international community to study, minimize and mitigate the consequences of the accident at the Chernobyl nuclear power plant in support of the actions taken by the Governments concerned. |
Конференция отмечает двустороннюю и многостороннюю деятельность, которая укрепляет потенциал международного сообщества в области изучения, сведения к минимуму и смягчения последствий аварии на Чернобыльской ядерной электростанции в поддержку мер, предпринимаемых соответствующими правительствами. |
Following its adoption by the Council of Government, the draft report prepared in cooperation with the ministries concerned was submitted to the Commission on the Family, Equal Opportunity and Youth of the Chamber of Deputies. |
После того как проект доклада, подготовленный в сотрудничестве с соответствующими министерствами, был утвержден Правительственным советом, он был представлен на рассмотрение Комиссии Палаты депутатов по вопросам семьи, равенства возможностей и молодежи. |
The Committee believes that the availability of considerable new evidence, as a result of increased cooperation with the local authorities concerned, could make the appeals process much more lengthy than previously envisaged. |
Комитет убежден в том, что получение значительного объема новых доказательств в результате активизации сотрудничества с соответствующими местными органами власти могло бы сделать процесс апелляции гораздо более длительным, чем первоначально предполагалось. |
It is a different matter when the States concerned are all the States of the world and any one of them can express consent to be bound only through unilateral declarations. |
Другое дело, когда соответствующими государствами являются все государства мира и любое из них может выразить намерение взять на себя обязательство лишь посредством одностороннего заявления. |
(c) Conduct of "Cleaner technology assessments" for two technology sectors selected in consultation with the government agencies concerned; |
с) проведение оценок более экологически чистых технологий в двух технологических секторах, которые будут выбраны в консультации с соответствующими правительственными учреждениями; |
The existing cost-sharing agreement extends only to coverage of the initial appropriation for the biennium 2000-2001, and its extension to any new resources in future is now subject to negotiations with the programmes, funds and agencies concerned. |
Существующее соглашение о совместном несении расходов распространяется лишь на первоначальные ассигнования на двухгодичный период 2000 - 2001 годов, и его распространение на любые новые ресурсы в будущем является в настоящее время предметом переговоров с соответствующими программами, фондами и учреждениями. |
Indeed, the continued protracted negotiations between the disaster-affected States and other States concerned over transiting and deployment of military air operations, including landing authorization, negatively affected the relief efforts. |
Более того, затяжные переговоры между государствами, затронутыми бедствиями, и другими соответствующими государствами по поводу транзита и развертывания военно-воздушных операций, включая получение разрешений на посадку, негативно сказались на усилиях по оказанию помощи. |
Article 8 (j) also requires that benefits arising from the application of traditional knowledge, innovations and practices should be shared equitably with the indigenous communities concerned. |
В статье 8(j) содержится также требование в отношении совместного с соответствующими общинами коренного населения пользования на справедливой основе выгодами, вытекающими из применения традиционных знаний, нововведений и практики. |
Introduction: The proposed changes take account of the discussions held in California with the professionals concerned during a study tour in October 1998, when it was agreed to provide some clarifications regarding the scope of the standards, sizing, size tolerances and the definition of defects. |
Введение: Предлагаемые изменения подготовлены с учетом обсуждений, проведенных в Калифорнии с соответствующими экспертами во время исследовательской поездки в октябре 1998 года, в ходе которой было решено внести уточнения в сферу применения стандартов, калибровки, допусков по размеру и определения дефектов. |
The recruitment and selection process was fully transparent and extensive consultation with concerned groups and parties was undertaken by the Police Commissioner prior to the final class selection. |
Процесс набора и отбора кандидатов был в полной мере транспарентным, и, прежде чем группа была окончательно сформирована, Комиссар полиции провел всесторонние консультации с соответствующими группами и сторонами. |
She applauded UNHCR for its efforts in strengthening partnerships with concerned States, other United Nations agencies, NGOs and local communities to provide more effective protection of IDPs, and also praised its continued efforts at reform, which was crucial. |
