The regular functioning of the CNLCD and of the steering committees is the responsibility of the ministerial departments concerned and in particular the Departments of Agriculture and of Water and Forests (CCD focal point). |
Постоянное функционирование НКБО и оперативных комитетов финансируется соответствующими ведомствами и, в частности, департаментами по делам сельского хозяйства, водного хозяйства и лесного хозяйства (координационный центр для КБО). |
Furthermore, the amount in each budget line of the 2005-2006 budget has been divided according to the expenses relating to the year concerned for easy comparison with the corresponding budget line of the 2004 budget. |
Кроме того, суммы, проходящие по каждой статье бюджета на 2005 - 2006 годы, поделены между годами в зависимости от того, в каком году производятся соответствующие расходы, для облегчения сопоставления этих сумм с соответствующими статьями бюджета на 2004 год. |
The experts examined various eco-labelling schemes and asked UNIDO to draw up technical criteria for eco-labelling based on existing schemes and in consultation with concerned intergovernmental and non-governmental bodies and appropriate technical institutions. |
Эксперты изучили различные правила маркировки о соответствии экологическим требованиям и обратились к ЮНИДО с просьбой разработать технические критерии маркировки о соответствии экологическим требованиям, исходя из существующих правил и в консультации с заинтересованными межправительственными и неправительственными организациями и соответствующими техническими учреждениями. |
Similar guidelines could be elaborated for the international criminal court on the major aspects of cooperation with States, other aspects being left to ad hoc arrangements between the court and the States concerned. |
Аналогичные руководящие принципы можно было бы разработать и для международного уголовного суда по основным аспектам сотрудничества с государствами, при этом остальные аспекты можно было бы регулировать специальными соглашениями между судом и соответствующими государствами. |
Pursuant to agreement with the indigenous peoples concerned, just and fair compensation shall be provided for any such activities and measures taken to mitigate adverse environmental, economic, social, cultural or spiritual impact.] Denmark/ Document for discussion Switzerland |
На основании соглашения с соответствующими коренными народами предоставляется справедливая компенсация в связи с любой такой деятельностью и принимаются меры по смягчению ее неблагоприятных последствий для окружающей среды, экономики, общества, культуры или духовного развития.] |
The Special Rapporteur on the rights of non-citizens examines, instrument by instrument, the rights that non-citizens have, international and regional case law, and the comments and recommendations made by the bodies established under the treaties concerned. |
Специальный докладчик по вопросу о правах неграждан последовательно анализирует целый ряд документов, где закрепляются права неграждан, рассматривает правовую практику, применяемую на международном и региональном уровнях, а также заостряет внимание на замечаниях и рекомендациях, сформулированных соответствующими договорными органами. |
Recommend that national institutions should take the initiative, in consultation with the professional groups concerned, of drawing up codes of good conduct concerning non-discrimination in the public services and in private relationships; |
призывают национальные учреждения разработать совместно с соответствующими профессиональными группами кодекс поведения в области недискриминации как в государственном секторе, так и в частных отношениях; |
In terms of the work of the Mechanism that has been mandated, there is still a lot to be done in connection with the ongoing investigations, analysis of the information that is being gathered and continuing consultations with the Governments and organizations concerned. |
Что касается деятельности в рамках мандата Механизма, то еще многое предстоит сделать в связи с продолжающимися расследованиями, анализом собираемой информации и продолжающимися консультациями с соответствующими правительствами и организациями. |
Encourages Member States to put in place internal arrangements and appropriate training programmes to ensure that relevant measures are implemented between the authorities concerned in order to improve the results achieved in preventing the diversion of drug precursors; |
рекомендует государствам-членам создать внутригосударственные механизмы и соответствующие учебные программы для обеспечения принятия соответствующими органами надлежащих мер с целью улучшения достигнутых результатов в деле предупреждения утечки веществ, являющихся наркопрекурсорами; |
The framework allows all States with a "real interest" in the fisheries concerned to become members or participants, and enjoins all States to comply with the management regime of the relevant RFMO or RFMA. |
Устанавливаемые рамки позволяют всем государствам, проявляющим «реальный интерес» к соответствующему промыслу, становиться членами РРХО или участниками РРХД и предписывают всем государствам соблюдать хозяйственный режим, предусмотренный соответствующими РРХО или РРХД. |
(b) The scene-of-the-crime report and photographs were recognized by the defendants concerned who confirmed the place where the offences had been committed. |
Ь) протокол осмотра места преступления и фотографии были опознаны соответствующими подсудимыми, которые подтвердили места, где были совершены преступления; |
are important contributions to the achievement of gender equality and the empowerment of women and must be translated into effective action by all States, the United Nations system and other organizations concerned, |
являются важным вкладом в дело достижения равенства между мужчинами и женщинами и расширения прав и возможностей женщин и должны быть претворены в эффективные действия всеми государствами, системой Организации Объединенных Наций и другими соответствующими организациями, |
Directing the Cooperation and Coordination between the National Prosecution Service and other concerned Agencies of Government for the Successful Investigation and Prosecution of Political and Media Killings 3-Jul-07 |
