Английский - русский
Перевод слова Concerned
Вариант перевода Соответствующими

Примеры в контексте "Concerned - Соответствующими"

Примеры: Concerned - Соответствующими
The High Commissioner for Human Rights visited the region from 10 to 13 September to assess the situation and to discuss with the authorities concerned actions necessary to ensure the protection of human rights. Верховный комиссар по правам человека посетил регион 10-13 сентября для оценки ситуации и обсуждения с соответствующими властями мер, необходимых для обеспечения защиты прав человека.
4.5 A project on the management of hazardous chemicals is being implemented in cooperation with scientific entities and other competent authorities of the Hashemite Kingdom of Jordan with a view to the amalgamation of the aforementioned lists and the electronic networking of the institutions concerned. 4.5 В сотрудничестве с научными учреждениями и другими компетентными органами Иорданского Хашимитского Королевства осуществляется проект по контролю за использованием опасных химических соединений в целях объединения вышеупомянутых перечней и установления электронных связей между соответствующими учреждениями.
It is therefore imperative to put in place an effective mechanism to promote and monitor the implementation of the agreed goals and commitments on development by States, by development partners and by the concerned institutions, including the Bretton Woods institutions. Поэтому необходимо создать эффективный механизм для содействия и наблюдения за достижением согласованных целей и выполнением обязательств по обеспечению развития, взятых государствами, партнерами в области развития и соответствующими учреждениями, включая бреттон-вудские учреждения.
They also recognized the need to ensure that the Guiding Principles are not only widely disseminated, but that they are also fully understood and respected by all the individuals and institutions concerned. Они признали также необходимость обеспечения не только широкого распространения Руководящих принципов, но и их понимания и соблюдения в полном объеме всеми лицами и соответствующими учреждениями.
The objectives of that meeting would only be achieved if they were taken seriously by the six agencies concerned, and the key to success was an integrated approach by each of the six agencies. Цели этого Совещания будут достигнуты лишь в том случае, если они будут серьезно восприниматься шестью соответствующими учреждениями, и залогом успеха является комплексный подход каждого из них.
His delegation was in favour of the fairly general way in which the draft Code approached issues such as defence, judicial guarantees and sentences, as such details were perhaps better left for further elaboration by either the States concerned or by the court. З. Делегация Нидерландов положительно относится к довольно общему характеру подхода в проекте кодекса к таким вопросам, как защита, судебные гарантии и приговоры, поскольку такие подробности, видимо, должны быть в дальнейшем проработаны либо соответствующими государствами, либо судом.
Joint assessments of existing subregional agreements with the Governments concerned will also be carried out and cooperation mechanisms and arrangements will be updated; Кроме того, будут проводиться совместные оценки существующих субрегиональных соглашений с соответствующими правительствами и совершенствоваться механизмы сотрудничества и договоры в области сотрудничества;
Requests the Secretariat to present, in consultation with the three Governments concerned, for consideration at the tenth session of the Committee, a document comparing the major elements of the three offers; просит Секретариат представить в консультации с тремя соответствующими правительствами для рассмотрения на десятой сессии Комитета документ, в котором сопоставлялись бы основные элементы этих трех предложений;
It agreed that country visits should not been seen as replacing existing human rights mechanisms, but should serve to facilitate and promote cooperation between the Governments concerned and the United Nations human rights programme and its machinery, including special rapporteurs. Он согласен с тем, что ознакомительные поездки по странам не должны рассматриваться как замена существующих правозащитных механизмов, а должны служить укреплению и поощрению сотрудничества между соответствующими правительствами и программой Организации Объединенных Наций в области прав человека и ее механизмом, включая специальных докладчиков.
The relationship between the Security Council and the general membership of the United Nations in the General Assembly could be enhanced through regular consultations between their respective Presidents or through wide consultations with concerned parties, including regional organizations. Взаимосвязь между Советом Безопасности и общим членским составом Организации Объединенных Наций, представленным в Генеральной Ассамблее, могла бы быть расширена путем проведения регулярных региональных консультаций между их соответствующими председателями или в рамках широких консультаций с заинтересованными сторонами, включая региональные организации.
At the same time, civil society organizations must proactively cooperate with and assist the Governments concerned and the international community, especially the United Nations, and avoid encroaching on their primary roles or causing hindrances. В то же время организации гражданского общества должны действовать на опережение, сотрудничая с соответствующими правительствами и международным сообществом, особенно с Организацией Объединенных Наций, помогать им и не допускать посягательств на их основную роль и не чинить им никаких препятствий.
Consequently, the publication in an annex to RID and ADR of measures additional to those contained in RID and ADR for short-distance shipping routes, such as currently existed by agreement between States concerned, did not appear to contravene the provisions of the SOLAS and MARPOL Conventions. Следовательно, включение в приложение к МПОГ и ДОПОГ дополнительных мер в отношении коротких морских маршрутов, которые, впрочем, уже применяются в настоящее время на основе соглашений между соответствующими государствами, не противоречит, как представляется, положениям упомянутых конвенций СОЛАС и МАРПОЛ.