Она выражает признательность УВКБ за его усилия по укреплению партнерских связей с соответствующими государствами, другими учреждениями Организации Объединенных Наций, НПО и местными общинами в деле обеспечения более эффективной защиты вынужденных переселенцев, а также высоко оценивает его усилия в области реформ, которые имеют исключительно важное значение. |
Solutions to problems must be perceived as fair and accepted as such by the populations concerned; otherwise, the sense of resentment and opposition will sweep away agreements reached based on ephemeral considerations. |
Пути решения проблем должны рассматриваться как справедливые соответствующими группами населения; в противном случае чувство неприятия и несогласия сметет любые соглашения, которые были достигнуты на основе недальновидных соображений. |
We have also noted that the CTED recently conducted a number of successful country visits and that it is developing a more tailored approach to dialogue with the countries concerned. |
Мы отмечаем также, что ИДКТК недавно осуществил ряд успешных страновых визитов и что он занимается разработкой более целенаправленного подхода к диалогу с соответствующими странами. |
She would like to know whether any steps had been taken to establish a process of consultation with the states concerned, in order to facilitate enactment of the necessary legislation. |
И ей хотелось бы знать, предпринимаются ли какие-то шаги к тому, чтобы наладить процесс консультаций с соответствующими штатами, с тем чтобы облегчить введение необходимого законодательства. |
A table A could present detailed country information as transmitted by the country concerned, but in a standard format providing a complete picture of all policy objectives and issues for the promotion of intermodal transport. |
В таблице А можно было бы изложить подробную национальную информацию, представленную соответствующими странами, но в стандартной форме, позволяющей получить полное представление о всех целях и вопросах политики, направленной на стимулирование интермодальных перевозок. |
In addition, the Assistant High Commissioner will be consulting with concerned staff of the Senior Management Committee to determine how follow-up can best proceed in order to strengthen this important area of activity. |
Кроме того, помощник Верховного комиссара будет проводить консультации с соответствующими членами Комитета старших должностных лиц с целью определения наиболее эффективных последующих мер для активизации этого важного направления деятельности. |
In the interest of a system-wide coherent transition, there is a need for common definitions of key terms as well as policies, strategy and, in particular, shared norms on exit strategies among the humanitarian assistance and developmental organizations concerned. |
В интересах обеспечения последовательного перехода в рамках всей системы необходимо разработать общие определения основных терминов, а также политики, стратегии и, в частности, общих норм стратегий ухода между соответствующими организациями, занимающимися оказанием гуманитарной помощи и проблемами развития. |
Once the assessment has been finalized, in consultation with the Governments concerned it will establish programmes on how to upgrade national procurement systems and will provide the necessary financing. |
После окончательной обработки результатов этого исследования Банк по согласованию с соответствующими правительствами учредит программы по вопросам совершенствования национальных систем закупок и предоставит необходимые для этого финансовые средства. |
As a final point, my delegation underlines the significance of continued close cooperation between the Tribunals and the countries concerned and other relevant stakeholders at various levels in the pursuit of justice. |
В заключение наша делегация хотела бы особо подчеркнуть значение в стремлении к справедливости непрестанного и тесного сотрудничества между трибуналами и теми странами, которыми они занимаются, а также другими соответствующими заинтересованными субъектами различных уровней. |
I have instructed my Special Representative to consult urgently with the Government of Angola and all others concerned on the strategy and modalities outlined in paragraphs 45-47 above, including limited United Nations presence in Angola. |
Я поручил своему Специальному представителю в срочном порядке провести консультации с правительством Анголы и всеми другими соответствующими сторонами в отношении стратегии и процедур, изложенных в пунктах 45-47 выше, включая ограниченное присутствие Организации Объединенных Наций в Анголе. |
(b) Facilitate a lasting political solution to the crisis as well as interim arrangements to that effect through diplomacy in coordination with all concerned; |
Ь) содействовать долгосрочному политическому урегулированию кризиса, а также принятию временных мер в этой связи посредством дипломатии в координации со всеми соответствующими сторонами; |