The information collected by the national consultants for the study would be declared valid by concerned Member States before being used in the study or entered into the repository. |
Прежде чем информация, собранная национальными консультантами для такого исследования, будет использована в исследовании или занесена в хранилище, ее достоверность должна быть подтверждена соответствующими государствами-членами. |
Reference was made to the establishment of bilateral computerized linkages allowing a rapid exchange of data on stolen motor vehicles among concerned law enforcement agencies. |
Участники сообщили также об установлении двусторонних компьютерных связей, что позволяет производить быстрый обмен данными о похищенных транспортных средствах между соответствующими правоохранительными органами. |
It foresees, among other things, the submission of safety reports by the States concerned which will be examined at peer review meetings to be held at regular intervals. |
В ней предусматривается, среди прочего, представление соответствующими государствами докладов по вопросам безопасности, которые будут рассматриваться на регулярно проводимых совещаниях сторон. |
After consultations with concerned departments, the secretariat of the Committee submitted an informal report to the Committee which included the following: |
После консультации с соответствующими департаментами секретариат Комитета представил Комитету неофициальный доклад, содержавший следующую информацию: |
Nevertheless, they provide useful guidance to the States concerned by offering solutions which can mutatis mutandis be used by national legislators in search of solutions to problems arising from territorial change. |
Тем не менее они служат полезным руководством для затрагиваемых государств, поскольку они содержат решения, которые могут с соответствующими изменениями использоваться национальными законодателями в поиске решений проблем, возникающих в результате территориального передела. |
It might follow from an agreement between the States concerned or constitute a unilateral act, altering the circumstances of a case but leaving general international law unaffected. |
Он может проистекать из соглашения между соответствующими государствами или являть собой одностороннее деяние, меняющее обстоятельство дела, но никак не влияющее на общее международное право. |
As specific technical assistance activities are designed and implemented, the necessary consultation and coordination is maintained with relevant international organizations, donor representatives and other concerned parties. |
В процессе проработки и реализации конкретных мероприятий по линии технического содействия проводятся необходимые консультации и осуществляется координация с соответствующими международными организациями, представителями доноров и другими заинтересованными сторонами. |
A special agreement, concluded between the State or States concerned and the respective international organization, would be required for the Court to have competence in the dispute. |
Для распространения компетенции Суда на данный спор необходимо будет особое соглашение, заключаемое между соответствующими государством или государствами и международной организацией. |
He further stated that the group of appointed experts would make visits on an ongoing basis, in confidential cooperation with the States concerned. |
Кроме того, он отметил, что группа назначенных экспертов будет на постоянной основе осуществлять поездки в страны на принципах конфиденциального сотрудничества с соответствующими государствами. |
It is further recommended that current legislation should fully guarantee that Aboriginals participate and share in decision-making on an equal footing with the authorities concerned. |
Кроме того, желательно, чтобы действующее законодательство в полной мере обеспечивало участие аборигенов в процессе принятия решений наравне с соответствующими органами власти. |
Prepares, in consultation with substantive departments and offices concerned, the basic programme of work of the General Assembly; |
готовит в консультации с основными департаментами и соответствующими управлениями основную программу работы Генеральной Ассамблеи; |
A number of Member States are making specific institutional arrangements to implement the actions proposed under critical areas of concern, including coordination, gender training and regular monitoring by the ministries concerned and national machinery. |
Ряд государств-членов предпринимает конкретные организационные меры по осуществлению действий, предлагаемых в важнейших проблемных областях, включая координацию, профессиональную подготовку женщин и регулярный контроль соответствующими министерствами и национальными механизмами. |
I am glad to report that we are working closely with the substantive departments concerned to ensure that these landmark events are recognized around the world. |
Рад сообщить, что мы тесно сотрудничаем с соответствующими основными департаментами, чтобы обеспечить осознание во всем мире важного значения этих исторических событий. |
With regard to the preparation of the consolidated draft resolution, the Special Committee held extensive informal consultations with the administering Powers concerned and other States as well as with the representatives of Non-Self-Governing Territories. |
Что касается подготовки сводного проекта резолюции, то Специальный комитет провел широкие неофициальные консультации с соответствующими управляющими державами и другими государствами, а также с представителями несамоуправляющихся территорий. |
Closer collaboration between the various countries concerned, outside the institutional framework of the United Nations, would be desirable. |
Помимо институциональной основы, которую обеспечивает Организация Объединенных Наций, следует стремиться к более тесному сотрудничеству между соответствующими странами. |
Governments should also consult widely with host communities and concerned major groups to ensure that as broad a range of views as possible is incorporated into the planning process of tourism development. |
Правительствам следует также широко консультироваться с принимающими сторонами и соответствующими основными группами, чтобы процесс планирования развития туризма осуществлялся с учетом как можно более широкого спектра мнений. |
It also provided the opportunity to share information with the people concerned, and to understand the concerns of the affected populations. |
Оно также предоставило возможность осуществить обмен информацией с соответствующими группами населения и осознать проблемы затрагиваемых данным явлением групп населения. |
The Special Rapporteur feels that their range should be expanded, and that they should be undertaken in consultation with the communities concerned. |
Специальный докладчик полагает, что их масштаб следовало бы расширить и что их следует реализовывать в консультации с соответствующими общинами. |
(e) Promotion of closer cooperation and coordination between the sectors concerned. |
ё) поощряется тесное сотрудничество и координация между соответствующими секторами. |
His delegation was confident that DPI, in dialogue with the organizations concerned, would be able to solve the problem. |
Румыния убеждена в том, что Департамент общественной информации на основе диалога с соответствующими учреждениями сможет решить эту проблему. |
It is the Prosecutor's intention to maintain this strategy for the foreseeable future, at least until the States concerned comply with their obligations to arrest and surrender indicted war criminals. |
Обвинитель намерен придерживаться этой стратегии в обозримом будущем, по крайней мере до выполнения соответствующими государствами своих обязательств по аресту и выдаче обвиняемых военных преступников. |
Overlap of this type has increased the need for cooperation and coordination among the organizations concerned and compounded the problems created by the fragmentation of existing structures. |
Дублирование такого рода усилило необходимость в сотрудничестве и координации между соответствующими организациями и усугубило проблемы, возникающие в результате фрагментации существующих структур. |
These practices have improved information-sharing among the concerned mechanisms; there is room for further streamlining of their work by facilitating coordination through the timing and venue of their meetings. |
Такая практика позволила улучшить процесс обмена информацией между соответствующими механизмами; есть возможность для дальнейшего упорядочения их работы путем содействия координации посредством урегулирования вопросов, касающихся сроков и места проведения их встреч. |
Indeed, the quick policy actions taken by the countries concerned had rather heightened the awareness of globalization and underscored the dangers of adapting too slowly. |
Действительно, оперативные действия на политическом уровне, предпринятые соответствующими странами, скорее углубили понимание процесса глобализации и подчеркнули опасность слишком медленной адаптации. |
Their composition can be determined by the concerned States only after it is known which States will be parties to the treaty. |
Их состав может быть определен соответствующими государствами только тогда, когда будет известно, какие именно государства станут участниками договора. |