Английский - русский
Перевод слова Concerned
Вариант перевода Соответствующими

Примеры в контексте "Concerned - Соответствующими"

Примеры: Concerned - Соответствующими
As regards the dispatch of United Nations visiting missions, however, the same willingness had not been displayed, and it appeared that, in most cases, further consultations with the administering Powers concerned would be necessary. Однако же в том, что касается направления выездных миссий Организации Объединенных Наций, такой готовности продемонстрировано не было, и, как сложилось впечатление, в большинстве случаев потребуется проведение дополнительных консультаций с соответствующими управляющими державами.
The Assistant Secretary-General will therefore negotiate, with the authorities concerned, on those issues, particularly where the non-compliance results in the imposition of taxes, tolls or other payments which are expressly precluded in the terms of the relevant agreements. В этой связи помощник Генерального секретаря вместе с соответствующими властями будет заниматься проработкой этих вопросов, особенно в тех случаях, когда несоблюдение приводит к взиманию налогов, сборов или других выплат, что однозначно исключается условиями соответствующих соглашений.
Of eight main activities planned for 1995, all but two had been completed, the exceptions being due to financial or political considerations, such as the requirement to clear activities with designated national authorities in the countries concerned. Из восьми основных мероприятий, запланированных на 1995 год, были проведены все, кроме двух, и эти два исключения были связаны с финансовыми или политическими соображениями, например, требованием согласовывать мероприятия с соответствующими национальными властями в заинтересованных странах.
The headquarters has the task of promoting a comprehensive policy to implement measures on human rights education by assuring cooperation among the ministries and agencies concerned, and is now drawing up a National Plan of Action. Штаб-квартира ставит своей задачей содействовать проведению всеобъемлющей политики, направленной на осуществление просветительских мер в области прав человека путем обеспечения сотрудничества между соответствующими министерствами и учреждениями, и в настоящее время занимается разработкой национального плана действий.
In the interests of simplicity, his delegation had refrained from proposing detailed provisions on the establishment of an arbitration commission; such details could be agreed on by the States concerned. Для того чтобы не усложнять этот вопрос, его делегация воздерживается от предложения подробных положений, касающихся создания арбитражной комиссии; такие детали могут быть согласованы соответствующими государствами.
The first category included consultations and negotiations and, in the case of specific watercourses, recourse to existing joint machinery, subject to agreement by the States concerned. В первую категорию входят консультации и переговоры и, в случае некоторых конкретных водотоков, существующие совместные механизмы, используемые при условии соглашения между соответствующими государствами.
As such crimes were not included in existing law, they could only be punished by means of a treaty obligation between the States concerned, which would have to be borne in mind when the form of the Code was decided upon. Поскольку такие преступления в действующем праве не оговариваются, они могут наказываться только в силу договорного обязательства между соответствующими государствами, что необходимо будет учитывать при решении вопроса о форме кодекса.
Such payments may be enforced only from the assets of the person concerned by persons authorized to do so and in accordance with the procedure established by law . Эта ответственность может быть реализована лишь за счет имущества осужденного субъектами, наделенными соответствующими полномочиями, на основе процедуры, установленной законом .
They also ensured the availability of the factual information and impartial analyses that were necessary for objective inquiries and for the establishment of a constructive dialogue with the Governments concerned in order to secure their cooperation in particular cases of human rights violations. Они также позволяют получать фактологическую информацию и проводить беспристрастный анализ, необходимые для объективных расследований и налаживания конструктивного диалога с соответствующими правительствами с целью заручиться их содействием в конкретных случаях, связанных с нарушениями прав человека.
Zimbabwe welcomes the lead role that the Department for Humanitarian Affairs has taken, in consultation with the Governments of the affected countries and the operational agencies concerned, in assessing the requirements in emergency situations with a view to developing an appropriate response by the international community. Зимбабве приветствует ведущую роль, которую взял на себя Департамент по гуманитарным вопросам в консультации с правительствами пострадавших стран и соответствующими оперативными агентствами, в деле оценки потребностей в чрезвычайных ситуациях с целью дать адекватный ответ международного сообщества.
At the beginning of article 14, paragraph 1, the Convention stipulated that "the rights of ownership and possession of the peoples concerned over the lands which they traditionally occupy shall be recognized". В начале пункта 1 статьи 14 этой Конвенции говорится о том, что за соответствующими народами должны признаваться права собственности и право на владение территориями, на которых они традиционно расселяются.
As was the case with past triennial reviews, the present report is based on a review of the relevant documentation, information submitted by the units concerned and interviews for clarification and verification purposes. Как и в случае предыдущих трехгодичных обзоров, в основу настоящего доклада положен обзор соответствующей документации, информация, представленная соответствующими подразделениями, и результаты собеседований для целей уточнения и проверки.
