Английский - русский
Перевод слова Concerned
Вариант перевода Соответствующими

Примеры в контексте "Concerned - Соответствующими"

Примеры: Concerned - Соответствующими
The goal of that project was to ensure that police officers were accepted by the communities concerned, to progressively improve the situation of the Roma in the areas where they lived and to guarantee them access to the services offered by the municipalities. Цель данного проекта состоит в том, чтобы эти полицейские были хорошо восприняты соответствующими общинами, в постепенном улучшении положения цыган в районах их проживания и в обеспечении их доступа к услугам, которые предоставляются муниципалитетами.
Furthermore, UNHCR recommended that Rwanda identify refugees with strong established family and economic links to Rwanda and facilitate the process of local integration, in consultation with the refugees concerned. Кроме того, УВКБ рекомендовало Руанде выявить беженцев, имеющих прочно установившиеся семейные и экономические связи с Руандой, и облегчить процесс местной интеграции в консультации с соответствующими беженцами.
95.73. Remain proactive in combating discrimination against Sami and Roma and in protecting their economic, social and cultural rights in consultation with the communities concerned (Netherlands); 95.73 продолжать играть активную роль в борьбе с дискриминацией в отношении саами и рома и в защите их экономических, социальных и культурных прав в консультации с соответствующими общинами (Нидерланды);
In that case, the ability to consult the Government concerned prior to issuance may be an issue and the ability to raise clarifying questions on the contents of an audit report would be limited. Это, однако, может осложнить проведение консультаций с соответствующими правительствами до опубликования докладов и ограничить возможности задавать уточняющие вопросы по содержанию докладов о ревизии.
The Committee is further concerned that, despite the preparation of draft laws on equality and against all forms of discrimination against women, endorsed by ministerial entities, several commissions of the legislative branch and civil society, these drafts have not been approved by the legislature. Кроме того, Комитет обеспокоен тем, что, несмотря на разработку законопроектов о равенстве и о борьбе со всеми формами дискриминации в отношении женщин, одобренных соответствующими министерствами, рядом комиссий и гражданским обществом, эти законопроекты не были одобрены в законодательном порядке.
The termination of this Agreement shall not impair the rights which the officials concerned or former officials have acquired there under for themselves or for their dependants. Прекращение действия настоящего Соглашения не наносит ущерба правам, приобретенным соответствующими должностными лицами или бывшими должностными лицами согласно его положениям, в отношении себя или своих иждивенцев.
The Committee will consider the submission in a closed session on 15 September, will invite presentations by the concerned Parties and will ask them questions on 16 September. Комитет рассмотрит это представление на закрытом заседании, которое состоится 15 сентября, предложит заинтересованным Сторонам выступить с сообщениями и 16 сентября обратится к ним с соответствующими вопросами.
The European Union will consult with the countries of the region concerned on financial and technical support to improve the control and management of borders and measures to facilitate the return of migrants to their countries of origin. Европейский союз проведет с соответствующими странами региона консультации, касающиеся финансовой и технической поддержки, призванной улучшить пограничный контроль и охрану границ, и мер по содействию возвращению мигрантов в страны происхождения.
In addition, three recommendations were subject to minority reports, and the Methyl Bromide Technical Options Committee made a further three of its recommendations contingent on further substantiation by the party concerned. Кроме того, в отношении трех рекомендаций были представлены особые мнения, и Комитет по техническим вариантам замены бромистого метила принял решение о том, что еще три его рекомендации требуют дополнительного обоснования соответствующими Сторонами.
The holds that had previously been placed by relevant Committee members were lifted, and the individual concerned was removed from the Committee's list of individuals on 6 December 2011. Возражения по поводу рассмотрения просьбы, высказанные ранее соответствующими членами Комитета, были сняты, и соответствующее лицо было исключено из перечня Комитета 6 декабря 2011 года.
In order to address the relation between extradition and expulsion of aliens, a provision to the effect that the draft articles were without prejudice to international legal obligations regarding extradition among the States concerned should be added to the text of the draft article. Для того чтобы указать на связь между экстрадицией и высылкой иностранцев, следует добавить в текст проектов статей положение о том, что данные проекты статей не ущемляют международно-правовых обязательств в отношении экстрадиции между соответствующими государствами.
The Office is encouraged that the stakeholders have started to implement the incentives and will continue to work in partnership with all concerned, including on the staff and management sides, to ensure that the incentives are fully implemented. Канцелярия приветствует тот факт, что заинтересованные субъекты приступили к осуществлению упомянутых стимулирующих мер и собираются и далее сотрудничать со всеми соответствующими субъектами, в том числе среди сотрудников и руководителей, в целях обеспечения полного осуществления этих стимулирующих мер.