Предписывает осуществление сотрудничества и координации усилий между национальной службой судебного преследования и другими соответствующими государственными учреждениями в целях эффективного расследования убийств политических деятелей и журналистов и судебного преследования виновных |
When there is any incident in a peacekeeping operation that negatively impacts on operational effectiveness, and/or results in the serious injury/death of United Nations peacekeeping personnel, initiate constant communication with concerned Member States and maintain it through to the conclusion of the investigation |
Когда в миссии по поддержанию мира происходит какой-либо инцидент, который может негативно сказаться на оперативной эффективности и/или повлечь за собой серьезные ранения или гибель миротворческого персонала Организации Объединенных Наций, устанавливать и поддерживать постоянную связь с соответствующими государствами-членами вплоть до завершения его расследования |
Coordination of and participation in monthly meetings of joint state government-United Nations protection committees and inter-agency protection working groups to advocate for accountability and initiate preventive and remedial action by the authorities concerned |
Координация ежемесячных заседаний совместных комитетов органов самоуправления штатов и Организации Объединенных Наций по вопросам защиты и межучрежденческих рабочих групп по защите, а также участие в таких заседаниях в целях обеспечения ответственности и инициирования принятия соответствующими властями превентивных мер и мер по улучшению положения |
GOVERNMENTS CONCERNED 9 - 33 5 |
СООТВЕТСТВУЮЩИМИ ПРАВИТЕЛЬСТВАМИ 9 - 33 7 |
Calls on the Secretary-General, in cooperation with the Director-General of the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization and all other concerned institutions, to coordinate their efforts with a view to implementing the International Year for the Culture of Peace; |
призывает Генерального секретаря координировать с Генеральным директором Организации Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры и всеми другими соответствующими учреждениями свои усилия по проведению Международного года культуры мира; |
On behalf of the Committee, the Panel also took follow-up actions with States concerned on reported violations, with a view to obtaining information clarifying the background and circumstances of the violations, and to identify patterns of sanctions evasions |
От имени Комитета Группа также предпринимала совместно с соответствующими государствами последующие действия в отношении предполагаемых нарушений в целях получения информации, уточняющей обстоятельства и условия, в которых были совершены такие нарушения, и выявления систем уклонения от санкций |
That such consultative groups be organized with the help of UNCTAD, in full collaboration with the land-locked and transit countries concerned, the donor countries and institutions, the regional economic commissions and relevant subregional institutions; |
организовывать такие консультативные группы при содействии ЮНКТАД и в тесном взаимодействии с соответствующими странами, не имеющими выхода к морю, и странами транзита, странами- и учреждениями-донорами, региональными экономическими комиссиями и соответствующими субрегиональными учреждениями; |
The Accord also allows for the sharing of termination indemnities through a negotiated MIOE. "All financial liabilities for transfers and inter-organization exchanges shall be borne by the Receiving Organization, unless otherwise agreed in a particular case between the organizations concerned and stipulated in the MIOE." |
Соглашение допускает также совместное покрытие расходов на выплату выходных пособий в рамках согласованного ММОО. "Все финансовые обязательства по переводам и межорганизационным обменам несет принимающая организация, если иное не оговорено в каждом конкретном случае между соответствующими организациями и не предусмотрено в ММОО". |
120 daily reports, 40 weekly reports and 14 special reports issued to provide information and early warning and contribute to contingency planning for humanitarian agencies, non-governmental organizations and concerned United Nations officials on the humanitarian situation |
Направление 120 ежедневных сообщений, 40 недельных сообщений и 14 специальных сообщений с целью информирования и обеспечения раннего предупреждения, а также с целью содействия разработке гуманитарными учреждениями, неправительственными организациями и соответствующими сотрудниками Организации Объединенных Наций плана действий на случай чрезвычайной гуманитарной ситуации |
STUDIES BY CONCERNED ENTITIES OF THE UNITED NATIONS SYSTEM ON |
ПОЛЕЗНЫХ ИСКОПАЕМЫХ (ВКЛЮЧАЯ РАССМОТРЕНИЕ ИМЕЮЩИХСЯ ИССЛЕДОВАНИЙ, ПРОВЕДЕННЫХ СООТВЕТСТВУЮЩИМИ ОРГАНАМИ СИСТЕМЫ ОРГАНИЗАЦИИ ОБЪЕДИНЕННЫХ НАЦИЙ ПО ВОПРОСАМ |
The Committee would appreciate a breakdown of the figures. For instance, in how many cases had action been taken by the Ombudsman and to what extent had his recommendations been taken into account by the agencies concerned? |
Комитет был бы признателен за представление данных в разбивке, например, о том, сколько было случаев принятия мер Уполномоченным и в какой мере его рекомендации были учтены соответствующими ведомствами. |
(b) Landlocked countries could consider taking the initiative in identifying alternative, competing transit routes that may form the basis for discussion with their transit neighbours where appropriate and agreed to by the countries concerned; |
Ь) страны, не имеющие выхода к морю, могли бы взять на себя инициативу определения альтернативных, конкурирующих транзитных маршрутов, которые могли бы при необходимости стать основой для обсуждения с их соседними странами транзита и могли бы быть согласованы соответствующими странами; |
Expresses also deep concern at the granting of proprietary patents before the prior informed consent of developing countries has been obtained and before mutually beneficial arrangements have been made on flow-back benefits and resources to the developing countries concerned which are the storehouses of biodiversity and traditional knowledge; |
выражает также глубокую обеспокоенность по поводу выдачи патентов без получения предварительного тщательно взвешенного согласия развивающихся стран и без создания взаимовыгодных механизмов для обеспечения ответного получения благ и ресурсов соответствующими развивающимися странами, которые являются сокровищницами биологического разнообразия и традиционных знаний; |