Английский - русский
Перевод слова Concerned
Вариант перевода Соответствующими

Примеры в контексте "Concerned - Соответствующими"

Примеры: Concerned - Соответствующими
Japan will pay close attention to future consultations among the countries concerned, so as to ensure the Treaty's contribution to the peace and stability of the region. Япония будет внимательно следить за будущими консультациями между соответствующими странами, с тем чтобы обеспечить вклад этого Договора в укрепление мира и стабильности в регионе.
Furthermore, consultation and coordination among concerned ministries are critical, so that actions in one domain do not inadvertently prejudice priorities in another and synergies between different domains can be identified and realized. Кроме того, важное значение имеют консультации и координация между соответствующими министерствами, с тем чтобы меры в одной области не приводили к неизбежному подрыву приоритетов в другой и чтобы можно было выявлять и использовать синергизм между различными областями.
The phenomenon of migration should be addressed at the national level by bringing together all the sectors concerned, both positively and negatively, avoiding the temptation of short-term political gains and giving priority to an approach that provides guarantees and has a human face. Вопросы миграции, включая как положительные, так и отрицательные ее аспекты, должны решаться на национальном уровне совместно всеми соответствующими секторами; при этом следует избегать соблазна краткосрочных политических выгод, отдавая предпочтение подходу, который предусматривает гарантии и учет человеческого фактора.
Following that visit, my Special Representative, Amos Namanga Ngongi, visited some European capitals from 3 to 7 December to consult on the peace process in the Democratic Republic of the Congo with concerned Governments. После этой поездки мой Специальный представитель Амос Наманга Нгонги посетил в период с З по 7 декабря столицы ряда европейских государств для проведения консультаций с соответствующими правительствами о мирном процессе в Демократической Республике Конго.
The International Civil Aviation Organization (ICAO) sets clear guidelines about accidents and demands from member States to investigate such incidents in cooperation with the companies concerned and the State in which the plane is registered and the passengers and crew based. Международная организация гражданской авиации (ИКАО) установила четкие принципы, которыми следует руководствоваться в случае инцидентов, и требует, чтобы государства-члены расследовали такие инциденты совместно с соответствующими компаниями и государством, в котором зарегистрировано воздушное судно и где постоянно проживают пассажиры и члены экипажа.
In addition to testimonial evidence from the victims themselves, task force investigators were able to recover corroborating false documentation which had been created either by the concerned UNHCR staff members or their "brokers". Помимо свидетельских показаний самих пострадавших, следователи Целевой группы смогли получить подтверждающие вину фальшивые документы, которые были сфабрикованы соответствующими сотрудниками УВКБ или их «посредниками».
As on previous occasions, I must again record my deep appreciation for the warm reception, supportiveness and high-level access accorded me by the leaders and officials concerned of Indonesia. Как и прежде, я должен вновь официально выразить свою признательность за теплый прием, поддержку и доступ на высоком уровне, оказанные мне лидерами и соответствующими должностными лицами Индонезии.
Estimates of international migration flows and stocks remain very low in quality, and in order to improve them it is important that NSOs work in close cooperation with the other Government agencies and administrations concerned. Оценки международных потоков миграции и численности мигрантов по-прежнему страдают низким качеством, и для его повышения необходимо, чтобы НСУ тесно сотрудничали с другими соответствующими правительственными ведомствами и органами.
Of course, such a minimum requirement is residual and is without prejudice to the conventions with regard to a specific transboundary aquifer or aquifer system to be concluded by the aquifer States concerned to embody precautionary principle. Разумеется, такое минимальное требование носит остаточный характер и не затрагивает конвенции о каком-либо конкретном трансграничном водоносном горизонте или системе водоносных горизонтов, которые будут заключены соответствующими государствами водоносного горизонта для закрепления принципа предосторожности.
With the participation of 17 countries, the meetings improved awareness of the role of transport in enhancing trade and development and the need for cooperation of the Governments concerned. Эти заседания, в которых приняли участие представители 17 стран, способствовали улучшению понимания роли транспорта в активизации торговли и развития и необходимости сотрудничества между соответствующими правительствами.
If their special needs are not addressed by all concerned, the least developed countries will not be able to achieve the objectives of the Brussels Programme of Action, or the MDGs, by 2015. Если их особые потребности не будет рассмотрения всеми соответствующими сторонами, наименее развитые страны не смогут достичь к 2015 году целей Брюссельской программы действий или ЦРДТ.
In North America, in close cooperation with the Governments concerned, UNHCR monitored implementation of the "safe third country agreement" between Canada and the United States in order to ensure that all asylum-seekers enjoy full access to appropriate refugee status determination processes. В Северной Америке в тесном сотрудничестве с соответствующими правительствами УВКБ контролировало осуществление соглашения о "безопасной третьей стране" между Канадой и Соединенными Штатами, с тем чтобы обеспечить всем просителям убежища полный доступ к надлежащим процедурам предоставления статуса беженца.
