Английский - русский
Перевод слова Concerned
Вариант перевода Соответствующими

Примеры в контексте "Concerned - Соответствующими"

Примеры: Concerned - Соответствующими
Concerning the query on resource allocation, the Director, Africa Division, noted that the allocation of resources was based on country priorities and discussion with the concerned governments. Что касается вопроса о распределении ресурсов, то Директор Африканского отдела отметила, что распределение ресурсов осуществляется на основе страновых приоритетов и обсуждения с соответствующими правительствами.
UNIDO was encouraged to carefully examine, together with the countries concerned, the full portfolio of UNIDO activities and to take a close look at integrated programmes and country service framework planning figures. ЮНИДО предлагается тщательно изучить, вместе с соответствующими странами, весь портфель проектов и программ ЮНИДО, обращая особое внимание на плановые контрольные цифры по комплексным программам и рамкам страновых услуг.
Subject to an agreement between the various local services concerned, the set times established above may be reduced to take into account the special conditions of the emergency response or the layout of the site. По согласованию с различными соответствующими местными службами приведенные выше значения продолжительности могут быть сокращены с учетом особых условий проведения спасательных операций или конфигурации инфраструктуры.
The Council could invite the special rapporteurs of the Commission on Human Rights on health and education to take into account the ministerial declaration of its 2002 high-level segment in their future work, cooperating fully with the concerned United Nations organizations. Совет мог бы предложить специальным докладчикам Комиссии по правам человека по вопросам здравоохранения и образования учитывать в их дальнейшей работе Декларацию министров, принятую им на этапе заседаний высокого уровня 2002 года, и в полной мере сотрудничать с соответствующими организациями системы Организации Объединенных Наций.
The United Nations Office at Nairobi Administration should hold a meeting with the concerned UNEP and Habitat officials to explain the reporting lines and functional responsibilities outlined in the current Secretary-General's bulletin, in order to dispel any lingering confusion. Администрации Отделения Организации Объединенных Наций в Найроби следует провести совещание с соответствующими должностными лицами ЮНЕП и Хабитат, с тем чтобы разъяснить им порядок подчинения и функциональные обязанности, изложенные в ныне действующем бюллетене Генерального секретаря, для устранения путаницы.
The proposed standing committee should open a dialogue with the concerned stakeholders (United Nations system organizations, intergovernmental bodies and technical specialists) to review required and proposed indicators according to their technical merits. Учреждение предлагаемого постоянного комитета создаст условия для налаживания диалога с соответствующими заинтересованными сторонами (организациями системы Организации Объединенных Наций, межправительственными органами и техническими экспертами) в целях проведения обзора необходимых и предлагаемых показателей исходя из их технических достоинств.
In considering the recommendations of the report, the members underline the wide-ranging implications of effective inter-agency coordination at the country level for the application by the concerned organizations of the United Nations system of integrated approaches to the development, management and use of water resources. При рассмотрении рекомендаций, содержащихся в докладе, члены Совета подчеркивают широкомасштабные последствия эффективной межучрежденческой координации на страновом уровне применения соответствующими организациями системы Организации Объединенных Наций комплексных подходов к освоению, рациональному использованию и эксплуатации водных ресурсов.
While the primary objective is clearly to promote the mission of the organizations concerned, in the course of doing so various opportunities arise for revenue to be generated as a secondary objective. Хотя главной целью, безусловно, является содействие реализации стоящих перед соответствующими организациями задач, в ходе осуществления такой деятельности возникают различные возможности для получения дохода в качестве вторичной цели.
I will limit my remarks to draft resolution B which, thanks to your skilful leadership, has been drafted in a spirit of cooperation and, I am told, with excellent teamwork among the various delegations concerned. Я ограничусь в своем выступлении замечаниями по проекту резолюции В, который под вашим умелым руководством был разработан в духе сотрудничества и, насколько мне известно, является результатом тесного взаимодействия между различными соответствующими делегациями.
Another option would involve integrating more centres within United Nations Development Programme (UNDP) offices in the host country or region in consultation with the Member States concerned. Еще одним возможным вариантом является объединение большего числа центров с представительствами Программы развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) в принимающей стране или регионе в консультации с соответствующими государствами-членами.
Literature in the languages of national minorities is published by the specialized publishing houses concerned and the corresponding editorial departments of regional State publishing houses. Главной специализированной редакцией издательства литературы на языках национальных меньшинств и соответствующими редакциями региональных государственных издательств осуществляется выпуск литературы на языках национальных меньшинств.
It has been addressing the issue as a responsible fishing country and also in cooperation with other concerned countries, as well as through the Food and Agriculture Organization of the United Nations and relevant regional fisheries management organizations. Она занимается решением этого вопроса как страна, ведущая ответственный рыбный промысел, в сотрудничестве с другими заинтересованными странами, а также с Продовольственной и сельскохозяйственной организацией Объединенных Наций и соответствующими региональными организациями, занимающимися вопросами управления рыбным промыслом.
