National implementation plans for 1997 have been drawn up in the field with the concerned Governments, in which the priorities of CIS Governments and the respective roles of the various actors are indicated. |
Совместно с соответствующими правительствами были подготовлены национальные планы осуществления программы действий на 1997 год, в которых указываются приоритетные задачи правительств стран СНГ и соответствующие роли различных действующих лиц. |
The Chairman: With regard to the election of the members of the Bureau, I wish to inform the Committee that consultations between concerned regional groups are still ongoing. |
Председатель (говорит по-английски): В отношении выборов членов президиума я хотел бы проинформировать Комитет о том, что консультации между соответствующими региональными группами все еще продолжаются. |
Such initiatives could be carried out within the framework of a broad cooperation agreement between the Unit and the countries concerned, which would enable the parties to spell out their respective responsibilities in carrying out specific programmes. |
Такие мероприятия можно было бы осуществлять в рамках широкого соглашения о сотрудничестве между Группой и соответствующими странами, которое позволило бы сторонам сформулировать свои соответствующие обязанности в плане выполнения конкретных программ. |
It was important that account should be taken of the priorities set by the countries concerned since the latter were, in many cases, in the process of carrying out economic reform programmes while simultaneously striving to achieve peace. |
Важно, чтобы во внимание принимались приоритеты, установленные соответствующими странами, поскольку во многих случаях они занимаются осуществлением программ экономических реформ и одновременно с этим пытаются обеспечить достижение мира. |
Such action, in order to be more effective, needed to be based on better information, and IOM would continue working in close cooperation with all concerned parties in addressing the phenomenon of trafficking in women migrants. |
Для повышения эффективности таких действий они должны основываться на более достоверной информации, и МОМ будет продолжать тесно сотрудничать со всеми соответствующими сторонами в деле решения проблемы торговли женщинами-мигрантами. |
With a view to enhancing mutual trust, France has already taken part in many technical consultative meetings with the States concerned and has for many years carried out information programmes on a voluntary basis. |
С целью повышения взаимного доверия Франция уже принимает участие во многих технических консультативных совещаниях с соответствующими государствами и в течение многих лет на добровольной основе осуществляет программы по предоставлению информации. |
I have since been informed by the authorities concerned in Myanmar that the person under reference in your communication, Dr. Saw Mra Aung, was not arrested as alleged. |
Я был проинформирован соответствующими органами Мьянмы о том, что упоминаемое в Вашем сообщении лицо, д-р Со М-ра Аунг, вопреки утверждениям, не подвергался аресту. |
A draft had been considered by the treaty bodies concerned and discussed in depth at the previous meeting of persons chairing human rights treaty bodies, and the plan should be operational very soon. |
Проект этого плана рассмотрен соответствующими договорными органами и подробно обсужден на последнем совещании председателей органов, учрежденных в соответствии с договорами о правах человека. |
While such reports can provide useful information to the Department of Political Affairs in its monitoring and early warning capacities, they have to be used with caution in view of UNDP's need to maintain close working relationships with the Governments concerned. |
Даже если такие доклады могут нести в себе полезную информацию для имеющегося у Департамента по политическим вопросам потенциала по мониторингу и раннему предупреждению, их надлежит использовать крайне осторожно ввиду имеющейся у ПРООН необходимости поддерживать тесные рабочие взаимоотношения с соответствующими правительствами. |
Japan fully supported the Office in its efforts to ensure respect for the non-negotiable principles of non-refoulement and the right of asylum, and urged the Governments concerned to discuss with UNHCR and other related organizations specific ways of implementing those principles. |
Япония всецело поддерживает Управление в его усилиях по обеспечению уважения к не подлежащим обсуждению принципам невысылки и права на убежище и настоятельно призывает заинтересованные правительства обсудить с УВКБ и другими соответствующими организациями конкретные пути осуществления этих принципов. |
Out of a desire for transparency, the Federal Council intended to have the European Committee's report on Switzerland published once the observations of the Federal Government and the authorities of the cantons concerned had been added. |
Что касается Швейцарии, то Федеральный совет, заботясь о гласности, намерен опубликовать доклад Европейского комитета после того, как федеральное правительство и власти заинтересованных кантонов дополнят его соответствующими замечаниями. |
Many activities that the United Nations system is mandated by various governing bodies to undertake involve more than one organization with activities and interests in the subject area concerned. |
Во многих мероприятиях, которые поручаются системе Организации Объединенных Наций различными руководящими органами, оказываются задействованными несколько организаций, занимающихся соответствующими тематическими областями и проявляющих к ним интерес. |
