Step 2: The nomination of the national focal point and the establishment of the local expert team were delayed due to unclear institutional responsibilities and sluggish communication between the government bodies concerned. |
Этап 2: Назначение национального координационного пункта и создание местной группы экспертов были произведены с опозданием из-за отсутствия четкой системы распределения институциональных обязанностей и плохой связи между соответствующими государственными органами. |
The Group was concerned that some OIOS recommendations contradicted decisions of the General Assembly and would follow up on specific issues with the relevant officials. |
Группа обеспокоена тем, что некоторые рекомендации УСВН противоречат решениям Генеральной Ассамблеи, и примет последующие меры для обсуждения конкретных вопросов с соответствующими должностными лицами. |
Conclusions and recommendations were issued and the Centre will work with the concerned Governments and respective civil societies to follow up on their implementation. |
По результатам обзора были представлены выводы и рекомендации, и Центр вместе с заинтересованными правительствами и соответствующими организациями гражданского общества будет работать над их осуществлением. |
Monitoring will be conducted in close consultation with relevant United Nations partners and with the concerned Member States. Identifying concerns |
Мониторинг будет вестись в тесной консультации с соответствующими партнерами из системы Организации Объединенных Наций и заинтересованными государствами-членами. |
In a language that is understood by the peoples concerned |
с использованием языка, понимаемого соответствующими народами; |
To fight terrorism more effectively, we need stronger and closer cooperation between the many authorities concerned in order to face up to such criminal acts against humanity. |
Для более эффективной борьбы с терроризмом нам нужно более прочное и тесное сотрудничество между многими соответствующими властями для противодействия таким преступным действиям против людей. |
To recommend that members of the UN-Habitat Governing Council negotiate non-binding guidelines based on consultations with concerned stakeholders; |
Ь) просить членов Совета управляющих ООН-Хабитат на основе консультаций с соответствующими заинтересованными сторонами разработать не имеющие обязательной силы руководящие принципы; |
In order to enhance coordination among the concerned branches of the Lebanese security establishment, a high-level coordination mechanism has been established, as I have described above. |
В целях улучшения координации между соответствующими ведомствами органов безопасности Ливана был создан координационный механизм высокого уровня, о котором я уже говорил выше. |
The primary source for income data in local currencies was the national accounts questionnaire completed for the United Nations by the countries concerned. |
Основным источником данных о доходе в местных валютах был вопросник по национальным счетам, заполненный для Организации Объединенных Наций соответствующими странами. |
A regional strategy is developed and endorsed by the countries concerned. |
Региональная стратегия разработана и одобрена соответствующими странами |
China appreciated the steps taken by the States concerned to deal with the aftermath, including the payment of compensation and the strengthening of security. |
Китай позитивно оценивает шаги, предпринятые соответствующими государствами с целью преодоления последствий, включая выплату компенсации и укрепление безопасности. |
While the Government cannot realistically be expected to prevent every single incident of carjacking, there are disturbing reports of extremely slow and ineffective responses by the concerned authorities. |
Хотя нереалистично ожидать, что правительство может предотвратить каждый отдельный инцидент, связанный с угоном транспортного средства, поступают беспокоящие сообщения о крайне медленном и неэффективном принятии мер соответствующими органами. |
The State continues closely to follow the progress of these projects on the ground, in conjunction with the countries concerned and with UNICEF. |
ОАЭ продолжают пристально следить за прогрессом в деле осуществления данных проектов на местах совместно с соответствующими странами и ЮНИСЕФ. |
In our view, recent events at the International Atomic Energy Agency's General Conference highlight the need for direct and constructive dialogue on resolutions on Middle East questions among the concerned parties. |
По нашему мнению, недавние события на Генеральной конференции Международного агентства по атомной энергии свидетельствуют о необходимости прямого и конструктивного диалога в отношении резолюции по Ближнему Востоку между соответствующими сторонами. |
China stands ready to work with other concerned parties in promoting the Conference on Disarmament and other disarmament-related efforts, in the hope of achieving substantive progress at the earliest possible date. |
Китай готов работать с другими соответствующими сторонами над поощрением усилий Конференции по разоружению и других усилий разоруженческого свойства в надежде на скорейшее достижение предметного прогресса. |
It also provided an opportunity to intensify existing contacts or create new ones with a view to improving coordination between the cantonal agencies concerned. |
Это мероприятие также дало возможность активизировать существующие контакты или завязать новые с целью улучшения в будущем координации между соответствующими службами внутри кантонов. |
The Egyptian authorities also cooperate closely with the concerned foreign tourism companies and a number of other countries to exchange information on these practices. |
Египетские органы власти также тесно сотрудничают с соответствующими иностранными туристическими компаниями и рядом других стран в области обмена информацией в отношении такого рода деятельности. |
The Organization's approach to that crucial global concern should not be sidetracked by undue focus on bilateral issues already being addressed by the States concerned. |
Не следует отвлекать внимание Организации Объединенных Наций от решения этой кардинальной мировой проблемы и обращать чрезмерное внимание на вопросы, касающиеся двусторонних отношений, которые уже решаются соответствующими государствами. |
At the sectoral level: between the State bodies concerned, employers' associations, sectoral trade unions, etc. |
на отраслевом уровне: между соответствующими государственными органами, объединениями работодателей, отраслевыми профессиональными союзами и т.д. |
She also reiterates her commitment to continue working with the Governments concerned to ensure that effective measures were implemented to eliminate violence against women in their territories. |
Она также подтверждает свое твердое намерение и впредь взаимодействовать с соответствующими правительствами, с тем чтобы обеспечить выполнение эффективных мер по искоренению насилия в отношении женщин на их территориях. |
In addition, I kept in close contact by telephone with those senior officials and the representatives of other concerned parties and relevant actors throughout my mission. |
Кроме того, в ходе своей миссии я поддерживал тесные контакты по телефону с этими ответственными руководителями и представителями других заинтересованных сторон, а также с соответствующими субъектами. |
A technical consultant had already been appointed for the conversion project and was working with the enterprises concerned in developing the necessary technical specifications. |
Что касается проекта по конверсии, то уже назначен технический консультант, который работает с соответствующими предприятиями в деле разработки необходимых технических спецификаций. |
Working in partnership with civil society organizations and the municipalities concerned, and with funding from the World Bank, the Government had also opened 10 new hospitals. |
В сотрудничестве с организациями гражданского общества, соответствующими муниципалитетами и при финансовой поддержке Всемирного банка правительством также было открыто 10 новых больниц. |
It was concerned that the rights under the new law on religion adopted in 2006 are enjoyed only by the "recognized religious dominations". |
Она обеспокоена тем, что в соответствии с новым законом о религии, принятым в 2006 году, соответствующими правами пользуются лишь "признанные религиозные конфессии". |
National legislation and other regulations affecting indigenous peoples' cultural heritage shall only be adopted following effective consultation with, and participation by, the indigenous peoples concerned living within the State. |
Национальное законодательство и другие нормативные положения, затрагивающие культурное наследие коренных народов, принимаются только после эффективных консультаций с соответствующими коренными народами, проживающими на территории государства, и при их участии. |