Although the possibility of dividing the items between the two States concerned is not foreseen, in the reply provided by the Italian authorities, it was suggested that this would be possible, subject to a specific agreement. Хотя возможность раздела имущества между двумя соответствующими государствами не предусмотрена, в ответе, представленном итальянскими властями, указывается, что это возможно в случае заключения специального соглашения.
In order to prepare and develop an action plan that will lead to de-listing, the States concerned should allow direct contacts between the Office of the Special Representative of the Secretary-General and relevant non-State actors. Для подготовки и разработки плана действий, который привел бы к исключению из перечня, заинтересованные государства должны позволять прямые контакты между Канцелярией Специального представителя Генерального секретаря и соответствующими негосударственными участниками.
Along these lines, the ECE Timber Committee has held preliminary consultations with the secretariats of the two other concerned committees covering trade and environment, as well as with relevant NGOs in Geneva. С учетом этого Комитет ЕЭК по лесоматериалам провел в Женеве предварительные консультации с секретариатами двух других заинтересованных комитетов, занимающихся проблемами торговли и окружающей среды, а также с соответствующими НПО.
Everyone acknowledges that what should be done is to set up machinery for cooperation with the countries concerned, rather than imposing Chapter VII obligations on them. Все признают, что необходимо создавать механизм сотрудничества с соответствующими заинтересованными странами, а не навязывать им обязательства в соответствии с главой VII.
In the view of the United States, this right is subject to limitations established by the Security Council acting under Chapter VII of the Charter or agreements entered into by the State concerned. По мнению Соединенных Штатов, это право может ограничиваться Советом Безопасности, действующим на основании главы VII Устава или соглашениями, заключенными соответствующими государствами.
Close working relations with related efforts and concerned international agencies are a built-in feature of all UNCTAD technical assistance activities and have been proven to create synergies and benefits for all partners. Тесные рабочие связи с соответствующими программами и заинтересованными международными учреждениями являются неотъемлемой частью всего комплекса деятельности ЮНКТАД по линии технической помощи, и, как показал опыт, создают эффект синергизма, принося выгоды всем партнерам.
My delegation strongly believes that the same approach should be pursued by any monitoring body to ensure a high level of cooperation with the States concerned and to help them undertake prompt and careful investigations and corrective measures if necessary. Моя делегация убеждена в том, что этот подход должен применяться любыми органом по наблюдению для того, чтобы обеспечить высокий уровень сотрудничества с соответствующими государствами и помочь им в проведении оперативных и тщательных расследований и принятии мер по исправлению положения, если это необходимо.
For each of these three cases, OAPR is actively following up with the country offices concerned to ensure that staff are held accountable and, where appropriate, action is pursued through the local criminal system. По каждому из этих трех случаев УРАР вместе с соответствующими страновыми отделениями предпринимает активные меры к тому, чтобы привлечь сотрудников к ответственности и, если это необходимо, возбудить иск в рамках местной системы уголовного правосудия.
The improved exchange of information and cooperation among the concerned States on individual asylum cases will help avoid cases of refoulement or chain refoulement. Улучшение обмена информацией и сотрудничества между соответствующими государствами по конкретным делам о предоставлении убежища позволит избежать случаев принудительного возвращения или неоднократного принудительного возвращения.
A third formed police unit is scheduled to be deployed in June. UNMIL has requested the deployment of a fourth unit, and consultations with the concerned police-contributing countries are under way. По графику третье сформированное полицейское подразделение будет развернуто в июне. МООНЛ просила о развертывании четвертого подразделения, и сейчас ведутся консультации с соответствующими странами, предоставляющими полицию.
That is why we welcome the investigations under way and stress the need to conduct them objectively so that they may contribute to calming tensions among all the communities concerned. Именно поэтому мы приветствуем проводимые в настоящее время расследования и подчеркиваем необходимость объективного к ним подхода, с тем чтобы они могли содействовать ликвидации напряженности между всеми соответствующими общинами.
In fact, in annex 2 to the Panel's report, the meetings and consultations with all the countries concerned were listed, with the exception of The Gambia. Кстати, в приложении 2 доклада Группы указаны совещания и консультации со всеми соответствующими странами, за исключением Гамбии.
His Government would continue to cooperate closely with UNHCR and would strengthen its cooperation with the international community and concerned parties with a view to contributing to the resolution of the refugee problem. Правительство страны продолжит тесно сотрудничать с УВКБ и активизирует свое сотрудничество с международным сообществом и соответствующими сторонами в целях содействия урегулированию проблемы беженцев.