The elimination of statelessness is a final result to be achieved by means of the application of the whole complex set of draft articles, in particular through agreement with other States concerned. |
Ликвидация безгражданства является окончательным результатом, который должен достигаться посредством применения всего сложного комплекса проекта статей, в частности посредством соглашения с другими соответствующими государствами. |
The Committee could perhaps have more contact with the permanent missions concerned, indicating, inter alia, the general nature of the questions that would be raised. |
Комитет может, вероятно, устанавливать более тесный контакт с соответствующими постоянными представительствами, сообщая им, в частности, общий характер вопросов, которые будут подниматься. |
My delegation believes that the agreement which resulted was a clear vindication of the view that eventually prevailed last December endorsing the continuation of the informal dialogue between the administering Powers concerned and the Special Committee. |
Моя делегация считает, что достигнутое соглашение явилось четким подтверждением точки зрения, которая в конечном счете возобладала в декабре месяце, в поддержку продолжения неофициального диалога между соответствующими управляющими державами и Специальным комитетом. |
The various functional commissions of the Economic and Social Council, in cooperation with the specialized agencies and other United Nations organizations concerned, now need to establish systematic arrangements for monitoring results in these areas. |
В настоящее время различным функциональным комиссиям Экономического и Социального Совета необходимо, в сотрудничестве со специализированными учреждениями и другими соответствующими организациями системы Организации Объединенных Наций, обеспечить систематический контроль за ходом деятельности в этих областях. |
Formulating a national plan for the development of the Egyptian child, following-up its implementation with the concerned ministries and inserting the concept of gender in the national plan of the State. |
Разработка национального плана развития египетских детей, контроль за его осуществлением соответствующими министерствами и включение гендерной концепции в национальный план государства. |
Supervising the formulation of strategies, policies and programmes, and coordination between the concerned ministries and organizations regarding the promotion of childhood and motherhood. |
Руководство разработкой стратегий, политики и программ и координация между соответствующими министерствами и ведомствами в вопросах охраны материнства и детства |
30 high-level liaison meetings with concerned parties; information on all incidents shared by all parties within 15 minutes |
30 совещаний высокого уровня по вопросам связи с соответствующими сторонами; информация обо всех инцидентах доводилась до сведения всех сторон в течение 15 минут |
As regards other related developments, in West Africa, for instance, concerns about the trafficking of children have led UNHCR to work closely with governments and concerned agencies to develop awareness campaigns. |
Что касается других связанных с этим тенденций, то в Западной Африке, например, обеспокоенность торговлей детьми побудила УВКБ к тесному взаимодействию с правительствами и соответствующими учреждениями в подготовке просветительских кампаний. |
The UNCTAD secretariat, in close cooperation with the United Nations services concerned, should seek to intensify the translation of UNCTAD publications and explore all possible options to that end. |
Секретариату ЮНКТАД в тесном сотрудничестве с соответствующими службами Организации Объединенных Наций следует стремиться активизировать работу по переводу публикаций ЮНКТАД, используя все имеющиеся для этого возможности. |
At United Nations Headquarters, an integrated mission task force has been established to support and complement the working group and to effect coordination among the organizations concerned. |
В Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций создана комплексная целевая группа поддержания миссии для оказания содействия и дополнения усилий рабочей группы и для осуществления координации между соответствующими организациями. |
That they take particular care, in their examination of State party reports, to explore whether sufficient measures have been taken by the States concerned to protect members of national or ethnic, religious and linguistic groups from discrimination and violations of their human rights. |
Проявлять особую осмотрительность при рассмотрении ими докладов государств-участников с целью установить, приняты ли соответствующими государствами достаточные меры с целью защиты членов национальных или этнических, религиозных и языковых групп от дискриминации и нарушений их прав человека. |
Japan is fully aware of the necessity of implementing measures in cooperation between the authorities concerned and with ordinary citizens, including NGOs, to care for child victims, and of promoting cooperation with these groups. |
Япония в полной мере осознает необходимость осуществления мероприятий в сотрудничестве с соответствующими властями и представителями общественности, включая неправительственные организации, для целей оказания помощи пострадавшим детям, а также укрепления сотрудничества с этими структурами. |
Therefore, we shall continue to review carefully the required cost and consider it with the Secretariat and the Member States concerned in order to avoid further increasing the level of the United Nations budget. |
Поэтому мы будем и впредь тщательно оценивать необходимые затраты и обсуждать их с Секретариатом и соответствующими государствами-членами во избежание дальнейшего увеличения уровня бюджета Организации Объединенных Наций. |