This will entail promoting cooperation with all concerned stakeholders, including other intergovernmental organizations, non-governmental organizations, international financial institutions and the private sector, and participating in relevant coordination mechanisms and intergovernmental processes and bodies. |
Это будет означать развитие сотрудничества со всеми соответствующими заинтересованными сторонами, включая другие межправительственные организации, неправительственные организации, международные финансовые учреждения и частный сектор, а также участие в соответствующих координационных механизмах, межправительственных процессах и органах. |
The HIPC Initiative has received considerable support in the international community as a comprehensive and coordinated approach based on a recognition of the need to reach a sustainable debt position for the countries concerned in the context of growth and development. |
Инициатива в отношении БСКД пользуется широкой поддержкой международного сообщества как всеобъемлющий и скоординированный подход, основанный на учете необходимости достижения соответствующими странами приемлемого уровня задолженности в контексте экономического роста и развития. |
The conclusions produced are used to assess the ratification prospects of the Code by the countries concerned, check the orientation of their current reforms and modify their legislation and practice in line with international standards. |
Сделанные выводы используются для оценки вероятности ратификации Кодекса соответствующими странами, анализа хода осуществления их текущих реформ и изменения их законодательства и практики в соответствии с международными стандартами. |
It was agreed that in view of the comments made, some adjustments would be made in the formulation of specific recommendations in consultation with the concerned agencies. |
Было принято решение о том, чтобы с учетом высказанных замечаний и в консультации с соответствующими учреждениями внести некоторые изменения в формулировки конкретных рекомендаций. |
I have asked the Office of Human Resources Management, together with the departments concerned, to also look at two key issues of importance, which are related to the Panel's recommendation on this subject. |
Я обратился с просьбой к Управлению людских ресурсов совместно с другими соответствующими департаментами рассмотреть также две ключевые проблемы, которые связаны с рекомендацией Группы по этому вопросу. |
Suggestions such as those included in the above-mentioned note obviously require further analysis and discussion by the appropriate bodies of the concerned institutions, as indeed the Development Committee itself has decided to do. |
Предложения, подобные тем, которые были включены в вышеупомянутую записку, несомненно, нуждаются в дальнейшем анализе и обсуждении соответствующими органами заинтересованных учреждений, как, собственно говоря, и решил поступить сам Комитет по вопросам развития. |
As part of the contingency planning process, United Nations country teams, in consultation with the Governments concerned, jointly analyse the context of a situation, identify possible scenarios and define strategies and objectives for a coordinated, consolidated response. |
В рамках процесса планирования действий в чрезвычайных ситуациях страновые группы Организации Объединенных Наций в консультации с соответствующими правительствами совместно анализируют контекст ситуации, выявляют возможные сценарии и определяют стратегии и цели для координируемых, совместных действий. |
Three presidential statements recognized the link between peace and gender equality and called for action to implement the resolution by those concerned and for an end to the culture of impunity. |
В трех заявлениях председателей отмечалось наличие связи между миром и равенством между мужчинами и женщинами и содержался призыв к действиям, направленным на осуществление упомянутой резолюции соответствующими сторонами, а также на то, чтобы положить конец безнаказанности. |
I should like to note, however, that following the technical discussions held on 23 January with the missions concerned, there are some positive indications that a number of applications that are presently on hold are being further reviewed. |
Тем не менее я хотел бы отметить, что после состоявшихся 23 января технических обсуждений с соответствующими представительствами, блокирующими заявки, появились некоторые позитивные признаки того, что целый ряд задерживаемых в настоящее время заявок дополнительно пересматривается. |
In that regard, the results of the Habitat surveys will be used in devising, through improved planning and coordination in cooperation with all concerned, an accelerated resettlement strategy that addresses more precisely the particular needs of the various categories of beneficiaries within viable communities. |
В этой связи результаты проведенных Хабитат обследований будут использованы при разработке - на основе более эффективного планирования и координации в сотрудничестве со всеми соответствующими сторонами - стратегии ускоренного расселения, которая позволит точнее учитывать конкретные потребности различных категорий бенефициаров в рамках функционирующих общин. |
We hope that the CTED will establish a strong working attitude that will further strengthen its cooperative relationship with related organizations such as the Al Qaeda and Taliban Sanctions Committee and concerned Member States. |
Мы надеемся, что ИДКТК выработает четкую рабочую позицию, которая и далее укрепит его отношения сотрудничества с соответствующими организациями, такими как Комитет по санкциям против «Аль-Каиды» и движения «Талибан» и заинтересованными государствами-членами. |
The continuing presence of the Rwandan refugees in the Democratic Republic of the Congo and elsewhere is a burden which will continue to weigh heavily on the relations between Rwanda and the countries concerned. |
