The Union airs its members' grievances and helps them to resolve their problems at work by looking for appropriate solutions in concert with the entities concerned. |
Союз принимает к рассмотрению жалобы своих членов и помогает им решать трудовые споры путем поиска приемлемых решений совместно с соответствующими учреждениями. |
These community registries should be legally recognized as patent equivalent by the concerned Governments; |
Эти общинные реестры должны официально приравниваться соответствующими правительствами к патентам; |
The Board of Directors of the Joint Authority consists of three members from each member country, who are named by the concerned ministers of their respective countries. |
Совет директоров Совместного органа состоит из трех членов от каждого государства-члена, которые назначаются соответствующими министрами их стран. |
Mongolia shall adhere to the principle of reciprocity in determining the rights and duties of foreign citizens on the basis of international treaties with the concerned States. |
Монголия руководствуется принципом взаимности при определении прав и обязанностей иностранных граждан, исходя из международных договоров с соответствующими государствами. |
The consensus achieved - after 11 rounds of informal meetings and additional consultations - would have been impossible without the flexibility and serious commitment of the delegations concerned. |
Консенсус, который удалось достичь после 11 раундов неофициальных заседаний и дополнительных консультаций, был бы невозможен без проявления соответствующими делегациями гибкости и твердой воли. |
Sending countries, transit countries and receiving countries must work together to find lasting solutions, developing genuine partnerships between the countries concerned. |
Страны происхождения, страны транзита и принимающие страны должны сообща заниматься поиском долговременных решений, развивая отношения истинного партнерства между соответствующими странами. |
Further, cooperation among law enforcement agencies concerned had to be improved with a view to identifying transnational criminal groups engaged in smuggling drugs and precursors both within and outside Afghanistan. |
В целях выявления транснациональных преступных групп, занимающихся контрабандой наркотиков и прекурсоров в Афганистане, следует наладить более эффективное сотрудничество между соответствующими правоохранительными органами. |
The Republic of Korea is engaged in in-depth consultations with concerned States on ways to resume the Six-Party Talks and to implement the 19 September 2005 Joint Statement. |
Республика Корея проводит в настоящее время напряженные консультации с соответствующими государствами с целью изыскания возможностей возобновления шестисторонних переговоров и осуществления Совместного заявления от 19 сентября 2005 года. |
The measures recommended include improving cooperation and information exchange with the services concerned, strengthening the control of investigations and increasing and safeguarding investigative expertise. |
Рекомендованные меры включают в себя активизацию сотрудничества и обмена информацией с соответствующими службами, усиление контроля за ходом расследований и укрепление и сохранение следственного экспертного потенциала. |
In a similar vein, she shared the concerns expressed by Mr. Rasmussen about changing the dates for the consideration of State party reports without consulting the Committee members concerned. |
В том же ключе она разделяет обеспокоенность, высказанную г-ном Расмуссеном относительно изменения дат рассмотрения докладов государств-участников, без согласования этого вопроса с соответствующими членами Комитета. |
UNMIK is encouraged to press forward on these issues in consultation with ICRC, KFOR, the provisional institutions and concerned local non-governmental organizations and with Belgrade. |
МООНК следует заниматься этими вопросами в консультации с МККК, СДК, временными органами и соответствующими местными неправительственными организациями и с Белградом. |
The Chairman recommended that consultations with the bodies concerned be conducted on a more regular basis, and that they be informed of their meetings statistics on a weekly basis. |
Председатель рекомендовал проводить консультации с соответствующими органами на более регулярной основе и информировать их о статистике проведения их заседаний еженедельно. |
All missions and working visits proved to be most fruitful and augured well for continued collaboration with the Governments concerned, to which the Representative has consistently reaffirmed his commitment. |
Все миссии и рабочие визиты дали самые успешные результаты, которые позволяют рассчитывать на продолжение сотрудничества с соответствующими правительствами, приверженность которому Представитель неизменно подтверждал. |
It requests UNHCR to maintain consultations with all concerned throughout the planning and implementation process to ensure a smooth transition to the new budget cycle. |
Он просит УВКБ продолжить проведение консультаций со всеми соответствующими сторонами в процессе планирования и осуществления с целью обеспечения плавного перехода на новый бюджетный цикл. |
In practical terms, it means a commission, an authority or other institution established by the aquifer States concerned to achieve a specified purpose. |
На практике это означает создание комиссии, специального органа или другой инстанции соответствующими государствами водоносного горизонта для достижения какой-либо конкретной цели. |
Noting the activities developing within the concerned multilateral bodies and relevant regional organizations, |
отмечая мероприятия, разрабатываемые заинтересованными многосторонними органами и соответствующими региональными организациями, |
The Office consults with the individuals concerned to assess whether their requests fall within the protection mandate of the Office. |
Бюро консультируется с соответствующими лицами, чтобы убедиться в том, что их просьбы подпадают под мандат Бюро на представление защиты. |
The Special Coordinator provides leadership and support to the United Nations country teams to facilitate the delivery of international assistance, through high-level consultations with the Governments concerned. |
Специальный координатор обеспечивает руководство страновыми группами Организации Объединенных Наций и поддержку их деятельности в целях содействия оказанию международной помощи, проводя консультации высокого уровня с соответствующими правительствами. |
On the Korean peninsula the nuclear question is still unresolved, and there is a need for a strengthening of mutual confidence among the States concerned. |
На Корейском полуострове все еще не решена ядерная проблема, и необходимо укрепить взаимное доверие между соответствующими государствами. |
That bill, had been approved by the National Public Security Bureau and was due to be considered by the other government departments concerned by November 2005. |
Этот законопроект был одобрен Национальным бюро по вопросам общественной безопасности и должен быть рассмотрен соответствующими правительственными ведомствами до ноября 2005 года. |
It is to be hoped that such plans have the approval and involvement of the "indigenous peoples" concerned. |
Следует надеяться, что эти планы будут одобрены соответствующими "коренными народами", которые примут участие в их реализации. |
To ensure effective counter-terrorist activity, coordination takes place from time to time among the agencies concerned, even including the creation of a crisis management team whenever necessary. |
Для обеспечения эффективной борьбы с терроризмом периодически осуществляется координация между соответствующими учреждениями и, в случае необходимости, даже создаются группы по управлению в кризисных ситуациях. |
The conditions and limitations under which NATO personnel will operate will be accepted and understood by all concerned bodies or parties. |
условия и ограничения, в контексте которых будет действовать персонал НАТО, будут приняты и поняты всеми соответствующими органами или сторонами; |
The Committee recommends that the State party continue its collaboration with concerned countries in this matter, and seek technical assistance from, among others, UNICEF. |
Комитет рекомендует государству-участнику продолжать сотрудничество в этом направлении с соответствующими странами и обращаться за технической помощью, в том числе к ЮНИСЕФ. |
We would certainly welcome hearing its views on facilitating the delivery by the NGO concerned of its own statement on International Women's Day. |
Мы бы наверняка с радостью услышали ее соображения на тот счет, чтобы облегчить оглашение соответствующими НПО своего собственного заявления по случаю Международного женского дня. |