The humanitarian crises in the Democratic People's Republic of Korea, Eritrea and the Niger call for the need for better understanding between "humanitarians" and the authorities concerned. Гуманитарные кризисы в Корейской Народно-Демократической Республике, Нигере и Эритрее требуют улучшения взаимопонимания между представителями гуманитарных организаций и соответствующими органами власти.
Consultations take place on an ongoing basis among the organs referred to in the question, as well as periodically and as needed in the Council of Ministers or among the ministries and administrations concerned. Между упомянутыми выше органами на постоянной основе, периодически и по мере необходимости проводятся консультации в рамках Совета министров или между соответствующими министерствами и ведомствами.
In a number of cases, underlying data were subject to significant revision, either by the Member States concerned or when official data replaced earlier estimates by the Statistics Division. В ряде случаев данные, которые использовались для расчета, подверглись существенному пересмотру либо соответствующими государствами-членами, либо Статистическим отделом, когда вместо применявшихся ранее расчетных данных стали использоваться официальные.
The conditions for drawing on the facilities and a number of technicalities remain to be agreed in negotiations among the countries concerned, but it appears that assistance under the bilateral swap arrangements will, in principle, be linked to IMF support. В ходе переговоров между соответствующими странами остается согласовать условия использования средств из этого механизма и ряд технических деталей, однако, судя по всему, помощь в рамках договоренностей о двустороннем свопе будет в принципе увязана с поддержкой МВФ.
In addition to strengthening preventive and disciplinary measures by the concerned United Nations agencies and non-governmental organizations, it would also be important to address the underlying causes of the problem, including poverty and the breakdown of community values. Помимо усиления превентивных и дисциплинарных мер соответствующими учреждениями Организации Объединенных Наций и неправительственными организациями важно также выявлять основополагающие причины данной проблемы, включая нищету и отмирание общинных ценностей.
Some of the cases reviewed demonstrate how cartels or mergers originating from abroad of developing countries, and how these have been successfully dealt with by the competition authorities concerned. Некоторые из рассмотренных дел показывают, как картели или слияния могут возникать за пределами развивающихся стран и как связанные с этим проблемы были успешно урегулированы соответствующими органами по вопросам конкуренции.
The officers will be deployed at the beginning of a refugee crisis as an integral component of UNHCR emergency response teams, and will work with concerned national and local public security institutions. Эти сотрудники будут использоваться в составе групп оперативного реагирования УВКБ в начале кризисных ситуаций, связанных с беженцами, они будут работать с соответствующими национальными и местными учреждениями, занимающимися вопросами общественной безопасности.
This decision underlines the review process but does not indicate how to review and analyse in depth reports submitted by parties, organizations concerned and relevant non-governmental organizations. В этом решении подчеркивается важность процесса рассмотрения, однако в нем не указывается, каким образом проводить углубленное рассмотрение и анализ докладов, представляемых Сторонами, соответствующими организациями и неправительственными организациями.
Given the complexity of the data that needs to be assessed in order to conduct a legal review, there will generally have to be an exchange of expertise between the legal reviewers and the scientists concerned. С учетом сложности данных, которые нужно будет подвергать оценке с целью проведения юридического разбора, придется, как правило, производить обмен квалификацией между юридическими аналитиками и соответствующими учеными.
Mr. Getachew (Ethiopia) said that his Government and the administration of the city of Addis Ababa had always worked closely with the concerned bodies towards the construction of additional office space for ECA. Г-н Гетачеу (Эфиопия) говорит, что его правительство и администрация города Адисс-Абеба неизменно тесно сотрудничают с соответствующими органами в вопросах строительства дополнительных служебных помещений для ЭКА.
The universality of suppression in this context means, as a result of application of the obligation to extradite or prosecute between States concerned, that there is no place where an offender could avoid criminal responsibility and could find so-called safe haven. Универсальность пресечения в этом контексте означает, что в результате применения обязательства выдавать или предавать суду между соответствующими государствами у правонарушителя нет возможности избежать уголовной ответственности и найти так называемое безопасное пристанище.
There was general agreement that it would be useful for the Secretariat to prepare a more detailed study, in cooperation and in consultation with the other international organizations concerned, for consideration by the Commission at its thirty-ninth session, in 2006. Было достигнуто общее согласие в отношении того, что Секретариату следовало бы подготовить в сотрудничестве и в консультации с другими соответствующими международными организациями более подробное исследование для рассмотрения его Комиссией на своей тридцать девятой сессии в 2006 году.
The UNESCO strategy is to help re-establish the links between the populations concerned and their cultural history, helping them to develop a sense of common ownership of heritage that is a source of cultural identity for various segments of society. Стратегия ЮНЕСКО заключается в том, чтобы оказать помощь в восстановлении связей между соответствующими группами населения и историей их культур, содействуя им в осознании общей ответственности за наследие, являющееся источником культурной самобытности различных сегментов общества.