The member of such subcommittees and subgroups of working parties shall be nominated by the committee or working party concerned. |
Члены таких подкомитетов и рабочих подгрупп назначаются соответствующими комитетом или рабочей группой. |
Regional bureaux have worked and will continue to work with the country offices concerned to ensure compliance with the established project quality standards. |
Региональные бюро работали и будут продолжать работать с соответствующими страновыми отделениями над обеспечением соблюдения установленных стандартов качества осуществления проектов. |
The procedure for setting up these bodies is determined by the councils of deputies concerned. |
Порядок создания этих органов определяется соответствующими местными Советами депутатов. |
For those who lived on private land, the Government facilitated a mutually acceptable solution with the private companies concerned. |
В случае проживания на частной земле правительство договаривается о взаимоприемлемом решении с соответствующими частными компаниями. |
UNHCR worked with the Governments and partners concerned in the search for comprehensive solutions to such situations. |
УВКБ сотрудничало с соответствующими правительствами и партнерами в поиске комплексных решений для урегулирования таких ситуаций. |
However, thanks to measures taken by the authorities concerned, we have succeeded in preventing an outbreak of epidemics. |
Вместе с тем, благодаря мерам, принятым соответствующими властями, нам удалось предотвратить вспышку эпидемий. |
The draft proposal will be discussed with the requesting country and the concerned countries of emigration. |
Проект соответствующего предложения будет обсужден со страной, направившей данную просьбу, а также с соответствующими странами эмиграции. |
Such cooperation takes place through the usual communication channels between the services concerned. |
Это сотрудничество осуществляется через каналы связи, используемые между соответствующими службами. |
The licenses are issued by the concerned provincial governorship. |
Разрешения выдаются соответствующими провинциальными органами власти. |
Under the Act, the Commission is also permitted to exchange information with the concerned domestic and foreign authorities. |
На основании этого Закона Комиссия может также обмениваться информацией с соответствующими национальными и иностранными властями. |
The importance of ensuring follow-up action by the concerned units was stressed. |
Было подчеркнуто важное значение обеспечения принятия соответствующими подразделениями последующих мер. |
The communication indicated that a solution to the problem of disappearance could only be made through a continuous dialogue between concerned parties. |
В сообщении указывалось, что решение проблемы исчезновений можно найти только на основе непрерывного диалога между соответствующими сторонами. |
The Ministry of Women Development is working with the concerned departments to ensure that this deficiency is rectified. |
Министерство по делам женщин работает с соответствующими ведомствами, чтобы устранить этот недостаток. |
However, the proposal will be studied for possible implementation once all technical and other staff concerned are consulted. |
Тем не менее, данное предложение будет изучено на предмет возможного выполнения после консультаций с соответствующими техническими и другими сотрудниками. |
Facsimile and e-mail messages should be supplemented by telephone calls to ensure that the countries concerned receive these messages. |
Передаваемая посредством факсимильной связи и электронной почты информация должна дополняться телефонными сообщениями, с тем чтобы удостовериться в получении этой информации соответствующими странами. |
The precondition to such resolution would be for the States concerned to have a common understanding of the possible effects. |
Непременным условием такого урегулирования является понимание соответствующими государствами возможных последствий. |
Both sides also confirmed the necessity of resolving security problems including nuclear and missile issues by promoting dialogues among countries concerned. |
Обе стороны также подтвердили необходимость решения проблем безопасности, включая ядерные вопросы и вопросы о ракетах, путем поощрения диалогов между соответствующими странами. |
OIOS is following up on the issue with the offices concerned. |
УСВН совместно с соответствующими подразделениями следит за ходом решения этого вопроса. |
He also asked whether the creation of wildlife parks on indigenous lands had been achieved in consultation with the indigenous peoples concerned. |
Он спрашивает, проводились ли консультации с соответствующими коренными народами до создания природоохранных парков на их землях. |
Specific complaints from delegations were always addressed immediately and discussed with the staff concerned. |
Конкретные жалобы, поступающие от делегаций, незамедлительно рассматриваются и обсуждаются с соответствующими сотрудниками. |
Liaison officers from the party concerned accompanied the inspection teams. |
Эти инспекционные группы сопровождали офицеры связи, выделяемые соответствующими сторонами. |
Such assistance and cooperation will be undertaken in consultation with concerned States Parties and relevant international organizations. |
Такие помощь и сотрудничество будут осуществляться в консультации с заинтересованными государствами-участниками и соответствующими международными организациями. |
The least controversial case is that of acceptance of international responsibility by the States concerned. |
Наименее спорный случай - признание международной ответственности соответствующими государствами. |
They constitute steps towards curbing IUU fishing and ensuring compliance by the States concerned. |
Они являются шагами в направлении обуздания НРП и обеспечения выполнения требований соответствующими государствами. |
Although international migration occurs essentially as a result of decisions taken by individuals and families, it affects the relationship with the States concerned. |
Хотя международная миграция, прежде всего, является результатом решений, принимаемых отдельными лицами и семьями, она оказывает влияние на отношения с соответствующими государствами. |