Сохраняющееся присутствие руандийских беженцев в ДРК и других странах представляет собой бремя, которое и впредь будет пагубно сказываться на отношениях между Руандой и соответствующими странами. |
(b) Supervision of the sound and proper implementation by the national authorities concerned of international conventions and instruments relating to human rights; |
Ь) контроль за строгим и надлежащим соблюдением соответствующими национальными органами международных конвенций и договоров о правах человека; |
With regard to the issue of establishment of a unit with a clearing house function, the Department of Peacekeeping Operations has appointed focal points and has made specific efforts to develop interaction and cooperation with the regional organizations concerned. |
В том что касается вопроса о создании подразделения с координационными функциями, то Департамент операций по поддержанию мира назначил координаторов и предпринял конкретные усилия для налаживания взаимодействия и сотрудничества с соответствующими региональными организациями. |
The Seminar recommends that the Special Committee implement the programme in consultation and coordination with the peoples of the Non-Self-Governing Territories in which there are no pending sovereignty disputes and with the administering Powers concerned. |
Семинар рекомендует Специальному комитету осуществлять программу в консультации и координации с народами тех несамоуправляющихся территорий, где не требуется решать споры по поводу суверенитета, и с соответствующими управляющими державами. |
His visit allowed a larger number of statisticians (among others those from regional statistical offices and other divisions within CSO), to get more closely involved in the concerned issues. |
Его визит позволил большому числу статистиков (в том числе из региональных статистических управлений и других отделов ЦСУ) более углубленно ознакомиться с соответствующими вопросами. |
Adequate staff support would make it possible, in addition to dealing with correspondence, to follow up closely with the concerned parties to encourage compliance with deadlines for submission of comments at each stage of the process. |
Надлежащая кадровая поддержка позволила бы, помимо обработки корреспонденции, обеспечить тесную координацию усилий с соответствующими сторонами в интересах соблюдения сроков представления замечаний на каждом этапе процесса. |
Structural reforms that impact human rights, especially in such sectors as health and education, should always be guided by the international human rights obligations the countries concerned have undertaken to fulfil. |
Структурные реформы, оказывающие воздействие на права человека, особенно в таких секторах, как здравоохранение и образование, должны быть всегда пронизаны международными правозащитными обязательствами, взятыми на себя соответствующими странами. |
Democracy in Kosovo must begin to take root, but given Kosovo's troubled history, institutionalizing the sharing of administrative and political responsibility between the ethnic communities concerned will not be quick or easy. |
Демократия в Косово должна начать укореняться, однако с учетом прошлых потрясений в Косово институционализация совместного несения соответствующими этническими общинами административной и политической ответственности не будет обеспечена быстро или легко. |
In conclusion, it is pointed out that the Inquiry Committee did not consult concerned authorities in Bangladesh or take interview of any of the Bangladeshi officers who were deployed in Rwanda under UNAMIR during that time. |
В заключение следует отметить, что члены Комитета по расследованию не проконсультировались с соответствующими властями Бангладеш и не побеседовали ни с кем из бангладешских офицеров, которые были в то время дислоцированы в Руанде в составе МООНПР. |
In keeping with his mandate, my Special Representative will conduct the certification of all stages of the electoral process in an impartial manner, in consultation with the parties, the facilitator and concerned international partners. |
Руководствуясь своим мандатом, мой Специальный представитель будет беспристрастным образом и в консультации со сторонами, посредником и соответствующими международными партнерами удостоверять соответствие всех этапов избирательного процесса принятым нормам. |
"4. Governments shall take measures, in co-operation with the peoples concerned, to protect and preserve the environment of the territories they inhabit." |
В сотрудничестве с соответствующими народами правительства осуществляют меры по защите и сохранению окружающей среды территорий, которые они заселяют». |
The European Union remains committed to working on integrated peacebuilding strategies with the Peacebuilding Commission and with the countries concerned. |
Европейский союз по-прежнему готов разрабатывать в сотрудничестве с Комиссией по миростроительству и соответствующими странами комплексные стратегии по миростроительству. |
We are therefore more confident than ever that, as far as the prospects for cooperation between the two organizations are concerned, there already exists a considerable and mutually beneficial capital of experience and know-how. |
Поэтому мы как никогда уверены, что в том, что касается перспектив сотрудничества между двумя соответствующими организациями, в этой области создан значительный и взаимовыгодный капитал опыта и технологий. |
An important dimension of the development role of the United Nations is in monitoring the implementation of the agreed goals and commitments by the concerned Member States, organizations and other actors. |
Важным аспектом той роли, которую Организация Объединенных Наций играет в области развития, является мониторинг осуществления согласованных целей и обязательств соответствующими государствами-членами, организациями и другими субъектами. |