Preparation time for hearings can be substantial, requiring consultation with the offices concerned, and for merits hearings, preparation requires locating and speaking with witnesses in order to familiarize them with the process and to obtain statements. Подготовка к слушанию может оказаться масштабным мероприятием, требующим проведения консультаций с соответствующими подразделениями, а для слушаний по существу дела подготовка требует обнаружения свидетелей и общения с ними, с тем чтобы ознакомить их с процессом и получить заявления.
Many States shared the view that the issue of oil and gas did not fall within the scope of international customary law and should be addressed through cooperation and negotiation between the States concerned, and that codification would be neither timely nor realistic. Многие государства придерживались того мнения, что вопрос о нефти и газе не относится к международному обычному праву и должен решаться на основе сотрудничества и переговоров между соответствующими государствами и что кодификация не является ни своевременной, ни реалистичной.
They informed the meeting that they would hold further consultations in their respective countries and with the riparian countries concerned and would report back to the secretariat on possible project proposals. Они проинформировали участников совещания о том, что они проведут дополнительные консультации в своих странах и с соответствующими прибрежными странами и уведомят секретариат о возможных предложениях по проектам.
Promote broader information-sharing among concerned law enforcement agencies, as well as the extension of national and international counter-terrorism and criminal databases to the main entry/exit border posts. поощрять более широкий обмен информацией между соответствующими правоохранительными органами, а также обеспечение доступа к национальным и международным базам данных, касающимся борьбы с терроризмом и преступностью, на основных пунктах въезда/выезда.
Unfortunately, incidents of harassment of civil society representatives had been brought to the attention of the President and to which she had to react, including through public statements, meetings and exchange of letters with the delegations concerned. К сожалению, до сведения Председателя была доведена информация об инцидентах, связанных с преследованиями представителей гражданского общества, и Председатель была вынуждена принять по ним меры, в том числе высказаться о них в своих публичных заявлениях, на совещаниях и провести обмен письмами с соответствующими делегациями.
The requirements "to accommodate the circumstances of the procurement concerned" and to "seek to maximize competition to the extent practicable" will determine the procuring entity's choice between these two procurement methods. Требования "учитывать обстоятельства, связанные с соответствующими закупками" и "стремиться обеспечить максимальную конкуренцию, насколько это практически возможно" будут иметь определяющее значение для закупающей организации при выборе одного из этих двух методов закупок.
At a general level, it was suggested that provisions on electronic signatures, including those prepared by UNCITRAL, would be relevant in establishing the link between electronic transferable records and concerned parties. В целом было выражено мнение о том, что положения об электронных подписях, включая положения, подготовленные ЮНСИТРАЛ, будут достаточно уместными при установлении связи между электронными передаваемыми записями и соответствующими сторонами.
(c) Civil society organizations should pursue dialogue with Governments, United Nations organizations and all concerned stakeholders in order to strengthen support for and protection of internally displaced persons. с) продолжать диалог с правительствами, учреждениями Организации Объединенных Наций и всеми соответствующими участниками в целях расширения и защиты внутренне перемещенных лиц.
Council urgently appeals to all AU Member States and partners to provide the necessary humanitarian assistance and underscores the need for the scrupulous respect for international humanitarian law, by all concerned parties; Совет настоятельно призывает все государства - члены АС и партнеров оказать необходимую гуманитарную помощь и подчеркивает необходимость строгого соблюдения норм международного гуманитарного права всеми соответствующими сторонами;
Underscores the fact that the crisis facing Guinea is deep seated, and that it can only be resolved within the framework of open dialogue and consultations among the concerned parties. З. подчеркивает тот факт, что кризис в Гвинее имеет глубокие корни и что он может быть урегулирован только в рамках открытого диалога и консультаций между соответствующими сторонами.
(a) The obstacles to the smooth movement of goods across international borders should be addressed in an integrated manner by all the authorities concerned and in consultation with the private sector. а) проблему препятствий для свободного перемещения грузов через международные границы следует решать комплексно всеми соответствующими компетентными органами и в консультации с частным сектором.
Austria's report under the Framework Convention for the Protection of National Minorities had been prepared in consultation with the minority groups concerned, whose comments had been included in the report. Доклад Австрии в соответствии с Рамочной конвенцией о защите национальных меньшинств был подготовлен на основе консультаций с соответствующими меньшинствами, чьи замечания были включены в текст доклада.
The Council also recognizes the importance of a more strategic approach to the oversight and direction of peacekeeping, to maximize the prospects for successful transition in the countries concerned, and so as to make possible the most effective use of scarce peacekeeping resources. Совет также признает важность более стратегического подхода к общему руководству деятельностью по поддержанию мира и управлению ею, позволяющего максимально улучшить перспективы успешного преодоления переходного периода соответствующими странами и самым эффективным образом использовать дефицитные миротворческие ресурсы.