The Committee should be creative in filling that gap and seek the information it needed in reports that the States concerned might have submitted to other bodies, such as the International Labour Organization, or under the Covenants or other conventions. Комитету следует применить творческий подход для исправления этого недостатка и принять решение о поиске необходимой ему информации в докладах, представленных соответствующими государствами другим органам, например МОТ, или во исполнение пактов и других конвенций.
In order to meet the requirements described above, trains and infrastructure facilities should be of satisfactory efficiency, i.e. they should meet certain minimum standards that have to be complied with by all authorities concerned on a given transport relation. З. Для обеспечения соблюдения указанных выше требований поезда и инфраструктура должны обеспечить соответствующий уровень эффективности, т.е отвечать некоторым минимальным требованиям, которые на данном направлении перевозки должны соблюдаться всеми соответствующими компетентными органами.
The peoples concerned shall be consulted whenever consideration is being given to their capacity to alienate their lands or otherwise transmit their rights outside their own community. С соответствующими народами консультируются всякий раз при рассмотрении их правомочий в вопросе отчуждения их земель или иных форм передачи их прав на эти земли за пределы их собственной общины.
In paragraph 711, the Board recommends that the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs take the lead role in ensuring the harmonization of needs assessment methodologies among concerned United Nations agencies in the event of emergencies. В пункте 711 Комиссия рекомендует Управлению по координации гуманитарной деятельности взять на себя ведущую роль в обеспечении согласования методологии оценки потребностей между соответствующими учреждениями системы Организации Объединенных Наций в случае стихийных бедствий.
Unless a different agreement has been freely reached with the peoples concerned, this redress should consist of lands and territories equal in quality, quantity and legal status to those lost. Если с соответствующими народами не имеется свободно достигнутой договоренности об ином, то данную компенсацию должны возмещать землями и территориями, которые по своему качеству, количеству и правовому статусу равноценны утраченным.
The project will include the following components: research and reporting, as well as the organization of an expert meeting to draft a programme of action that will be discussed with the concerned countries of emigration. Этот проект будет включать следующие компоненты: проведение научных исследований, подготовка отчетов и организация совещания экспертов, на котором должна быть разработана программа действий, подлежащая обсуждению с соответствующими странами, из которых происходит эмиграция.
Support SRAP focal institutions, in defining the interlinkages between the SRAPs and NAPs concerned, and rendering operational the interface between them; оказывать помощь координационным учреждениям по СРПД в выявлении взаимосвязей между СРПД и соответствующими НПД и обеспечивать практическое взаимодействие между ними;
(b) Initiate a dialogue with concerned States, and in the light of that dialogue, submit an annual report to the Commission on Human Rights containing recommendations; Ь) налаживать диалог с соответствующими государствами и с учетом результатов этого диалога представлять Комиссии по правам человека ежегодный доклад с рекомендациями;
This procedure consists in asking States which have received an in situ visit to send their comments and any information on action taken or envisaged by the authorities concerned to implement the recommendations made in the mission reports. Эта процедура состоит в том, чтобы просить государства, в которые были совершены поездки на места, направлять свои замечания и любую информацию о принятых или планируемых соответствующими властями мерах по осуществлению рекомендаций, изложенных в докладах о поездке.
In cooperation with the other departments concerned, it also worked on public information activities in advance of the first meeting of States Parties to the Ottawa Convention banning anti-personnel landmines, which took place at Maputo in May 1999. В сотрудничестве с другими соответствующими подразделениями он также заблаговременно подготовил информационные мероприятия в связи с первым совещанием государств - участников Оттавской конвенции о запрещении противопехотных мин, которое состоялось в Мапуту в мае 1999 года.
Although this provision has not had an immediately evident effect, it was implemented by the authorities concerned, who halted the proceedings taken against persons covered by the terms of this paragraph. Хотя это положение не имело немедленных очевидных результатов, оно применялось соответствующими органами, прекратившими судопроизводство в отношении лиц, подпадающих под действий положений данного пункта.
Although this provision has not had an immediately evident effect, it was implemented by the authorities concerned, who halted the proceedings taken against persons covered by the terms of that paragraph. Хотя это положение и не влечет за собой четко различимых последствий, оно было применено соответствующими органами, которые прекратили судебное преследование всех лиц, на которых распространяется действие этого пункта.
One of the recommendations made at the meeting between the three Special Rapporteurs on the Great Lakes region (Geneva, 18-19 January 1996) concerned appropriate financing for human rights operations in countries under their respective United Nations mandates. Одна из рекомендаций, высказанных на совещании трех специальных докладчиков по региону Великих Озер (Женева, 18-19 января 1996 года), предполагает надлежащее финансирование Организацией Объединенных Наций операций в области прав человека в странах этого региона, предусмотренных их соответствующими мандатами.