Further requests the Secretary-General, in close cooperation with the organs and organizations of the United Nation system concerned, to ensure the necessary preparation of the meetings of the Ad Hoc Committee; просит далее Генерального секретаря в тесном сотрудничестве с соответствующими органами и организациями системы Организации Объединенных Наций обеспечить необходимую подготовку заседаний Специального комитета;
His delegation could not accept that the lack of manpower had prevented the Special Rapporteur from consulting Member States on matters which concerned them; in failing to consult Member States, the Special Rapporteur had violated an elementary principle of justice. Делегация Сингапура считает, что нехватка людских ресурсов не может служить предлогом для невыполнения Докладчиком своих обязанностей, касающихся проведения консультаций с соответствующими государствами, так как в конечном итоге речь идет о соблюдении элементарного принципа справедливости.
After ongoing consultations with the countries and institutions concerned, a subregional workshop is planned to conclude partnership arrangements for the support of the finalized SRAP; После проводящихся в настоящее время с соответствующими странами и учреждениями консультаций планируется провести субрегиональное рабочее совещание, на котором предполагается заключить соглашения о партнерстве в оказании помощи в доработке субрегиональной программы действий.
Information on the time taken to implement recommendations of the Board would also be useful in demonstrating the efficiency and priority attention of the administrations concerned. Полезно будет также включить информацию о времени, которое потребовалось для выполнения рекомендаций Комиссии, поскольку это даст наглядное представление об эффективности мер, принятых соответствующими администрациями, и об очередности выполнения рекомендаций.
In the most recent crisis, for example, it was understood by those concerned that the reduction in short-term interest rates by the United States Federal Reserve in the fourth quarter of 1998 would have (and it did have) two effects. Например, в ходе последнего кризиса соответствующими странами было достигнуто понимание о том, что понижение краткосрочных процентных ставок Федеральным резервным банком Соединенных Штатов в четвертом квартале 1998 года даст двоякий эффект, что и произошло в действительности.
It proposed that the review group be appointed by the General Assembly, on the recommendation of the Secretary-General in his capacity as Chairman of the Advisory Committee on Coordination, after consultation with concerned members of the Committee. Он выдвинул предложение о том, чтобы члены группы по обзору были назначены Генеральной Ассамблеей по рекомендации Генерального секретаря в его качестве Председателя Административного комитета по координации после консультаций с соответствующими членами Комитета.
I am glad to say that, as a result of the efforts at improvement in cooperation and coordination among the departments concerned, the Department of Public Information is now included in consultations and preparations at the earliest stages of peacekeeping and other field missions. Я рад отметить, что в результате усилий по совершенствованию сотрудничества и координации между соответствующими департаментами Департамент общественной информации сейчас участвует в консультациях и подготовительной работе на начальных этапах развертывания миссий по поддержанию мира и других полевых миссий.
From 13 to 14 July 1998, under the auspices of the Governments of Norway and Canada, representatives of 21 States met at Oslo to discuss the problem of small arms and to examine the types of action that might be taken by concerned Governments. 13 и 14 июля 1998 года под эгидой правительств Норвегии и Канады в Осло было организовано совещание представителей 21 государства для обсуждения проблемы стрелкового оружия и изучения мер, которые могут быть приняты соответствующими правительствами.
The Centre is currently advancing substantive preparations for the Congress, finalizing the organizational arrangements in close consultation with the host country authorities and working closely with concerned Secretariat entities, especially the Department of Public Information, and other institutions on relevant aspects of the Congress. В настоящее время Центр занимается решением основных вопросов подготовки к проведению Конгресса, завершая выработку организационных механизмов на основе тесных консультаций с руководством принимающей стороны и тесно сотрудничая с соответствующими подразделениями Секретариата, в особенности Департаментом общественной информации и другими учреждениями в решении вопросов, касающихся Конгресса.
Based on consultations of the Chairman with delegations concerned, the Committee also agreed, on the proposal of the Chairman to take action on all the draft resolutions relating, respectively, to agenda items 83 and 84 on Friday, 20 November, in the morning. С учетом консультаций, проведенных Председателем с соответствующими делегациями, Комитет по предложению Председателя постановил также принять решения по всем проектам резолюций, касающимся пунктов 83 и 84 повестки дня, соответственно, в пятницу, 20 ноября, в первой половине дня.
In the design and implementation of such programmes, UNCTAD was requested to closely collaborate and coordinate with the organizations concerned, such as WTO, ITC, the World Bank, IMF, UNDP, UNIDO and other development organizations to ensure coherence in policy advice and support. В процессе разработки и осуществления таких программ ЮНКТАД было рекомендовано обеспечивать тесное взаимодействие и координацию с соответствующими организациями, такими, как ВТО, МТЦ, Всемирный банк, МВФ, ПРООН, ЮНИДО и другие организации по вопросам развития, для обеспечения согласованности политических рекомендаций и поддержки.
preliminary technical and electrical studies to define the possibilities of system configuration for a secure, stable and reliable exchange of electric energy among the countries concerned. предварительные технические и электротехнические исследования для определения возможностей конфигурации системы в целях обеспечения гарантированного, стабильного и надежного обмена электроэнергией между соответствующими странами.
Under the Convention to Combat Desertification, WMO would continue to help the countries that were vulnerable to drought and desertification, in collaboration with the relevant international organizations and the countries concerned. В рамках Конвенции по борьбе с опустыниванием ВМО будет и впредь оказывать помощь странам, подверженным засухе и опустыниванию, в сотрудничестве с компетентными международными организациями и соответствующими странами.