| The member of such subcommittees and subgroups of working parties shall be nominated by the committee or working party concerned. | Члены таких подкомитетов и рабочих подгрупп назначаются соответствующими комитетом или рабочей группой. |
| Regional bureaux have worked and will continue to work with the country offices concerned to ensure compliance with the established project quality standards. | Региональные бюро работали и будут продолжать работать с соответствующими страновыми отделениями над обеспечением соблюдения установленных стандартов качества осуществления проектов. |
| The procedure for setting up these bodies is determined by the councils of deputies concerned. | Порядок создания этих органов определяется соответствующими местными Советами депутатов. |
| For those who lived on private land, the Government facilitated a mutually acceptable solution with the private companies concerned. | В случае проживания на частной земле правительство договаривается о взаимоприемлемом решении с соответствующими частными компаниями. |
| UNHCR worked with the Governments and partners concerned in the search for comprehensive solutions to such situations. | УВКБ сотрудничало с соответствующими правительствами и партнерами в поиске комплексных решений для урегулирования таких ситуаций. |
| However, thanks to measures taken by the authorities concerned, we have succeeded in preventing an outbreak of epidemics. | Вместе с тем, благодаря мерам, принятым соответствующими властями, нам удалось предотвратить вспышку эпидемий. |
| The draft proposal will be discussed with the requesting country and the concerned countries of emigration. | Проект соответствующего предложения будет обсужден со страной, направившей данную просьбу, а также с соответствующими странами эмиграции. |
| Such cooperation takes place through the usual communication channels between the services concerned. | Это сотрудничество осуществляется через каналы связи, используемые между соответствующими службами. |
| The licenses are issued by the concerned provincial governorship. | Разрешения выдаются соответствующими провинциальными органами власти. |
| Under the Act, the Commission is also permitted to exchange information with the concerned domestic and foreign authorities. | На основании этого Закона Комиссия может также обмениваться информацией с соответствующими национальными и иностранными властями. |
| The importance of ensuring follow-up action by the concerned units was stressed. | Было подчеркнуто важное значение обеспечения принятия соответствующими подразделениями последующих мер. |
| The communication indicated that a solution to the problem of disappearance could only be made through a continuous dialogue between concerned parties. | В сообщении указывалось, что решение проблемы исчезновений можно найти только на основе непрерывного диалога между соответствующими сторонами. |
| The Ministry of Women Development is working with the concerned departments to ensure that this deficiency is rectified. | Министерство по делам женщин работает с соответствующими ведомствами, чтобы устранить этот недостаток. |
| However, the proposal will be studied for possible implementation once all technical and other staff concerned are consulted. | Тем не менее, данное предложение будет изучено на предмет возможного выполнения после консультаций с соответствующими техническими и другими сотрудниками. |
| Facsimile and e-mail messages should be supplemented by telephone calls to ensure that the countries concerned receive these messages. | Передаваемая посредством факсимильной связи и электронной почты информация должна дополняться телефонными сообщениями, с тем чтобы удостовериться в получении этой информации соответствующими странами. |
| The precondition to such resolution would be for the States concerned to have a common understanding of the possible effects. | Непременным условием такого урегулирования является понимание соответствующими государствами возможных последствий. |
| Both sides also confirmed the necessity of resolving security problems including nuclear and missile issues by promoting dialogues among countries concerned. | Обе стороны также подтвердили необходимость решения проблем безопасности, включая ядерные вопросы и вопросы о ракетах, путем поощрения диалогов между соответствующими странами. |
| OIOS is following up on the issue with the offices concerned. | УСВН совместно с соответствующими подразделениями следит за ходом решения этого вопроса. |
| He also asked whether the creation of wildlife parks on indigenous lands had been achieved in consultation with the indigenous peoples concerned. | Он спрашивает, проводились ли консультации с соответствующими коренными народами до создания природоохранных парков на их землях. |
| Specific complaints from delegations were always addressed immediately and discussed with the staff concerned. | Конкретные жалобы, поступающие от делегаций, незамедлительно рассматриваются и обсуждаются с соответствующими сотрудниками. |
| Liaison officers from the party concerned accompanied the inspection teams. | Эти инспекционные группы сопровождали офицеры связи, выделяемые соответствующими сторонами. |
| Such assistance and cooperation will be undertaken in consultation with concerned States Parties and relevant international organizations. | Такие помощь и сотрудничество будут осуществляться в консультации с заинтересованными государствами-участниками и соответствующими международными организациями. |
| The least controversial case is that of acceptance of international responsibility by the States concerned. | Наименее спорный случай - признание международной ответственности соответствующими государствами. |
| They constitute steps towards curbing IUU fishing and ensuring compliance by the States concerned. | Они являются шагами в направлении обуздания НРП и обеспечения выполнения требований соответствующими государствами. |
| Although international migration occurs essentially as a result of decisions taken by individuals and families, it affects the relationship with the States concerned. | Хотя международная миграция, прежде всего, является результатом решений, принимаемых отдельными лицами и семьями, она оказывает влияние на отношения с соответствующими государствами. |